33
17 марта 2016, 21:53ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Земной Рай - Эвноя
1 Deus, venerunt gentes"*, - то четыре, То три жены, та череда и та, Сквозь слезы стали петь стихи Псалтири. ______
*"Боже, пришли язычники"
4 И Беатриче, скорбью повита, Внимала им, подобная в печали, Быть может, лишь Марии у креста.
7 Когда же те простор для речи дали, Сказала, вспыхнув, как огонь во тьме, И встав, и так слова ее звучали:
10 "Modicum, et non videbitis me*; Et iterum, любимые сестрицы, Modicum, et vos videbitis me". ______
* "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид
13 И, двинувшись в предшествии седмицы*, Мне, женщине и мудрецу** - за ней Идти велела манием десницы. ______
*то есть семи добродетелей, несущих светильники
**Данте, Мательде и Стацию
16 И ранее, чем на стезе своей Она десятый шаг свой опустила, Мне хлынул в очи свет ее очей.
19 "Иди быстрей, - она проговорила, Спокойное обличие храня, - Чтобы тебе удобней слушать было".
22 Я подошел, по ней мой шаг равня; Она сказала: "Брат мой, почему бы Тебе сейчас не расспросить меня?"
25 Как те, кому мешает страх сугубый Со старшими свободно речь вести, И голос их едва идет сквозь зубы,
28 Так, полный звук не в силах обрести: "О госпожа, - ответил я, смущенный, - То, что мне нужно, легче вам найти".
31 Она на это: "Пусть твой дух стесненный Боязнь и стыд освободят от пут, Так, чтобы ты не говорил, как сонный.
34 Знай, что порушенный змеей сосуд* Был и не стал**; но от судьи вселенной Вино и хлеб злодея не спасут***. ______
*то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища
**чудовищно искаженная церковь перестала быть собою
***В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея от божьего суда"
37 Еще придет преемник предреченный Орла, чьи перья, в колесницу пав, Ее уродом сделали и пленной.
40 Я говорю, провиденьем познав, Что вот уже и звезды у порога, Не знающие никаких застав,
43 Когда Пятьсот Пятнадцать*, вестник бога, Воровку и гиганта истребит За то, что оба согрешали много. ______
*загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют
46 И если эта речь моя гласит, Как Сфинга и Фемида*, темным складом, И смысл ее от разума сокрыт, - ______
* Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада. В старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам
49 Событья уподобятся Наядам И трудную загадку разрешат, Но будет мир над нивой и над стадом. ______
Смысл: "События покажут, кто такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру"
52 Следи; и точно, как они звучат, Мои слова запомни для наказа Живым, чья жизнь - лишь путь до смертных врат
55 И при писанье своего рассказа Не скрой, каким растенье ты нашел, Ограбленное здесь уже два раза*. ______
*Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу
58 Кто грабит ветви иль терзает ствол, Повинен в богохульственной крамоле: Бог для себя святыню их возвел.
61 Грызнув его, пять тысяч лет и доле Ждала в мученьях первая душа*, Чтоб грех избыл другой, по доброй воле. ______
*Адам
64 Спит разум твой, размыслить не спеша, Что неспроста оно взнеслось так круто, Таким наметом стебель заверша.
67 Не будь твое сознание замкнуто, Как в струи Эльсы*, в помыслы сует, Не будь их прелесть - как Пирам для тута**, ______
*Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой
**То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет
70 Ты, по наличью этих лишь примет, Постиг бы нравственно, сколь правосудно Господь на древо наложил запрет.
73 Но так как ты, - мне угадать нетрудно, - Окаменел и потускнел умом И свет моих речей приемлешь скудно,
76 Хочу, чтоб ты в себе их нес потом, Подобно хоть не книге, а картине, Как жезл* приносят с пальмовым листом". ______
*Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху
79 И я: "Как оттиск в воске или глине, Который принял неизменный вид, Мой разум вашу речь хранит отныне.
82 Но для чего в такой дали парит Ваш долгожданный голос, и чем боле К нему я рвусь, тем дальше он звучит?"
85 "Чтоб ты постиг, - сказала, - что за школе* Ты следовал, и видел, можно ль ей Познать сокрытое в моем глаголе; ______
*школе поэтов и философов
88 И видел, что до божеских путей Вам так далеко, как земному краю До неба, мчащегося всех быстрей*". ______
*то есть до Перводвигателя
91 На что я молвил: "Я не вспоминаю, Чтоб я когда-либо чуждался вас, И в этом я себя не упрекаю".
94 Она же: "Если ты на этот раз Забыл, - и улыбнулась еле зримо, - То вспомни, как ты Лету пил сейчас;
97 Как судят об огне по клубам дыма, Само твое забвенье - приговор Виновной воле, устремленной мимо. ______
Смысл: "Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания"
100 Но говорить с тобою с этих пор Я буду обнаженными словами, Чтобы их видеть мог твой грубый взор".
103 Все ярче, замедленными шагами, Вступало солнце в полуденный круг, Который создан нашими глазами,
106 Когда в пути остановились вдруг, - Как проводник, который полн сомнений, Увидев незнакомое вокруг, -
109 Семь жен у выхода из бледной тени, Какую в Альпах стелет вдоль ручья Вязь черных веток и зеленой сени.
112 Там растекались*, - мог бы думать я, - Тигр и Евфрат из одного истока, Лениво разлучаясь, как друзья. ______
*Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника
115 "О светоч смертных, блещущий высоко, Что это за раздвоенный поток, Сам от себя стремящийся далеко?"
118 На что сказали так*: "Тебе урок Подаст Мательда**". И, путем ответа Как бы желая отвести упрек, ______
*То есть сказала Беатриче
** Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю
121 Прекрасная сказала: "И про это, И про иное с ним я речь вела, И не могла ее похитить Лета".
124 И Беатриче: "Больших мыслей мгла, Ложащихся на память пеленою, Ему, быть может, ум заволокла.
127 Но видишь льющуюся там Эвною: Сведи его и сделай, как всегда, Угаснувшую силу* вновь живою". ______
*то есть силу памяти о совершенных им добрых делах
130 Как избранные души без труда Желанное другим желают сами, Лишь только есть малейшая нужда,
133 Так, до меня дотронувшись перстами, Она пошла и на учтивый лад Сказала Стацию: "Ты следуй с нами".
136 Не будь, читатель, у меня преград Писать еще, я бы воспел хоть мало Питье, чью сладость вечно пить бы рад;
139 Но так как счет положен изначала* Страницам этой кантики второй, Узда искусства здесь меня сдержала. ______
*В построении "Божественной Комедии" Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) - по 33 песни; "Ад" содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков
142 Я шел назад*, священною волной Воссоздан так, как жизненная сила Живит растенья зеленью живой, ______
*к Беатриче
145 Чист и достоин посетить светила.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!