30

15 июня 2015, 07:50

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ Круг восьмой - Поддельщики людей, денег и слов

1 В те дни, когда Юнона воспылала*Из-за Семелы гневом на фивян,Как многократно это показала, -_____*Юнона воспылала... гневом на фивян - потому что Юпитер полюбил Семелу, дочь фиванского царя Кадма. Приняв образ ее кормилицы, она подала ей совет упросить Юпитера явиться ей во всей его славе, и это зрелище испепелило Семелу . Затем она обратила свою месть на Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла в безумие мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей за львицу и львят, размозжил о камень одного из них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в море.

4 На разум Афаманта пал туман,И, на руках увидев у царицыСвоих сынов, безумством обуян,

7 Царь закричал: "Поставим сеть для львицыСо львятами и путь им преградим!" -И, простирая когти хищной птицы,

10 Схватил Леарха, размахнулся имИ раздробил младенца о каменья;Мать утопилась вместе со вторым.

13 И в дни, когда с вершины дерзновеньяФортуна Трою свергла в глубинуИ сгинули владетель и владенья,

16 Гекуба*, в горе, в бедствиях, в плену,Увидев Поликсену умерщвленной,А там, где море в берег бьет волну,_____*Гекуба - вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя и Приам, Гекубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери Поликсены, принесенной в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу труп своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума и залаяла, как пес.

19 Труп Полидора, страшно искаженный,Залаяла, как пес, от боли взвыв:Не устоял рассудок потрясенный.

22 Но ни троянский гнев, ни ярость Фив*Свирепей не являли исступлений,Зверям иль людям тело изъязвив,_____*Но ни троянский гнев, ни ярость Фив - то есть ни гнев Гекубы, ни ярость Афаманта.

25 Чем предо мной две бледных голых тени*,Которые, кусая всех кругом,Неслись, как боров, поломавший сени._____*Две бледных голых тени - Джанни Скикки и Мирра, поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.

28 Одна Капоккьо в шею вгрызлась ртомИ с ним помчалась; испуская крики,Он скреб о жесткий камень животом.

31 Дрожа всем телом: "Это Джанни Скикки, -Промолвил аретинец. - Всем постыл,Он донимает всех, такой вот дикий".

34 "О, чтоб другой тебя не укусил!Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,Скажи, кто он", - его я попросил.

37 Он молвил: "Это Мирры* безрассуднойСтаринный дух, той, что плотских утехС родным отцом искала в страсти блудной,_____*Мирра , дочь Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево.

40 Она такой же с ним свершила грех,Себя подделав и обману рада,Как тот, кто там бежит*, терзая всех,_____*Как тот, кто там бежит - то есть Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентиец . Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров , и отец Форезе , боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу - шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, «хозяйку стада», стоившую огромных денег, а остальное - Симоне.

43 Который, пожелав хозяйку стада,Подделал старого Буозо, легИ завещанье совершил, как надо".

46 Когда и тот, и этот стал далекСвирепый дух, мой взор, опять спокоен,К другим несчастным* обратиться мог._____*К другим, несчастным. - Это поддельщики денег, раздутые водянкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.

49 Один совсем как лютня был устроен;Ему бы лишь в паху отсечь долойВесь низ, который у людей раздвоен.

52 Водянка порождала в нем застойТелесных соков, всю его середкуРаздув несоразмерно с головой.

55 И он, от жажды разевая глотку,Распялил губы, как больной в огне,Одну наверх, другую к подбородку.

58 "Вы, почему-то здравыми вполнеСошедшие в печальные овраги, -Сказал он нам, - склоните взор ко мне!

61 Вот казнь Адамо*, мастера-бедняги!Я утолял все прихоти свои,А здесь я жажду хоть бы каплю влаги._____*Адамо жил в казентино (долина верхнего Арно), в замке Ромена, резиденции графов Гвиди да Ромена, и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.

64 Все время казентинские ручьи,С зеленых гор свергающие в АрноПо мягким руслам свежие струи,

67 Передо мною блещут лучезарно.И я в лице от этого иссох;Моя болезнь, и та не так коварна.

