26

15 июня 2015, 06:21

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Круг восьмой - Восьмой ров - Лукавые советчики

1 Гордись, Фьоренца, долей величавой!Ты над землей и морем бьешь крылом,И самый Ад твоей наполнен славой!

4 Я пять таких в собранье воровскомНашел сограждан, что могу стыдиться,Да и тебе немного чести в том.

7 Но если нам под утро правда снится,Ты ощутишь в один из близких дней,К чему и Прато*, как и все, стремится;_____*Прато - небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной.

10 Поэтому - тем лучше, чем скорей;Раз быть должно, так пусть бы миновало!С теченьем лет мне будет тяжелей.

13 По выступам, которые сначалаВели нас вниз, поднялся спутник мой,И я, влекомый им, взошел устало;

16 И дальше, одинокою тропойМеж трещин и камней хребта крутого,Нога не шла, не подсобясь рукой.

19 Тогда страдал я и страдаю снова,Когда припомню* то, что я видал;И взнуздываю ум сильней былого,_____*Когда припомню - казнь лукавых советчиков в восьмом рву.

22 Чтоб он без добрых правил не блуждал,И то, что мне дала звезда благаяИль кто-то лучший, сам я не попрал.

25 Как селянин, на холме отдыхая, -Когда сокроет ненадолго взгляд*Тот, кем страна озарена земная,_____*Когда сокроет ненадолго взгляд солнце - то есть летом, и комары, сменяя мух, кружат - то есть вечером.

28 И комары, сменяя мух, кружат, -Долину видит полной светлякамиТам, где он жнет, где режет виноград,

31 Так, видел я, вся искрилась огнямиВосьмая глубь, как только с двух сторонРасщелина открылась перед нами.

34 И как, конями поднят в небосклон*,На колеснице Илия вздымался,А тот, кто был медведями отмщен,_____*И как, конями поднят в небосклон... - По библейской легенде, пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: « Тот, кто был медведями отмщен», потому что, по той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.

37 Ему вослед глазами устремлялсяИ только пламень различал едва,Который вверх, как облачко, взвивался, -

40 Так движутся огни в гортани рва,И в каждом замкнут грешник утаенный,Хоть взор не замечает воровства.

43 С вершины моста я смотрел, склоненный,И, не держись я за одну из плит,Я бы упал, никем не понужденный;

46 И вождь, приметив мой усердный вид,Сказал мне так: "Здесь каждый дух затерянВнутри огня, которым он горит".

49 "Теперь, учитель, я вполне уверен, -Ответил я. - Уж я и сам постиг,И даже так спросить я был намерен:

52 Кто в том огне, что там вдали возник,Двойной вверху, как бы с костра подъятый,Где с братом был положен Полиник?*"_____*Где с братом был положен Полиник. - Когда враждующие братья Этеокл и Полиник убили друг друга и тела их были положены на костер, пламя раздвоилось.

55 "В нем мучатся, - ответил мой вожатый, -Улисс и Диомед*, и так вдвоем,Как шли на гнев**, идут путем расплаты;_____*Улисс (Одиссей) и Диомед - герои Троянской войны, совместно действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.**Как шли на гнев - то есть как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.

58 Казнятся этим стонущим огнемИ ввод коня*, разверзший стены града,Откуда римлян вышел славный дом,_____*Ввод коня - деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем погубили ее. Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник римлян.

61 И то, что Дейдамия* в сенях АдаЗовет Ахилла, мертвая, стеня,И за Палладий** в нем дана награда"._____*Дейдамия - дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои,где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе (в сенях Ада).**Палладий - статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная Улиссом и Диомедом.

64 "Когда есть речь у этого огня,Учитель, - я сказал, - тебя молю я,Сто раз тебя молю, утешь меня,

67 Дождись, покуда, меж других кочуя,Рогатый пламень к нам не подойдет:Смотри, как я склонен к нему, тоскуя".

