33

16 июня 2015, 13:00

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг девятый - Предатели родины и единомышленников.Предатели друзей и сотрапезников

1 Подняв уста от мерзостного брашна,Он вытер свой окровавленный ротО волосы, в которых грыз так страшно,

4 Потом сказал: "Отчаянных невзгодТы в скорбном сердце обновляешь бремя;Не только речь, и мысль о них гнетет.

7 Но если слово прорастет, как семя,Хулой врагу, которого гложу,Я рад вещать и плакать в то же время.

10 Не знаю, кто ты, как прошел межуПечальных стран, откуда нет возврата,Но ты тосканец, как на слух сужу.

13 Я графом Уголино* был когда-то,Архиепископом Руджери - он;Недаром здесь мы ближе, чем два брата._____*Уголино делла Герардеска, граф Доноратико, стоявший во главе Пизанской республики. В 1285 г. он разделил власть со своим внуком Нино Висконти , но вскоре между ними возник раздор. Этим воспользовались его враги, руководимые архиепископом Руджери дельи Убальдини, который, под личиной дружбы с Уголино и обещая ему содействие в борьбе с Нино, тайно вел интригу претив обоих. В 1288 г. он принудил Нино покинуть Пизу, а против Уголино поднял народный мятеж, обвиняя его в государственной измене. Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя внуками был заточен в башню, где их затем уморили голодом (в мае 1289 г.). Руджери был провозглашен правителем республики, но вскоре смещен. Он умер в 1295 г.

16 Что я злодейски был им обойден,Ему доверясь, заточен как пленник,Потом убит, - известно испокон;

19 Но ни один не ведал современникПро то, как смерть моя была страшна.Внемли и знай, что сделал мой изменник.

22 В отверстье клетки - с той поры онаГолодной Башней называться стала,И многим в ней неволя суждена -

25 Я новых лун перевидал немало,Когда зловещий сон меня потряс,Грядущего разверзши покрывало.

28 Он*, с ловчими, - так снилось мне в тот час, -Гнал волка и волчат от их стоянкиК холму, что Лукку заслонил от нас;_____*Он - Руджери; волк и волчата - Уголино с детьми; псицы - пизанцы.

31 Усердных псиц задорил дух приманки,А головными впереди неслисьГваланди, и Сисмонди, и Ланфранки*._____*Гваланди, Сисмонди и Ланфранки - деятельные сторонники архиепископа Руджери.

34 Отцу и детям было не спастись:Охотникам досталась их потреба,И в ребра зубы острые впились.

37 Очнувшись раньше, чем зарделось небо,Я услыхал, как, мучимые сном,Мои четыре сына просят хлеба*._____*Мои четыре сына. - Хотя у Данте все четверо названы сыновьями Уголино, в действительности он был заточен вместе с двумя младшими своими сыновьями (Гаддо и Угуччоне) и двумя младшими внуками (Нино, по прозвищу Бригата, и Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо.

40 Когда без слез ты слушаешь о том,Что этим стоном сердцу возвещалось, -Ты плакал ли когда-нибудь о чем?

43 Они проснулись; время приближалось,Когда тюремщик пищу подает,И мысль у всех недавним сном терзалась*._____*И мысль у всех недавним сном терзалась - потому что каждому приснился дурной сон.

46 И вдруг я слышу - забивают входУжасной башни; я глядел, застылый,На сыновей; я чувствовал, что вот -

49 Я каменею, и стонать нет силы;Стонали дети; Ансельмуччо мойСпросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»

52 Но я не плакал; молча, как немой,Провел весь день и ночь, пока денницаНе вышла с новым солнцем в мир земной.

55 Когда луча ничтожная частицаПроникла в скорбный склеп и я открыл,Каков я сам, взглянув на эти лица, -

58 Себе я пальцы в муке укусил.Им думалось, что это голод нудитМеня кусать; и каждый, встав, просил:

61 "Отец, ешь нас, нам это легче будет;Ты дал нам эти жалкие тела, -Возьми их сам; так справедливость судит".

64 Но я утих, чтоб им не делать зла.В безмолвье день, за ним другой промчался.Зачем, земля, ты нас не пожрала!

67 Настал четвертый. Гаддо зашаталсяИ бросился к моим ногам, стеня:«Отец, да помоги же!» - и скончался.

70 И я, как ты здесь смотришь на меня,Смотрел, как трое пали Друг за другомОт пятого и до шестого дня.

73 Уже слепой, я щупал их с испугом,Два дня звал мертвых с воплями тоски;Но злей, чем горе, голод был недугом*"._____*Но злей, чем горе, голод был недугом. - Смысл: «горе не убило меня, убил голод».

76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,Вцепился в жалкий череп, в кость вонзаяКак у собаки крепкие клыки.

79 О Пиза, стыд пленительного края,Где раздается si*! Коль медлит судТвоих соседей, - пусть, тебя карая,_____*Где раздается si - то есть где произносят по-итальянски слово «да», которое Данте кладет в основу своей классификации романских языков, называя итальянский язык языком si.

82 Капрара и Горгона* с мест сойдутИ устье Арно заградят заставой,Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!_____*Капрара (Капрайя) и Горгона - острова в Тирренском море, куда впадает Арно, в низовье которого стоит Пиза.