70 Там я грешил, там схвачен был врасплох,И вот теперь - к местам, где я лукавил,Я осужден стремить за вздохом вздох.

73 Я там, в Ромене, примесью бесславилКрестителем запечатленный сплав*,За что и тело на костре оставил._____*Крестителем запечатленный сплав - золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города - Иоанн Креститель, а на оборотной - флорентийский герб, лилия (fiore - цветок, откуда и название монеты).

76 Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав,Тень Гвидо, Алессандро иль их братца,*Всю Бранду* я отдам, возликовав._____*Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. - Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» - один из их двух младших братьев.**Бранда - источник возле Ромены, ныне иссякший.

79 Один уж прибыл*, если полагатьсяНа этих буйных, бегающих тут.Да что мне в этом, раз нет сил подняться?_____*Один уж прибыл - граф Гвидо, умерший до 1300 г.

82 Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут,Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,Я бы давно предпринял этот труд,

85 Ища его среди всей этой гнили,Хотя дорожных миль по кругу здесьОдиннадцать да поперек полмили.

88 Я из-за них обезображен весь;Для них я подбавлял неутомимоК флоринам трехкаратную подмесь*"._____*Трехкаратную подмесь - Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.

91 И я: "Кто эти двое*, в клубе дыма,Как на морозе мокрая рука,Что справа распростерты недвижимо?"______*Кто эти двое... - Это лжецы и клеветники

94 Он отвечал: "Я их, к щеке щека,Так и застал, когда был втянут Адом;Лежать им, видно, вечные века.

97 Вот лгавшая на Иосифа*; а рядомТроянский грек и лжец Синон**; их жжетГорячка, потому и преют чадом"._____*Лгавшая на Иосифа - упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.**Синон - греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.

100 Сосед*, решив, что не такой почетЗаслуживает знатная особа,Ткнул кулаком в его тугой живот._____*Сосед - Синон, знатная особа - Адамо

103 Как барабан, откликнулась утроба;Но мастер по лицу его огрелРукой, насколько позволяла злоба,

106 Сказав ему: "Хоть я отяжелелИ мне в движенье тело непокорно,Рука еще годна для этих дел".

109 "Шагая в пламя, - молвил тот задорно, -Ты был не так-то на руку ретив*,А деньги бить она была проворна"._____*Ты был не так-то на руку ретив - потому что руки у тебя были связаны.

112 И толстопузый: "В этом ты правдив,Куда правдивей, чем когда троянамДавал ответ, душою покривив".

115 И грек: "Я словом лгал, а ты - чеканом!Всего один проступок у меня,А ты всех бесов превзошел обманом!"

118 "Клятвопреступник, вспомни про коня, -Ответил вздутый, - и казнись позором,Всем памятным до нынешнего дня!"

121 "А ты казнись, - сказал Синон, - напоромГнилой водицы, жаждой иссушенИ животом заставясь, как забором!"

124 Тогда монетчик: "Искони временТвою гортань от скверны раздирало;Я жажду, да, и соком наводнен,

127 А ты горишь, мозг болью изглодало,И ты бы кинулся на первый зовЛизнуть разок Нарциссово зерцало*"._____*Нарциссово зерцало - то есть вода, в которую смотрелся влюбленный в свое отражение Нарцисс

130 Я вслушивался в звуки этих слов,Но вождь сказал: "Что ты нашел за диво?Я рассердиться на тебя готов".

133 Когда он так проговорил гневливо,Я на него взглянул с таким стыдом,Что до сих пор воспоминанье живо.

136 Как тот, кто, удрученный скорбным сном,Во сне хотел бы, чтобы это снилось,О сущем грезя, как о небылом,

139 Таков был я: мольба к устам теснилась;Я ждал, что, вняв ей, он меня простит,И я не знал, что мне уже простилось.

142 "Крупней вину смывает меньший стыд, -Сказал мой вождь, - и то, о чем мы судим,Тебя уныньем пусть не тяготит.

145 Но знай, что я с тобой, когда мы будемИдти, быть может, так же взор склонивК таким вот препирающимся людям:

148 Позыв их слушать - низменный позыв".

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!