32
16 июня 2015, 11:24ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯКруг девятый. - Обманувшие доверившихся. Предатели родных. Предатели родины и единомышленников
1 Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,Как требует зловещее жерло,Куда спадают все другие кручи,
4 Мне б это крепче выжать помоглоСок замысла; но здесь мой слог некстати,И речь вести мне будет тяжело;
7 Ведь вовсе не из легких предприятий -Представить образ мирового дна;Тут не отделаешься «мамой-тятей».
10 Но помощь Муз да будет мне дана,Как Амфиону*, строившему Фивы,Чтоб в слове сущность выразить сполна.______*Амфион (греч. миф.), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город, причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на другой.
13 Жалчайший род, чей жребий несчастливыйИ молвить трудно, лучше б на землеТы был овечьим стадом, нечестивый!
16 Мы оказались* в преисподней мгле,У ног гиганта, на равнине гладкой,И я дивился шедшей вверх скале,_____*Мы оказались... - Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озеро Коцит, в котором караются обманувшие доверившихся, то есть предатели. Это последний круг Ада, разделенный, без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется Каина , по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по шею погружены в лед, и лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены стихи 16-69.
19 Как вдруг услышал крик: "Шагай с оглядкой!Ведь ты почти что на головы нам,Злосчастным братьям*, наступаешь пяткой!"_____*Злосчастным братьям - двум братьям, графам Мангона , или, быть может, вообще казнимым здесь грешникам.
22 Я увидал, взглянув по сторонам,Что подо мною озеро, от стужиПодобное стеклу, а не волнам.
25 В разгар зимы не облечен снаружиТаким покровом в Австрии Дунай,И дальний Танаис* твердеет хуже;_____*Танаис - греческое название реки Дона.
28 Когда бы Тамбернику* невзначайИль Пьетрапане** дать сюда свалиться,У озера не хрустнул бы и край._____*Тамберник (другое чтение - Таберник) - название горы. Старые комментаторы указывают, что она находится в Славонии. Быть может, это Фрушка Гора близ города Товарника.**Пьетрапана (ныне Пания) - наиболее высокая гора в Апуанских Альпах, между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.
31 И как лягушка выставить ловчится,Чтобы поквакать, рыльце из пруда,Когда ж ее страда и ночью снится,
34 Так, вмерзши до таилища стыда*И аисту под звук стуча зубами,Синели души грешных изо льда._____*Таилище стыда - лицо, где проступает краска стыда.
37 Свое лицо они склоняли сами,Свидетельствуя в облике такомО стуже - ртом, о горести - глазами.
40 Взглянув окрест, я вновь поник челомИ увидал двоих*, так сжатых рядом,Что волосы их сбились в цельный ком._____*И увидал двоих - то есть тех «Злосчастных братьев», один из которых только что окликнул Данте. Это, как сообщает их сосед, - братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Алъберто , владевшие в конце XIII в замками в долине реки Бизенцьо , впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили друг друга.
43 "Вы, грудь о грудь окованные хладом, -Сказал я, - кто вы?" Каждый шею взнесИ на меня оборотился взглядом.
46 И их глаза, набухшие от слез,Излились влагой, и она застыла,И веки им обледенил мороз.
49 Бревно с бревном скоба бы не скрепилаСтоль прочно; и они, как два козла,Боднулись лбами, - так их злость душила.
52 И кто-то молвил*, не подняв чела,От холода безухий: "Что такое?Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?______*И кто - то молвил. - Это Камичон де'Пацци.
55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое:Им завещал Альберто, их отец,Бизенцский дол, наследье родовое.
58 Родные братья; из конца в конецОбшарь хотя бы всю Каину, - гажеНе вязнет в студне ни один мертвец:
61 Ни тот, которому, на зоркой страже*,Артур пронзил копьем и грудь и тень,Ни сам Фокачча**, ни вот этот даже,_____*Ни тот, которому... - Как повествует роман о Ланчелоте, король Артур, узнав о предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, так что через рану проник солнечный луч и самая тень его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел смертельно ранить Артура.**Фокачча деи Канчельери, пистойец, предательски убил двух своих родственников.
64 Что головой мне застит скудный деньИ прозывался Сассоль Маскерони*;В Тоскане слышали про эту тень._____*Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтобы завладеть наследством. Убийцу прокатили в бочке, утыканной гвоздями, и обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане.
67 А я, - чтоб все явить, как на ладони, -Был Камичон де'Пацци*, и я ждуКарлино** для затменья беззаконий"._____*Камичон де'Пацци-Альберто Камичоне, предательски убил своего родственника, объезжая с ним верхом их общие владения.**Карлино-Карлино де'Пацци, родственник Камичоне. Когда в 1302 г. флорентийские Черные осадили замок Пьянтравинье, где еще держались изгнанные из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок в руки Черных, причем многие Белые были убиты, в том числе два его родственника.
