34

16 июня 2015, 13:19

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Круг девятый. Предатгели благодетелей.Предатели величества божеского и человеческого.

1 Vexma regis prodeunt inferni*Навстречу нам, - сказал учитель. - Вот,Смотри, уже он виден в этой черни"._____*Vexilla regis prodeunt infemi. - К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея под этими знаменами шесть крыльев Люцифера, уже возникшие перед ними во мгле.

4 Когда на нашем небе ночь встаетИли в тумане меркнет ясность взгляда,Так мельница вдали крылами бьет,

7 Как здесь во мгле встававшая громада.Я хоронился за вождем, как мог,Чтобы от ветра мне была пощада.

10 Мы были там*, - мне страшно этих строк, -Где тени в недрах ледяного слояСквозят глубоко, как в стекле сучок._____*Мы были там... - Поэты вступили в последний, четвертый пояс или, точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку, названный так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли в недра ледяного слоя.

13 Одни лежат; другие вмерзли стоя,Кто вверх, кто книзу головой застыв;А кто - дугой, лицо ступнями кроя.

16 В безмолвии дальнейший путь свершивИ пожелав, чтобы мой взгляд окинулТого, кто был когда-то так красив,

19 Учитель мой вперед меня подвинул,Сказав: "Вот Дит*, вот мы пришли туда,Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул"._____*Дит - Люцифер, по грудь возвышающийся изо льда в самом центре Джудекки. Сочетая данные библейского мифа о восстании ангелов с построениями собственной фантазии, Данте по-своему рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов, он возглавил их мятеж против бога и вместе с ними был свергнут с небес в недра Земли, в средоточие вселенной. Превратясь в чудовищного Дьявола, он стал властелином Ада. Так в мире возникло зло.

22 Как холоден и слаб я стал тогда,Не спрашивай, читатель; речь - убоже;Писать о том не стоит и труда.

25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;А рассудить ты можешь и один:Ни тем, ни этим быть - с чем это схоже.

28 Мучительной державы властелинГрудь изо льда вздымал наполовину;И мне по росту ближе исполин,

31 Чем руки Люцифера исполину;По этой части ты бы сам расчел,Каков он весь, ушедший телом в льдину.

34 О, если вежды он к Творцу возвел*И был так дивен, как теперь ужасен,Он, истинно, первопричина зол!_____*Если вежды он к Творцу возвел. - То есть если он дерзостно взглянул на бога.

37 И я от изумленья стал безгласен,Когда увидел три лица на нем;Одно - над грудью; цвет его был красен;

40 А над одним и над другим плечомДва смежных с этим в стороны грозило,Смыкаясь на затылке под хохлом.

43 Лицо направо - бело-желтым было;Окраска же у левого была,Как у пришедших с водопадов Нила*._____*Как у пришедших с водопадов Нила - то есть как у чернокожих эфиопов.

46 Росло под каждым два больших крыла,Как должно птице, столь великой в мире;Таких ветрил и мачта не несла.

49 Без перьев, вид у них был нетопырий;Он ими веял, движа рамена,И гнал три ветра вдоль по темной шири,

52 Струи Коцита леденя до дна.Шесть глаз точило слезы, и стекалаИз трех пастей кровавая слюна.

55 Они все три терзали*, как трепала,По грешнику; так, с каждой стороныПо одному, в них трое изнывало._____*Они все три терзали... по грешнику. - В трех пастях Люцифера казнятся те, чей грех, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда) и величества человеческого (Брут и Кассий), то есть тех двух властей, которые, согласно его доктрине, должны совместно (в лице первосвященника и в лице императора) вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному.

58 Переднему не зубы так страшны,Как ногти были, все одну и ту жеСдирающие кожу со спины.

61 "Тот, наверху, страдающий всех хуже, -Промолвил вождь, - Иуда Искарьот;Внутрь головой и пятками наруже.

64 А эти - видишь - головой вперед:Вот Брут*, свисающий из черной пасти;Он корчится - и губ не разомкнет!_____*Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин - поборники республики, убившие Юлия Цезаря, основоположника Римской империи.

67 Напротив - Кассий, телом коренастей.Но наступает ночь*; пора и в путь;Ты видел все, что было в нашей власти"._____*Наступает ночь. - На земле снова наступает ночь.

