28

15 июня 2015, 07:11

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ Круг восьмой. - Девятый ров. - Зачинщики раздора

1 Кто мог бы, даже вольными словами*,Поведать, сколько б он ни повторял,Всю кровь и раны, виденные нами?_____*Даже вольными словами - даже не стихами, а ничем не стесненной прозой.

4 Любой язык наверно бы сплошал:Объем рассудка нашего и речи,Чтобы вместить так много, слишком мал.

7 Когда бы вновь сошлись, в крови увечий,Все, кто в Пулийской роковой стране*,Страдая, изнемог на поле сечи_____*Пулийская... страна - Пулья (Апулия); здесь в значении: Южная Италия.

10 От рук троян* и в длительной войне**,Перстнями заплатившей дань гордыне,Как пишет Ливии, истинный вполне;_____*От рук троян - в эпоху Самнитских войн (343-290 гг. до н. э.), когда римляне, потомки легендарных троян, приплывших с Энеем, покоряли Южную Италию.**В длительной войне - во время второй Пунической войны.В 216 г. до н. э., после победы при Каннах, Ганнибал отослал в Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых с убитых римских всадников, как об этом пишет Тит Ливии, указывающий, что иные говорят даже о трех с половиною хлебных мерах.

13 И те, кто тщился дать отпор дружине,Которую привел Руберт Гвискар*,И те, чьи кости отрывают ныне_____*Руберт Гвискар - то есть Роберт Гвискар, изгнавший в XI в. из Южной Италии арабов и византийцев, один из основателей норманнского государства на юге полуострова и в Сицилии (Сицилийского королевства).

16 Близ Чеперано*, где нанес ударОбман пулийцев, и кого лукавыйУ Тальякоццо** одолел Алар;_____*Чеперано - местечко на границе Неаполитанского королевства и Церковной области, возле которого в 1266 г. пулийцы, то есть подданные короля Манфреда, предательски открыли дорогу войскам Карла Анжуйского, что повело к роковой для Манфреда битве при Беневенто .**Тальякаццо - замок, возле которого в 1268 г. Карл I Анжуйский разбил юного Конрадина. Его победе помогла военная хитрость, присоветованная старым рьщарем Аларом де Валери.

19 И кто култыгу, кто разруб кровавыйКазать бы стал, - их превзойдет в сто кратДевятый ров чудовищной расправой.

22 Не так дыряв, утратив дно, ушат,Как здесь нутро у одного зиялоОт самых губ дотуда, где смердят:

25 Копна кишок между колен свисала,Виднелось сердце с мерзостной мошной,Где съеденное переходит в кало.28 Несчастный, взглядом встретившись со мной,Разверз руками грудь, от крови влажен,И молвил так: "Смотри на образ мой!

31 Смотри, как Магомет* обезображен!Передо мной, стеня, идет Али**,Ему весь череп надвое рассажен._____*Магомет - основатель ислама, новой религии, появившейся после христианства и тем самым, в глазах правоверного католика, внесшей в мир новый раскол.**Али - зять Магомета, убитый в 661 г. ударом сабли по черепу. Его почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая Али как создателя раскола уже в самом исламе, Данте изображает его и в Аду с рассеченной головой.

34 И все, кто здесь, и рядом, и вдали, -Виновны были в распрях и раздорахСреди живых, и вот их рассекли.

37 Там сзади дьявол, с яростью во взорах,Калечит нас и не дает пройти,Кладя под лезвее все тот же ворох

40 На повороте скорбного пути;Затем что раны, прежде чем мы сноваК нему дойдем, успеют зарасти.

43 А ты, что с гребня смотришь так сурово,Ты кто? Иль медлишь и страшишься дна,Где мука для повинного готова?"

46 Вождь молвил: "Он не мертв, и не винаВедет его подземною тропою;Но чтоб он мог изведать все сполна,

49 Мне, мертвому, назначено судьбоюВести его сквозь Ад из круга в круг;И это - так, как я - перед тобою".

52 Их больше ста остановилось вдруг,Услышав это, и с недвижным взглядомДивилось мне, своих не помня мук.

55 "Скажи Дольчино*, если вслед за АдомУвидишь солнце: пусть снабдится он,Когда не жаждет быть со мною рядом,_____*Дольчино Торниелли из города Новары (в Пьемонте) - глава еретической секты «апостольских братьев», проповедывавшей братскую любовь и бедность, общность имущества и скорое пришествие царства истинной справедливости. Чтобы подавить это движение, враждебное феодальному строю и официальной церкви и охватившее широкие крестьянские круги, папа Климент V объявил против него крестовый поход. Дольчино стойко отбивался в неприступных горах от папских войск, состоявших главным образом из жителей Верчелли и Новары, но полное истощение припасов и суровость зимы принудили его к сдаче в марте 1307 г. После страшных истязаний он был сожжен на костре. Магомет желает успеха Дольчино, считая его таким же вождем раскола, как и он.

58 Припасами, чтоб снеговой заслонНе подоспел новарцам на подмогу;Тогда нескоро будет побежден".

61 Так молвил Магомет, когда он ногуУже приподнял, чтоб идти; потомЕе простер и двинулся в дорогу.