70 Потом я видел сотни лиц во льду*,Подобных песьим мордам; и донынеСтрах у меня к замерзшему пруду._____*Потом я видел сотни лиц... - Здесь начинается второй пояс девятого круга - Антенора , где казнятся предатели родины и единомышленников. Они, как и грешники Каины, вмерзли в лед по шею, и лица их также обращены книзу , но еще более обезображены холодом . Этот пояс назван по имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское предание изображало изменником.
73 И вот, пока мы шли к той середине,Где сходится всех тяжестей поток*,И я дрожал в темнеющей пустыне, -_____*К той середине, где сходится всех тяжестей поток - то есть к средоточию Ада, центру вселенной, на который она давит всей своей тяжестью
76 Была то воля*, случай или рок,Не знаю, - только, меж голов ступая,Я одному ногой ушиб висок**._____*Была то воля - то есть божья воля.**Я одному ногой ушиб висок. - Это Бокка дельи Абати. В бою при Монтаперти Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в рядах гвельфов и к их разгрому.
79 "Ты что дерешься? - вскрикнул дух, стеная. -Ведь не пришел же ты меня толкнуть,За Монтаперти лишний раз отмщая?"
82 И я: "Учитель, подожди чуть-чуть;Пусть он меня избавит от сомнений;Потом ускорим, сколько хочешь, путь".
85 Вожатый стал; и я промолвил тени,Которая ругалась всем дурным:«Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»
88 "А сам ты кто, ступающий другимНа лица в Антеноре, - он ответил, -Больней, чем если бы ты был живым?"
91 "Я жив, и ты бы утешенье встретил, -Был мой ответ, - когда б из рода в родВ моих созвучьях я тебя отметил".
94 И он сказал: "Хочу наоборот.Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:Нашел, чем льстить средь ледяных болот!"
97 Вцепясь ему в затылок волосатый,Я так сказал: "Себя ты назовешьИль без волос останешься, проклятый!"
100 И он в ответ: "Раз ты мне космы рвешь,Я не скажу, не обнаружу, кто я,Хотя б меня ты изувечил сплошь".
103 Уже, рукой в его загривке роя,Я не одну ему повыдрал прядь,А он глядел все книзу, громко воя.
106 Вдруг кто-то крикнул: "Бокка, брось орать!И без того уж челюстью грохочешь.Разлаялся! Кой черт с тобой опять?"
109 "Теперь молчи, - сказал я, - если хочешь,Предатель гнусный! В мире свой позорЧерез меня навеки ты упрочишь".
112 "Ступай, - сказал он, - врать тебе простор.Но твой рассказ пусть в точности означитИ этого, что на язык так скор.
115 Он по французским денежкам здесь плачет."Дуэра*, - ты расскажешь, - водворенТам, где в прохладце грешный люд маячит"_____*Дуэра - Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига поручила ему преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу Анжуйскому, готовившемуся воевать с Манфредом. Но Дуэра, подкупленный «французскими денежками» и сверх того присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг.
118 А если спросят, кто еще, то вон -Здесь Беккерия*, ближе братьи прочей,Которому нашейник** рассечен;_____*Беккерия - Тезауро деи Беккерия, папский легат (посол) во Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г. флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки гибеллинов и обезглавили его.**Нашейник - часть лат. Здесь в смысле: шея.
121 Там Джанни Сольданьер* потупил очи,И Ганеллон**, и Тебальделло с ним,Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи"._____*Джанни Сольданьер - знатный флорентиец, гибеллин. В 1266 г. он изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к торжеству гвельфов.**Ганеллон - рыцарь - предатель, по вине которого Роланд погиб со всем своим войском. Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов, нашедших убежище в гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы отомстить своим обидчикам, Тебальделло передал слепок городских ключей болонским гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром.
124 Мы отошли, и тут глазам моимПредстали двое, в яме леденея;Один, как шапкой, был накрыт другим.
127 Как хлеб грызет голодный, стервенея,Так верхний зубы нижнему вонзалТуда, где мозг смыкаются и шея.
130 И сам Тидей* не яростней глодалЛоб Меналиппа, в час перед кончиной,Чем этот призрак череп пожирал._____*Тидей (греч. миф.) - один из семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно раненный Меналиппом (Меланиппом), он нашел в себе силы убить его, потребовал, чтобы ему принесли его голову, и яростно вцепился в нее зубами.
133 "Ты, одержимый злобою зверинойК тому, кого ты истерзал, жуя,Скажи, - промолвил я, - что ей причиной.
136 И если праведна вражда твоя, -Узнав, кто вы и чем ты так обижен,Тебе на свете послужу и я,
139 Пока не станет мой язык недвижен".
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!