85 Как ни был бы ославлен темной славойГраф Уголлино, замки уступив*, -За что детей вести на крест неправый!_____*Замки уступив. - Чтобы предотвратить разгром Пизы гвельфской коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции и пять замков Лукке. За это сторонники Руджери объявили его изменником. По-видимому, Данте не видит здесь предательства и помещает Уголино в Антенору за его борьбу с Нино Висконти, расценивая это стремление к единовластию как измену интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, потому что этот предатель родины предал и своего сообщника.

88 Невинны были, о исчадье Фив*,И Угуччоне с молодым Бригатой,И те, кого я назвал**, в песнь вложив._____*Исчадье Фив - то есть Пиза, основанная, по преданию, выходцами из Фив и, подобно Фивам, омраченная распрями своих владык.**И те, кого я назвал - Ансельмуччо и Гаддо.

91 Мы шли вперед* равниною покатойТуда, где, лежа навзничь, грешный родТерзается, жестоким льдом зажатый._____*Мы шли вперед... - Поэты вступили в третий пояс девятого круга - Толомею. Здесь караются предатели друзей и сотрапезников. Они вмерзли в лед, лежа навзничь. Свое название этот круг получил от имени Птолемея, наместника в Иерихоне, который, пригласив к себе своего тестя, князя-первосвященника Иудеи, и двух его сыновей, вероломно убил их на пиру.

94 Там самый плач им плакать не дает,И боль, прорвать не в силах покрывала,К сугубой муке снова внутрь идет;

97 Затем что слезы с самого начала,В подбровной накопляясь глубине,Твердеют, как хрустальные забрала.

100 И в этот час, хоть и казалось мне,Что все мое лицо, и лоб, и векиОт холода бесчувственны вполне,

103 Я ощутил как будто ветер некий."Учитель, - я спросил, - чем он рожден?Ведь всякий пар угашен здесь навеки*"._____*Ведь всякий пар угашен здесь навеки. - В средние века причиной ветра считали нагревание паров солнечными лучами.

106 И вождь: "Ты вскоре будешь приведенВ то место, где, узрев ответ воочью,Постигнешь сам, чем воздух возмущен".

109 Один из тех, кто скован льдом и ночью,Вскричал: "О души, злые до того,Что вас послали прямо к средоточью,

112 Снимите гнет со взгляда моего,Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою,Пока мороз не затянул его".

115 И я в ответ: "Тебе я взор открою,Но назовись; и если я солгал,Пусть окажусь под ледяной корою!"

118 "Я - инок Альбериго*, - он сказал, -Тот, что плоды растил на злое делоИ здесь на финик смокву променял**"._____*Инок Альбериго - Альбериго деи Манфреди, член ордена братьев-гаудентов, один из гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его родственник Манфредо дал ему пощечину. Альбериго в знак примирения пригласил его к себе на пир. В конце пира он воскликнул: «Подайте фрукты!», - и по этому знаку его сын и брат вместе с наемными убийцами набросились на Манфредо и его малолетнего сына и закололи их. Это случилось в 1285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли в поговорку.**И здесь на финик смокву променял. - Насколько привозной финик более изысканный плод, чем обычная смоква, настолько вечная мука Альбериго страшнее той краткой смертной муки, которую он причинил своим родичам.

121 «Ты разве умер?*» - с уст моих слетело.И он в ответ: "Мне ведать не дано,Как здравствует мое земное тело._____*Ты разве умер? - Данте удивлен, встретив в Аду Альбериго, который весной 1300 г. был еще жив.

124 Здесь, в Толомее, так заведено,Что часто души, раньше, чем сразилаИх Атропос, уже летят на дно.

127 И чтоб тебе еще приятней былоСнять у меня стеклянный полог с глаз,Знай, что, едва предательство свершила,

130 Как я, душа, вселяется тотчасЕй в тело бес, и в нем он остается,Доколе срок для плоти не угас.

133 Душа катится вниз, на дно колодца.Еще, быть может, к мертвым не причлиИ ту, что там за мной о г стужи жмется.

136 Ты это должен знать, раз ты с земли:Он звался Бранка д'Орья; наша братьяС ним свыклась, годы вместе провели".

139 "Что это правда, мало вероятья, -Сказал я. - Бранка д'Орья жив, здоров,Он ест, и пьет, и спит, и носит платья".

142 И дух в ответ: "В смолой кипящий ров*Еще Микеле Цанке не направил,С землею разлучась, своих шагов,_____*В смолой кипящий ров... - Душа Бранка д'Орья оказалась в ледяном озере еще раньше, чем душа убитого им на пиру Микеле Цанке направилась в смоляной ров, где казнятся мздоимцы. В теле Бранка д'Орья дьявол занял место души, как только она замыслила вероломное убийство. Та же участь постигла его сородича, соучастника преступления.

145 Как этот беса во плоти оставилВзамен себя, с сородичем одним,С которым вместе он себя прославил.

148 Но руку протяни к глазам моим,Открой мне их!" И я рукой не двинул,И было доблестью быть подлым с ним.

151 О генуэзцы, вы, в чьем сердце минулПоследний стыд и все осквернено,Зачем ваш род еще с земли не сгинул?

1 54 С гнуснейшим из романцев* заодноЯ встретил одного из вас**, которыйДушой в Коците погружен давно,_____*С гнуснейшим из романцев - то есть с Альбериго деи Манфреди из Фаэнцы в Романье.**Одного из вас - то есть Бранка д'Орья.

1 57 А телом здесь обманывает взоры.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!