Рай.1
18 марта 2016, 22:51ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Вознесение сквозь сферу огня
1 Лучи того, кто движет мирозданье, Все проницают славой и струят Где - большее, где - меньшее сиянье.
4 Я в тверди был*, где свет их восприят Всего полней; но вел бы речь напрасно О виденном вернувшийся назад; ______
*то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. - пламенный), обитель божества
7 Затем что, близясь к чаемому страстно, Наш ум к такой нисходит глубине, Что память вслед за ним идти не властна.
10 Однако то, что о святой стране Я мог скопить, в душе оберегая, Предметом песни воспослужит мне.
13 О Аполлон, последний труд свершая, Да буду я твоих исполнен сил, Как ты велишь, любимый лавр* вверяя. ______
*В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона
16 Мне из зубцов Парнаса нужен был Пока один*; но есть обоим дело, Раз я к концу ристанья приступил. ______
*До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры, обители Аполлона
19 Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела, Как в день, когда ты Марсия* извлек И выбросил из оболочки тела. ______
*сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу
22 О вышний дух, когда б ты мне помог Так, чтобы тень державы осиянной Явить, в мозгу я впечатленной мог,
25 Я стал бы в сень листвы, тебе желанной, Чтоб на меня возложен был венец, Моим предметом и тобой мне данный.
28 Ее настолько редко рвут, отец, Чтоб кесаря почтить или поэта, К стыду и по вине людских сердец,
31 Что богу Дельф* должно быть в радость это, Когда к пенейским листьям** взор воздет И чье-то сердце жаждой их согрето. ______
*Аполлону
**то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр, была дочерью бога реки Пенея
34 За искрой пламя ширится вослед: За мной, быть может, лучшими устами Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.
37 Встает для смертных разными вратами Лампада мира; но из тех, где слит Бег четырех кругов с тремя крестами,
40 По лучшему пути она спешит И с лучшею звездой, и чище сила Мирскому воску оттиск свой дарит. ______
В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это - наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна, что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск)
43 Почти из этих врат* там утро всплыло, Здесь вечер пал, и в полушарьи том Все стало белым, здесь все черным было, ______
*потому что весеннее равноденствие уже миновало, - утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай
Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня, после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче: И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру, но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы
46 Когда, налево обратясь лицом, Вонзилась в солнце Беатриче взором; Так не почиет орлий взгляд на нем.
49 Как луч выходит из луча, в котором Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, - Скиталец в думах о возврате скором, - ______
Смысл: "Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой..."
52 Так из ее движений родились, Глазами в дух войдя, мои; к светилу Не по-людски глаза мои взнеслись.
55 Там можно многое, что не под силу Нам здесь, затем что создан тот приют Для человека по его мерилу*. ______
*то есть применительно к высшей мере его способностей
58 Я выдержал недолго, но и тут Успел заметить, что оно искрилось, Как взятый из огня железный прут.
61 И вдруг сиянье дня усугубилось, Как если бы второе солнце нам Велением Могущего явилось.
64 А Беатриче к вечным высотам Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре, Я устремил глаза к ее глазам.
67 Я стал таким, в ее теряясь взоре, Как Главк*, когда вкушенная трава Его к бессмертным приобщила в море. ______
*рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога
70 Пречеловеченье* вместить в слова Нельзя; пример мой** близок по приметам, Но самый опыт - милость божества. ______
*(Trasumanar) - превращение в нечто большее, чем человек
** пример Главка
73 Был ли я только тем, что в теле этом Всего новей*, Любовь, господь высот, То знаешь ты, чьим я вознесся светом. ______
*то есть только душой, которая создается позже всего
76 Когда круги, которых вечный ход Стремишь, желанный, ты*, мой дух призвали Гармонией**, чей строй тобой живет, ______
*то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в "Пире", каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея
**то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес
79 Я видел - солнцем загорелись дали* Так мощно, что ни ливень, ни поток Таких озер вовек не расстилали. ______
*То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня
82 Звук был так нов, и свет был так широк, Что я горел постигнуть их начало; Столь острый пыл вовек меня не жег.
85 Та, что во мне, как я в себе, читала, - Чтоб мне в моем смятении - помочь, Скорей, чем я спросил, уста разъяла
88 И начала: "Ты должен превозмочь Неверный домысл; то, что непонятно, Ты понял бы, его отбросив прочь.
91 Не на земле ты, как считал превратно, Но молния, покинув свой предел, Не мчится так, как ты к нему обратно". ______
Смысл: "Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня, мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу"
94 Покров сомненья с дум моих слетел, Снят сквозь улыбку речью небольшою, Но тут другой на них отяготел,
97 И я сказал: "Я вновь пришел к покою От удивленья; но дивлюсь опять, Как я всхожу столь легкою средою".
100 Она, умея вздохом сострадать, Ко мне склонила взор неизреченный, Как на дитя в бреду - взирает мать,
103 И начала: "Все в мире неизменный Связует строй; своим обличьем он Подобье бога придает вселенной.
106 Для высших тварей в нем отображен След вечной Силы, крайней той вершины, Которой служит сказанный закон.
109 И этот строй объемлет, всеединый, Все естества, что по своим судьбам! - Вблизи или вдали от их причины.
112 Они плывут к различным берегам Великим морем бытия, стремимы Своим позывом, что ведет их сам.
115 Он пламя мчит к луне, неудержимый; Он в смертном сердце* возбуждает кровь; Он землю вяжет в ком неразделимый. ______
*В смертном сердце животных
118 Лук* этот вечно мечет, вновь и вновь, Не только неразумные творенья, Но те, в ком есть и разум и любовь. ______
*то есть этот позыв, этот инстинкт
121 Свет устроительного провиденья Покоит твердь, объемлющую ту, Что всех поспешней быстротой вращенья.
124 Туда, в завещанную высоту, Нас эта сила тетивы помчала, Лишь радостную ведая мету.
127 И все ж, как образ отвечает мало Подчас тому, что мастер ждал найти, Затем что вещество на отклик вяло, -
130 Так точно тварь от этого пути Порой отходит, властью обладая, Хоть дан толчок, стремленье отвести;
133 И как огонь, из тучи упадая*, Стремится вниз, так может первый взлет Пригнуть обратно суета земная. ______
*В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня
136 Дивись не больше, - это взяв в расчет, - Тому, что всходишь, чем стремнине водной, Когда она с вершины вниз течет.
139 То было б диво, если бы, свободный От всех помех, ты оставался там, Как сникший к почве пламень благородный".
142 И вновь лицо подъяла к небесам.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!