29
15 июня 2015, 07:27ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ Круг восьмой - Десятый ров - Поддельщики металлов
1 Вид этих толп и этого терзаньяТак упоил мои глаза, что мнеХотелось плакать, не тая страданья.
4 "Зачем твой взор прикован к глубине?Чего ты ищешь, - мне сказал Вергилий, -Среди калек на этом скорбном дне?
7 Другие рвы тебя не так манили;Знай, если душам ты подводишь счет,Что путь их - в двадцать две окружных мили.
10 Уже луна у наших ног плывет;Недолгий срок осталось нам скитаться,И впереди тебя другое ждет".
13 Я отвечал: "Когда б ты мог дознаться,Что я хотел увидеть, ты и самВелел бы мне, быть может, задержаться".
16 Так говоря в ответ его словам,Уже я шел, а впереди вожатый,И я добавил: "В этой яме, там,
19 Куда я взор стремил, тоской объятый,Один мой родич* должен искупатьСвою вину, платя столь тяжкой платой"._____*Один мой родич - Джери дель Белло, то есть Джери сын Белло (Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом. Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов, он был не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего Бродайо Саккетти. К 1300 г. родичи Джери еще не отомстили за него родне Саккетти, и это тяготит Данте, который, как сын своего века, считал кровную месть правом и обязанностью члена рода.
22 И вождь: "Раздумий на него не трать;Что ты его не встретил, - нет потери,И не о нем ты должен помышлять.
25 Я видел с моста: гневен в высшей мере,Он на тебя указывал перстом;Его, я слышал, кто-то назвал Джери.
28 Ты в это время думал о другом,Готфорского приметив властелина*,И не видал; а он ушел потом"._____*Готфорского приметя властелина - то есть Бертрана де Борна.
31 И я: "Мой вождь, насильная кончина,Которой не отмстили за негоТе, кто понес бесчестье, - вот причина
34 Его негодованья; оттогоОн и ушел, со мною нелюдимый;И мне тем больше стало жаль его".
37 Так говоря, на новый свод взошли мы,Над следующим рвом, и, будь светлей,Нам были бы до самой глуби зримы
40 Последняя обитель Злых Щелей*И вся ее бесчисленная братья;Когда мы стали, в вышине, над ней,_____*Последняя обитель Злых Щелей - десятый ров, где караются поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики слов (лжецы и клеветники). В песни XXIX речь идет о поддельщиках металлов; они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены.
43 В меня вонзились вопли и проклятья,Как стрелы, заостренные тоской;От боли уши должен был зажать я.
46 Какой бы стон был, если б в летний знойСобрать гуртом больницы Вальдикьяны,Мареммы и Сардиньи и в одной_____Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина реки Кьяны в Тоскане, где было построено несколько больниц; Тосканская Маремма и остров Сардиния.
49 Сгрудить дыре, - так этот ров поганыйВопил внизу, и смрад над ним стоял,Каким смердят гноящиеся раны.
52 Мой вождь и я сошли на крайний вал,Свернув, как прежде, влево от отрога,И здесь мой взгляд живее проникал
55 До глуби, где, служительница бога,Суровая карает ПравотаПоддельщиков, которых числит строго.
58 Едва ли горше мука разлитаБыла над вымирающей Эгиной*,Когда зараза стала так люта,_____*Эгина - остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы, которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор, от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на его священном дубе. Так возникло племя «мирмидонов» (греч. (mirmes - муравей)
61 Что все живые твари до единойПобило мором, и былой народВоссоздан был породой муравьиной,
64 Как из певцов иной передает, -Чем здесь, где духи вдоль по дну слепомуТо кучами томились, то вразброд.
67 Кто на живот, кто на плечи другомуУпав, лежал, а кто ползком, в пыли,По скорбному передвигался дому.
70 За шагом шаг, мы молчаливо шли,Склоняя взор и слух к толпе болевших,Бессильных приподняться от земли.
73 Я видел двух, спина к спине сидевших,Как две сковороды поверх огня,И от ступней по темя острупевших.
