9

16 июля 2015, 13:43

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯДолина земных властителей-Врата Чистилища

1 Наложница* старинного ТифонаВзошла белеть на утренний помост,Забыв объятья друга, и корона_____*Наложница старинного Тифона. - Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) - Аврора. Пользуясь тем же приемом Данте указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб («холодный зверь»), он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. Описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона («холодный зверь»).

4 На ней сияла из лучистых звезд,С холодным зверем сходная чертами,Который бьет нас, изгибая хвост;

7 И ночь означила двумя шагами*В том месте, где мы были, свой подъем,И даже третий поникал крылами,_____*И ночь означила двумя шагами... - Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.

10 Когда, с Адамом в существе своем*,Я на траву склонился, засыпая,Там, где мы все сидели впятером**._____*С Адамом в существе своем - то есть обладая телом, подвержен-) ным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.**Впятером - то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.

13 В тот час, когда поет, зарю встречая,Касатка*, и напев ее тосклив,Как будто скорбь ей памятна былая,_____*Касатка - злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку)

16 И разум наш, себя освободивОт дум и сбросив тленные покровы,Бывает как бы веще прозорлив,

19 Мне снилось - надо мной орел суровыйНавис, одетый в золотистый цвет,Распластанный и ринуться готовый,

22 И будто бы я там, где Ганимед*,Своих покинув, дивно возвеличен,Восхищен был в заоблачный совет._____*Там, где Ганимед - то есть на горе Иде Фригийской.

25 Мне думалось: "Быть может, он привыченРазить лишь тут, где он настиг меня,А иначе к добыче безразличен".

28 Меж тем, кругами землю осеня,Он грозовым перуном опустилсяИ взмыл со мной до самого огня*._____*До самого огня - до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.

31 И тут я вместе с ним воспламенился;И призрачный пожар меня палилС такою силой, что мой сон разбился.

34 Не меньше вздрогнул некогда Ахилл*,Водя окрест очнувшиеся векиИ сам не зная, где он их раскрыл,_____*Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... - Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона, богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед.

37 Когда он от Хироновой опекиБыл матерью на Скир перенесен,Хотя и там его настигли греки, -

40 Чем вздрогнул я, когда покинул сонМое лицо; я побледнел и хладомПронизан был, как тот, кто устрашен.

43 Один Вергилий был со мною рядом,И третий час сияла солнцем высь,И море расстилалось перед взглядом.

46 Мой господин промолвил: "Не страшись!Оставь сомненья, мы уже у цели;Не робостью, но силой облекись!

49 Мы, наконец. Чистилище узрели:Вот и кругом идущая скала,А вот и самый вход, подобный щели.

52 Когда заря была уже светла,А ты дремал душой, в цветах почияСреди долины, женщина пришла,

55 И так она сказала: "Я Лючия*;Чтобы тому, кто спит, помочь верней,Его сама хочу перенести я"._____*Лючия - Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» - «грех») - означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.

58 И от Сорделло и других тенейТебя взяла и, так как солнце встало,Пошла наверх, и я вослед за ней.

61 И, здесь тебя оставив, указалаПрекрасными очами этот вход;И тотчас ни ее, ни сна не стало".

64 Как тот, кто от сомненья перейдетК познанью правды и, ее оплотомОборонясь, решимость обретет,

67 Так ожил я; и, видя, что заботамМоим конец, вождь на крутой откосПошел вперед, и я за ним - к высотам.

70 Ты усмотрел, читатель, как вознесЯ свой предмет; и поневоле надо,Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.

73 Мы подошли, и, где сперва для взглядаВ скале чернела только пустота,Как если трещину дает ограда,

76 Я увидал перед собой врата,И три больших ступени, разных цветом,И вратника, сомкнувшего уста.

79 Сидел он, как я различил при этом,Над самой верхней, чтобы вход стеречь,Таков лицом, что я был ранен светом.

82 В его руке был обнаженный меч,Где отраженья солнца так дробились,Что я глаза старался оберечь.

85 "Скажите с места: вы зачем явились? -Так начал он. - Кто вам дойти помог?Смотрите, как бы вы не поплатились!"

88 "Жена с небес, а ей знаком зарок, -Сказал мой вождь, - явив нам эти сени,Промолвила: «Идите, вот порог».

91 "Не презрите благих ее велений! -Нас благосклонный вратарь пригласил. -Придите же подняться на ступени".

94 Из этих трех уступов первый былСтоль гладкий и блестящий мрамор белый,Что он мое подобье отразил;

97 Второй - шершавый камень обгорелый,Растресканный и вдоль и поперек,И цветом словно пурпур почернелый;

100 И третий, тот, который сверху лег, -Кусок порфира, ограненный строго,Огнисто-алый, как кровавый ток.

103 На нем стопы покоил вестник бога;Сидел он, обращенный к ступеням,На выступе алмазного порога.

106 Ведя меня, как я хотел и сам,По плитам вверх, мне молвил мой вожатый:«Проси смиренно, чтоб он отпер нам».

109 И я, благоговением объятый,К святым стопам, моля открыть, упал,Себя рукой ударя в грудь трикраты.

112 Семь Р на лбу моем он начерталКонцом меча и: "Смой, чтобы он сгинул,Когда войдешь, след этих ран", - сказал.

115 Как если б кто сухую землю вскинулИль разбросал золу, совсем такойБыл цвет его одежд. Из них он вынул

118 Ключи - серебряный и золотой;И, белый с желтым взяв поочередно,Он сделал с дверью чаемое мной.

121 "Как только тот иль этот ключ свободноНе ходит в скважине и слаб нажим, -Сказал он нам, - то и пытать бесплодно.

124 Один ценней; но чтоб владеть другим,Умом и знаньем нужно изощриться,И узел без него неразрешим.

127 Мне дал их Петр, веля мне ошибитьсяСкорей впустив, чем отослав назад,Тех, кто пришел у ног моих склониться".

130 Потом, толкая створ священных врат:"Войдите, но запомните сначала,Что изгнан тот, кто обращает взгляд".

133 В тот миг, когда святая дверь вращалаВ своих глубоких гнездах стержни стрелИз мощного и звонкого металла,

136 Не так боролся и не так гуделТарпей*, лишаясь доброго Метелла,Которого утратив - оскудел._____*Тарпей - Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.

139 Я поднял взор, когда она взгремела,И услыхал, как сквозь отрадный гудДалекое «Те Deum»* долетело._____*«Те Deum» - латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».

142 И точно то же получалось тут,Что слышали мы все неоднократно,Когда стоят и под орган поют,

145 И пение то внятно, то невнятно.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!