АКТ 3

9 октября 2018, 08:05

АКТ IIIСЦЕНА 1

Площадь в Вероне.Входят Меркуцио, Бенволио, пажи и слуги.

Бенволио

Прошу тебя, Меркуцио, друг, уйдем:День жаркий, всюду бродят Капулетти;Коль встретимся, не миновать нам ссоры.В жару всегда сильней бушует кровь.

Меркуцио

Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: "Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!" — а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.

Бенволио

Неужели я похож на такого молодца?

Меркуцио

Еще бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут — ты сердишься; а чуть рассердишься — всех задеваешь.

Бенволио

Ну и что же?

Меркуцио

А вот что: сойдись таких двое — скоро не осталось бы ни одного, потому что они бы друг друга прикончили. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щелкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя ее столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до пасхи, а еще на кого-то — за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесемками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!

Бенволио

Ну, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.

Меркуцио

Безголовый ты малый!

Бенволио

Клянусь моей головой, сюда идут Капулетти.

Меркуцио

Клянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично.

Входят Тибальт и другие.

Тибальт

За мной, друзья, заговорю я с ними. —Синьоры, добрый день! Мне очень надоСказать словечко одному из вас.

Меркуцио

Как, словечко одному из нас — и только? Прибавьте к словечку еще что-нибудь. Ну, хотя бы удар.

Тибальт

Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод.

Меркуцио

Неужели вам трудно самому найти повод?

Тибальт

Меркуцио, ты поешь в один голос с Ромео!

Меркуцио

Пою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Черт побери! Пою в один голос!

Бенволио

Мы разговор на улице ведем.Не лучше ль нам отсюда удалитьсяИ разобрать обиды хладнокровноИль разойтись? Тут все на нас глазеют.

Меркуцио

Затем глаза даны им: пусть глазеют.Отсюда я ни для кого не сдвинусь.

Входит Ромео.

Тибальт

Бог с вами! Вот пришел мой человек.

Меркуцио

Ого, синьор, пускай меня повесят,Коль он в ливрее вашей. ОтправляйтесьНа поле — так за вами он пойдет!Поймете там, что он за человек.

Тибальт

Ромео, ненависть моя к тебеДругого слова не найдет: ты подлый!

Ромео

Но у меня, Тибальт, причина естьЛюбить тебя; она тебе прощаетВсю ярость гневных слов. Я не подлец.Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.(Хочет уйти.)Тибальт

Мальчишка, это извинить не можетОбид, тобою нанесенных мне.Сейчас вернись и обнажи свой меч.

Ромео

Клянусь, что я тебя не оскорблял!Люблю тебя сильней, чем можешь думать,Пока любви причину не узнаешь.Так, милый Капулетти мой, чье имяМне дорого, как и мое. Прощай!

Меркуцио

О низкое, презренное смиренье!Его загладит лишь alla stoccata24.(Обнажает шпагу.)Тибальт, ты, крысолов, — что ж, выходи!

Тибальт

Чего ты хочешь от меня?

Меркуцио

Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней,25 а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь. Угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра? Поторопитесь, а не то моя раньше отрежет вам оба уха.

Тибальт

К вашим услугам.(Обнажает шпагу.)Ромео

Меркуцио, друг, вложи свой меч в ножны!

Меркуцио

Пожалуйте, синьор, — удар за вами.

Дерутся.

Ромео

Бенволио, обнажим и мы мечи,Чтоб их разнять. — Синьоры, примиритесь!Тибальт, Меркуцио, герцог запретилНа улицах Вероны столкновенья!Тибальт, оставь! Меркуцио, друг!

Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и убегает со своими спутниками.

Меркуцио

Я ранен!Чума на оба ваши дома! Я пропал.А он! Ужель остался цел?

Бенволио

Ты ранен?

Меркуцио

Царапина, царапина пустая;Но и ее довольно. Где мой паж?Скорей беги, негодный, за врачом!

Паж уходит.

Ромео

Друг, ободрись. Ведь рана не опасна.

Меркуцио

Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные ворота. Но и этого хватит: она свое дело сделает. Приходи завтра, и ты найдешь меня спокойным человеком. Из этого мира я получил отставку, ручаюсь. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Собака, крыса, мышь, кошка исцарапала человека насмерть! Хвастун, мерзавец, негодяй, который дерется по правилам арифметики! Какого дьявола ты сунулся между нами? Он меня ранил из-под твоей руки!

Ромео

Я думал сделать лучше.

Меркуцио

Бенволио, сведи меня ты в домКуда-нибудь, иль я лишусь сознанья.Чума, чума на оба ваши дома!Я из-за них пойду червям на пищу,Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома!

Бенволио уводит Меркуцио.

Ромео

Меркуцио, близкий герцогскому дому,Мой лучший друг, — и что ж, смертельно раненИз-за меня! Тибальтом честь мояПоругана! Тибальтом — тем, с которымЯ породнился час тому назад!Моя Джульетта, красота твояЖеноподобным сделала меняИ чести сталь в душе моей смягчила!