76 Поспешней конюх не скребет коня,Когда он знает - господин заждался,Иль утомившись на исходе дня,
79 Чем тот и этот сам в себя вгрызалсяНогтями, чтоб на миг унять свербеж,Который только этим облегчался.
82 Их ногти кожу обдирали сплошь,Как чешую с крупночешуйной рыбыИли с леща соскабливает нож.
85 "О ты, чьи все растерзаны изгибы,А пальцы, словно клещи, мясо рвут, -Вождь одному промолвил, - не могли бы
88 Мы от тебя услышать, нет ли тутКаких латинян? Да не обломаешьВовек ногтей, несущих этот труд!"
91 Он всхлипнул так: "Ты и сейчас взираешьНа двух латинян и на их беду.Но кто ты сам, который вопрошаешь?"
94 И вождь сказал: "Я с ним, живым, идуИз круга в круг по темному простору,Чтоб он увидел все, что есть в Аду".
97 Тогда, сломав взаимную опору,Они, дрожа, взглянули на меня,И все, кто был свидетель разговору.
10 1 Учитель, ясный взор ко мне склоня,Сказал: «Скажи им, что тебе угодно».И я, охотно волю подчиня:
103 "Пусть память ваша не прейдет бесплодноВ том первом мире, где вы рождены,Но много солнц продлится всенародно!
106 Скажите, кто вы, из какой страны;Вы ваших омерзительных мученийПередо мной стыдиться не должны".
109 "Я из Ареццо*; и Альберо в Сьене, -Ответил дух, - спалил меня, хотяИ не за то, за что я в царстве теней._____*Я из Ареццо. - Говорящий - алхимик Гриффолино, родом аретинец. Он сказал простоватому Алъберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены, что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино обучить его этому искусству. Так как Дедал не вышел из него, а Гриффолино успел нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своего учителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на костре как еретика, то есть не за то, за что он оказался в царстве теней, потому что Минос, зная, в чем Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров Злых Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею для подделки металлов.
112 Я, правда, раз ему сказал, шутя:«Я и полет по воздуху изведал»;А он, живой и глупый, как дитя,
115 Просил его наставить; так как ДедалНе вышел из него, то тот, комуОн был как сын, меня сожженью предал.
118 Но я алхимик был, и потомуМинос, который ввек не ошибется,Меня послал в десятую тюрьму".
121 И я поэту: "Где еще найдетсяНарод беспутней сьенцев? И самимФранцузам с ними нелегко бороться!"
124 Тогда другой лишавый*, рядом с ним,Откликнулся: "За исключеньем Стрикки**,Умевшего в расходах быть скупым;_____*Другой лишавый - алхимик Капоккьо , сидевший «спина к спине» с Гриффолино.**Стрикка - вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколо, промотавший отцовское наследство.
127 И Никколо*, любителя гвоздики,Которую он первый насадилВ саду, принесшем урожай великий;_____*Никколо - Никколо деи Салимбени (по другим сведениям - деи Бонсиньори). Он ввел обычай жарить дичь на угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду (то есть в кругах сьенских гастрономов), принесшем, урожай великий (ибо обычай этот там привился).
130 И дружества*, в котором прокутилАшанский Качча** и сады, и чащи,А Аббальято*** разум истощил._____*130. Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколо, называлось «расточительным дружеством» и состояло из двенадцати молодых сьенцев, решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший в Ад в качестве мота**Ашанский Качча - Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.***Аббальято - Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный АЬbagliato, то есть «ослепленный, омраченный».
133 И чтоб ты знал, кто я, с тобой трунящийНад сьенцами, всмотрись в мои чертыИ убедись, что этот дух скорбящий -
136 Капоккьо*, тот, что в мире суетыАлхимией подделывал металлы;Я, как ты помнишь, если это ты,_____*Капоккъо, сожженный в Сьене в 1293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным даром подражания.
139 Искусник в обезьянстве был немалый".
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!