70 "Такая просьба, - мне он в свой черед, -Всегда к свершенью сердце расположит;Но твой язык на время пусть замрет.

73 Спрошу их я; то, что тебя тревожит,И сам я понял; а на твой вопросОни, как греки, промолчат, быть может".

76 Когда огонь пришел под наш утесИ место "и мгновенье подобало,Учитель мой, я слышал, произнес:

79 "О вы, чей пламень раздвояет жало!Когда почтил вас я в мой краткий час,Когда почтил вас много или мало,

82 Слагая в мире мой высокий сказ,*Постойте; вы поведать мне повинны,Где, заблудясь, погиб один из вас**"._____*Мой высокий сказ - «Энеиду».**Где, заблудясь, погиб один из вас-то есть Улисс. Дантовский рассказ о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему перерабатывает это предание.

85 С протяжным ропотом огонь старинныйКачнул свой больший рог; так иногдаТомится на ветру костер пустынный,

88 Туда клоня вершину и сюда,Как если б это был язык вещавший,Он издал голос и сказал: "Когда

91 Расстался я с Цирцеей*, год скрывавшейМеня вблизи Гаэты**, где потомПристал Эней, так этот край назвавший, -_____*Цирцея (Кирка) - прекрасная волшебница, обращавшая людей в животных. Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала его у себя.**Вблизи Гаэты... - Гора Цирцеи (ныне Монте - Чирчелло) недалека от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее именем. Таково легендарное начало города Гаэты (лат. - Кайета) на Тирренском море.

94 Ни нежность к сыну, ни перед отцомСвященный страх, ни долг любви спокойныйБлиз Пенелопы с радостным челом

97 Не возмогли смирить мой голод знойныйИзведать мира дальний кругозорИ все, чем дурны люди и достойны.

100 И я в морской отважился простор,На малом судне выйдя одинокоС моей дружиной, верной с давних пор.

103 Я видел оба берега*, Моррокко,Испанию, край сардов**, рубежиВсех островов, раскиданных широко._____*Оба берега - Средиземного моря. Моррокко - Марокко.**Край сардов - Сардиния.

106 Уже мы были древние мужи,Войдя в пролив, в том дальнем месте света,Где Геркулес воздвиг свои межи*,_____*Где Геркулес воздвиг свои межи... - Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это - мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском.

109 Чтобы пловец не преступал запрета;Севилья справа отошла назад,Осталась слева, перед этим, Сетта*._____*Сетта (лат. - Септа, ныне Сеута) - гавань у мыса Абила.

112 "О братья, - так сказал я, - на закатПришедшие дорогой многотрудной!Тот малый срок, пока еще не спят

115 Земные чувства, их остаток скудныйОтдайте постиженью новизны,Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный*!_____*Мир безлюдный - области земного шара, покрытые Океаном.

118 Подумайте о том, чьи вы сыны:Вы созданы не для животной доли,Но к доблести и к знанью рождены".

121 Товарищей так живо укололиМои слова и ринули вперед,Что я и сам бы не сдержал их воли.

124 Кормой к рассвету, свой шальной полетНа крыльях весел судно устремило,Все время влево уклоняя ход*._____*Все время влево уклоняя ход - то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.

127 Уже в ночи я видел все светилаДругого остья*, и морская грудьСклонившееся наше заслонила.______*Я видел все светила другого остья - то есть южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

130 Пять раз успел внизу луны блеснутьИ столько ж раз погаснуть свет заемный,С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,_____Смысл: «Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев».

133 Когда гора*, далекой грудой темной,Открылась нам; от века своегоЯ не видал еще такой огромной._____*Гора - Дантова гора Чистилища

136 Сменилось плачем наше торжество:От новых стран поднялся вихрь, с налетаУдарил в судно, повернул его

139 Три раза в быстрине водоворота;Корма взметнулась на четвертый раз,Нос канул книзу, как назначил Кто-то*,_____*Как назначил Кто-то - то есть бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.

142 И море, хлынув, поглотило нас".

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!