Входит Бенволио.

Бенволио

Ромео, смелый наш Меркуцио умер.Вознесся к небу благородный дух,Презревший слишком рано эту землю.

Ромео

О черный день! Он лишь начало бед!Придут за ним еще другие вслед.

Входит Тибальт.

Бенволио

Опять Тибальт спешит к нам разъяренный!

Ромео

Жив, торжествует, — а наш друг убит!Лети ж на небо, благостная кротость!Будь мне вождем пламенноокий гнев! —Тибальт, возьми назад ты слово "подлый",Что кинул мне в лицо. Душа МеркуциоЕще недалеко от нас витаетИ хочет в спутницы себе — твою.Ты, я иль оба — с ним должны пойти.

Тибальт

Мальчишка, здесь ты был с ним неразлучен —Так будь и там!

Ромео

А это меч решит!

Дерутся. Тибальт падает.

Бенволио

Ромео, прочь, спасайся!Народ бежит сюда! Тибальт убит!Беги, не стой, как камень! Или герцогВелит тебя казнить! Беги, ну что ж?

Ромео

Судьба играет мной!

Бенволио

Чего ты ждешь?

Ромео убегает.Входят горожане.

Первый горожанин

Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?Куда Тибальт-убийца убежал?

Бенволио

Вот здесь лежит Тибальт.

Первый горожанин

Синьор, за мной!Ты арестован именем закона.

Входят герцог, свита, Монтекки и Капулетти с женами и другие.

Герцог

Где гнусные зачинщики резни?

Бенволио

Мой государь, известны мне они.Сражен рукой Ромео, здесь лежитТот, кем Меркуцио доблестный убит.

Синьора Капулетти

Тибальт, родной, сын брата моего!О герцог! Муж! Кровь пролита его!О государь, ты будешь справедлив,За нашу кровь Монтекки кровь пролив! —Увы, племянник милый!

Герцог

Бенволио, кто кровавый начал бой?

Бенволио

Тибальт. Ромео он сражен рукой!Ромео с ним заговорил учтиво,Указывал, как пуст предлог для ссоры,Предупреждал, что гнев ваш будет грозен, —Все так спокойно, кротко и смиренно, —Но ярости его не обуздал;И, к увещаньям глух, Тибальт направилСвой острый меч на славного Меркуцио.Тот вспыхнул, меч свой также обнажил;В воинственном пылу одной рукоюСмерть отражал, другой — грозил он смертьюТибальту, столь же ловкому в защите."Друзья, довольно вам!" — Ромео крикнул.Быстрее слов своей рукой проворнойРазвел он роковые их клинкиИ кинулся меж них. Удар коварныйИз-под его руки нанес ТибальтМеркуцио храброму и убежал.Но вскоре возвратился он к Ромео,Который загорелся жаждой мести.Молниеносно вспыхнул бой меж ними.Я не успел разнять их, как РомеоСразил Тибальта насмерть и бежал.Пусть я умру, коль что-нибудь солгал.

Синьора Капулетти

Он лжет, он лжет, он родственник Монтекки:Пристрастье дружбы в этом человеке!Их двадцать на Тибальта здесь пошлиИ только одного убить могли.Иль правосудья нету в нашем веке?За жизнь его отдай мне жизнь Монтекки!

Герцог

Тибальт рукой Ромео был сражен,Но раньше сам убил Меркуцио он, —С кого же мне за кровь причтется плата?

Монтекки

Ужель с Ромео? Он любил, как брата,Меркуцио, и то свершил лишь он,К чему и так бы присудил закон:Тибальта он казнил.

Герцог

И в наказаньеЕго мы осуждаем на изгнанье.Затронут вашею враждой и я:За вашей распрей — льется кровь моя.Но вам грозит жестокая расплата,И будет всем горька моя утрата.Я буду глух и к просьбам и к словам.Не тратьте ж их: я им цены не дам.Ромео — прочь! Коль он отъезд затянет,Здесь лишний час его последним станет. —Труп унести! Ждать моего решенья.Прощать убийство — то же преступленье.

Уходят.

СЦЕНА 2

Сад Капулетти.Входит Джульетта.