70 Велев себя вкруг шеи обомкнутьИ выбрав миг и место, мой вожатый,Как только крылья обнажили грудь,

73 Приблизился, вцепился в стан косматыйИ стал спускаться вниз, с клока на клок,Меж корок льда и грудью волосатой.

76 Когда мы пробирались там*, где бок,Загнув к бедру, дает уклон пологий,Вождь, тяжело дыша, с усильем лег_____*Когда мы пробирались... - Спустившись до поясницы Люцифера, которая приходится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз и начал, уже в пределах южного полушария, подъем головою вверх к земной поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону Коцита.

79 Челом туда, где прежде были ноги,И стал по шерсти подыматься ввысь,Я думал - вспять, по той же вновь дороге.

82 Учитель молвил: "Крепче ухватись, -И он дышал, как человек усталый. -Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись".

85 Он в толще скал* проник сквозь отступ малый.Помог мне сесть на край, потом ко мнеУверенно перешагнул на скалы._____*Он в толще скал... - Голени Люцифера, зажатого в каменное дно Джудекки , окружены пещерой . Сюда, карабкаясь по его шерсти, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть па край отверстия, из которого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул па скалы, то есть ступил на дно пещеры.

88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,Что он такой, как я его покинул,А он торчал ногами к вышине.

91 И что за трепет на меня нахлынул,Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,Не угадал, какой рубеж я минул.

94 "Встань, - вождь промолвил. - Ожидает насНемалый путь, и нелегка дорога,А солнце входит во второй свой час*"._____*Солнце входит во второй свой час. - В южном полушарии уже утро.

97 Мы были с ним не посреди чертога;То был, верней, естественный подвал,С неровным дном, и свет мерцал убого.

100 "Учитель, - молвил я, как только встал, -Пока мы здесь, на глубине безвестной,Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:

103 Где лед? Зачем вот этот в яме теснойТорчит стремглав? И как уже пройденОт ночи к утру солнцем путь небесный?"

106 "Ты думал - мы, как прежде, - молвил он, -За средоточьем, там, где я вцепилсяВ руно червя, которым мир пронзен?

109 Спускаясь вниз, ты там и находился;Но я в той точке сделал поворот,Где гнет всех грузов отовсюду слился;

112 И над тобой теперь небесный свод,Обратный своду, что взнесен навекиНад сушей и под сенью чьих высот_____Смысл: «И над тобой теперь южный небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается остров Чистилища, и противоположный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой стоит Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе».

115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке;Тебя держащий каменный настилЕсть малый круг, обратный лик Джудекки.

118 Тут - день встает, там - вечер наступил;А этот вот, чья лестница мохната,Все так же воткнут, как и прежде был.

121 Сюда с небес вонзился он когда-то*;Земля, что раньше наверху цвела,Застлалась морем, ужасом объята,_____*Сюда с небес вонзился он когда-то... - Данте вполне самостоятельно перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера. Этой мистической катастрофой он объясняет ту архитектонику преисподней и горы Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, свергнутый с небес, вонзился в южное полушарие Земли и застрял в ее центре, средоточии вселенной. Земля, то есть суша, прежде выступавшая на поверхности южного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от соприкосновения с Люцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь имеются пещера и ведущий от нее «незримый путь» к земной поверхности, земля, отшатнувшись от Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся как раз над его ступнями, и он остался в пустоте дупла. Тогда же в северном полушарии, вокруг головы Люцифера, расступившаяся земля образовала воронкообразную пропасть Ада.

124 И в наше полушарье перешла;И здесь, быть может, вверх горой скакнула,И он остался в пустоте дупла".

127 Там место есть*, вдали от Вельзевула,Насколько стены склепа вдаль ведут;Оно приметно только из-за гула_____*Там место есть... - В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно из имен Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого, следуя путем незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают восхождение к поверхности южного полушария. По-видимому, этот ручей уносит в преисподнюю воды Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища.

130 Ручья, который вытекает тут,Пробившись через камень, им точимый;Он вьется сверху, и наклон не крут.

133 Мой вождь и я на этот путь незримыйСтупили, чтоб вернуться в ясный свет,И двигались все вверх, неутомимы,

136 Он - впереди, а я ему вослед,Пока моих очей не озарилаКраса небес в зияющий просвет;

139 И здесь мы вышли вновь узреть светила*._____*Словом «светила» (stelle - звезды) заканчивается каждая из трех кантик «Божественной Комедии».

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!