64 Другой, с насквозь пронзенным кадыком,Без носа, отсеченного по брови,И одноухий, на пути своем

67 Остановясь при небывалом слове,Всех прежде растворил гортань, извнеБагровую от выступавшей крови,

70 И молвил: "Ты, безвинный, если мнеНе лжет подобьем внешняя личина,Тебя я знал в латинской стороне;

73 И ты припомни Пьер да Медичина*,Там, где от стен Верчелли** вьет межиДо Маркабб отрадная равнина,_____*Пьер да Медичина - представитель рода, владевшего городом Медичина, к востоку от Болоньи, прославил себя как зачинщик раздоров среди влиятельных болонских домов и среди романских феодалов.**От стен Верчелли, города в Пьемонте, до Маркабо, замка в устье По, разрушенного в начале XIV в., лежит равнина Ломбардии, родина Пьера да Медичина. 76-90. Пьер да Медичина предсказывает, что мессер Гвидо дель Кассеро и Анджолелло да Кариньяно, наиболее влиятельные люди города Фано (на Адриатическом море, южнее Римини), погибнут по вероломству злобного тирана, Малатестино Одноглазого, синьора Римини. Этот кривоглазый изверг пригласит их якобы для переговоров в прибрежный городок Каттолику, между Фано и Римини, и на пути туда его наемники сбросят их с корабля, так что им уже не нужно будет творить молитвы и обеты у грозной своими ветрами горы Фокары, ибо они до нее не доплывут. Устранив мессера Гвидо и Анджолелло, Малатестино захватил власть над Фано.

76 И так мессеру Гвидо расскажиИ Анджолелло, лучшим людям Фано,Что, если здесь в провиденье нет лжи,

79 Их с корабля наемники обманаСтолкнут вблизи Каттолики в бурун,По вероломству злобного тирана.

82 От Кипра до Майорки, сколько лунНи буйствуют пираты или греки,Черней злодейства не видал Нептун.

85 Обоих кривоглазый изверг некий,Владетель мест*, которых мой соседХотел бы лучше не видать вовеки,_____*Владетель мест, которых мой сосед хотел бы лучше не видать вовеки - то есть Малатестино, владетель Римини, где римлянин Курион, стоящий тут же рядом, когда-то произнес роковые слова, за которые теперь расплачивается в Аду.

88 К себе заманит как бы для бесед;Но у Фокары им уже ненужныОкажутся молитва и обет".

91 И я на это: "Чтобы в мир наружныйВесть о тебе я подал тем, кто жив,Скажи: чьи это очи так недужны?"

94 Тогда, на челюсть руку положивТоварищу, он рот ему раздвинул,Вскричав: "Вот он*; теперь он молчалив._____*Вот он... - Это Гай Скрибоний Курион, народный трибун, перешедший на сторону Цезаря в его борьбе с Помпеем. Данте следует рассказу Лукана, по которому Курион, изгнанный из Рима, прибыл к Цезарю в Ариминум (Римини) и побудил его немедля начать гражданскую войну.

97 Он, изгнанный, от Цезаря отринулСомнения, сказав: "Кто снаряжен,Не должен ждать, чтоб час удобный минул".

100 О, до чего казался мне смущен,С обрубком языка, торчащим праздно,Столь дерзостный на речи Курион!

103 И тут другой*, увечный безобразно,Подняв остатки рук в окрестной мгле,Так что лицо от крови стало грязно,_____*И тут другой... - Моска деи Ламберти (умер в 1243 г.), которого Данте хотел увидеть в Аду. Имя его связано с кровавым эпизодом, послужившим, по преданию, началом разделения флорентийской знати на гибеллинов и гвельфов. Это он, приведя поговорку: «Кто кончил - дело справил», склонил своих родичей и друзей убить Буондельмонте.

106 Вскричал: "И Моску вспомни в том числе,Сказавшего: «Кто кончил, - дело справил».Он злой посев принес родной земле".

109 «И смерть твоим сокровным!» - я добавил.Боль болью множа, он в тоске побрелИ словно здравый ум его оставил.

112 А я смотрел на многолюдный долИ видел столь немыслимое дело,Что речь о нем я вряд ли бы повел,

115 Когда бы так не совесть мне велела,Подруга, ободряющая насВ кольчугу правды облекаться смело.

118 Я видел, вижу словно и сейчас,Как тело безголовое шагалоВ толпе, кружащей неисчетный раз,

121 И срезанную голову держалоЗа космы, как фонарь, и головаВзирала к нам и скорбно восклицала.

124 Он сам себе светил, и было дваВ одном, единый в образе двойного,Как - знает Тот, чья власть во всем права.

127 Остановясь у свода мостового,Он кверху руку с головой простер,Чтобы ко мне свое приблизить слово,

130 Такое вот: "Склони к мученьям взор,Ты, что меж мертвых дышишь невозбранно!Ты горших мук не видел до сих пор.

133 И если весть и обо мне желанна,Знай: я Бертрам де Борн*, тот, что в быломУчил дурному короля Иоанна._____*Бертрам (Бертран) де Борн, виконт Готфорский - знаменитый провансальский трубадур второй половины XII в., много воевавший и с родным братом, и с соседями и возбуждавший других к войне. Под его влиянием принц Генрих, старший сын английского короля Генриха II, поднял мятеж против своего отца, который еще при жизни короновал его (отсюда - титул: «король»). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца Генриха с его младшим братом.

136 Я брань воздвиг меж сыном и отцом:Не так Ахитофеловым советом*Давид был ранен и Авессалом._____*Ахитофел - в библейской легенде - советник царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, когда тот восстал против отца.

139 Я связь родства расторг пред целым светом;За это мозг мой отсечен навекОт корня своего в обрубке этом:

142 И я, как все, возмездья не избег".

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!