Джульетта

Быстрей, огнем подкованные кони,К палатам Феба мчитесь! Ваш возница,Как Фаэтон, на запад гонит васИ ускоряет ход туманной ночи.Раскинь скорей свою завесу, ночь,Пособница любви, закрой глазаИдущим мимо людям, чтобы могРомео мой попасть в мои объятьяНевидимо, неведомо для всех.Влюбленным нужен для обрядов тайныхЛишь свет их красоты; к тому ж любовьСлепа, и ночи мрак подходит к ней.Ночь, добрая и строгая матрона,Вся в черном, приходи и научи,Как, проиграв, мне выиграть игру,В которой оба игрока невинны.Овей ланит бушующую кровьСвоим плащом, пока любовь моя,Осмелившись, считать меня заставитЛишь долгом скромности — дела любви.Приди, о ночь, приди, о мой Ромео,Мой день в ночи, блесни на крыльях мракаБелей, чем снег на ворона крыле!Ночь кроткая, о ласковая ночь,Ночь темноокая, дай мне Ромео!Когда же он умрет, возьми егоИ раздроби на маленькие звезды:Тогда он лик небес так озарит,Что мир влюбиться должен будет в ночьИ перестанет поклоняться солнцу.О, я дворец любви себе купила,Но не вошла в него! Я продалась,Но мной не овладели. День мне скучен,Как ночь нетерпеливому ребенку,Когда наутро праздника он ждет,Чтоб наконец надеть свою обнову.Ах, вот кормилица несет мне вести.Язык, что лишь произнесет "Ромео",Уж одарен небесным красноречьем.

Входит кормилица с веревочной лестницей.

Ну что, ну что? Что это у тебя?Ах, лестница!

Кормилица

(бросает веревочную лестницу)Да, лестница!

Джульетта

Но что жеСлучилось? Ах, что ты ломаешь руки?

Кормилица

Ох, горький день! Он умер, умер, умер!Погибли мы, синьора! Ох, погибли!Ужасный день! Погиб, убит, скончался!

Джульетта

Ужели зависть знают небеса?

Кормилица

Ромео знает, коль не знает небо.Ромео, ах, Ромео! Кто б мог думать?

Джульетта

Что ты за дьявол, что меня так мучишь?От этой пытки ад бы застонал!Ромео сам себя убил, скажи?Одно лишь "да" — и этот слог короткийСкорей меня убьет, чем смертоносныйВзор василиска.26 Если он убит,Ответь мне "да", а если жив, — так "нет".Всю жизнь решит короткий твой ответ!

Кормилица

Я рану видела сама, о боже,Вот этими глазами! Прямо в грудь!О, жалостный, кровавый, страшный труп!Бледнее пепла, весь в крови лежал.Я так и обмерла, как увидала.

Джульетта

О сердце, разорвись, банкрот несчастный!В тюрьму, глаза! Не видеть вам свободы!Одна могила нас с Ромео скрой!

Кормилица

Увы, Тибальт! Он был моим любимцем.Увы, Тибальт, учтивый, благородный!Пришлось дожить мне до твоей кончины!

Джульетта

Но что за буря вдруг разбушевалась?Убит Ромео? Умер и Тибальт?Мой милый брат и мой супруг любимый?О трубный глас, вещай кончину мира!Кто будет жить, коль этих двух не стало?

Кормилица

Тибальт скончался, а Ромео изгнан.Тибальта он убил — за это изгнан.

Джульетта

Мой бог! Ромео пролил кровь Тибальта?

Кормилица

Да, да! Ужасный день! Он это сделал!

Джульетта

О, сердце змея, скрытого в цветах!Так жил дракон в пещере этой дивной?Злодей прекрасный, ангел-искуситель,О, ворон в оперении голубки,Ягненок, кровожаднее, чем волк.Верх низости в божественном обличье,Святой проклятый, честный негодяй!Что ж аду ты оставила, природа,Когда бесовский дух ты поместилаВ живой Эдем подобной красоты?У книг с таким ужасным содержаньем —Такой красивый был ли переплет?О, почему ж обман живет в такомДворце роскошном?

Кормилица

Ох, в мужчинах нетНи совести, ни чести; все — лгуны,Обманщики, безбожники, злодеи. —Где мой слуга? Подай мне аквавиты27!Печали и тоска меня состарят.Позор Ромео!

Джульетта

Будь язык твой проклятЗа это слово! Он не для позораРожден. Позор стыдился б сам коснутьсяЕго чела. Оно — священный трон,Где может быть увенчана достойноОдна царица всей вселенной — честь.Какой я зверь, что я его бранила!

Кормилица

А что ж тебе — хвалить убийцу брата?

Джульетта

Мне ль осуждать супруга моего?О бедный мой, кто ж пощадит тебя,Коль я, твоя жена трехчасовая,Не пощадила? Но зачем, злодей,Убил ты брата моего? Но брат ведьЗлодейски б моего убил супруга!Прочь, слезы глупые, вернитесь сноваВ источник свой. Дань скорби — капли ваши;Вы ж их, ошибкой, радости несете.Супруг мой жив; Тибальт его убил бы;Тибальт убит — иль стал бы сам убийцей.Вот утешенье! Так чего ж я плачу?Но слово есть страшней, чем смерть Тибальта, —Оно меня убило. Я б хотелаЕго забыть, но скована им память,Как злодеяньем грешная душа.Тибальт убит, Ромео же — в изгнанье!В изгнанье! Слово лишь одно "изгнанье"Убило сразу десять тысяч братьев.Тибальт убит — и так довольно горя.Когда бы этим кончилось одним!Но если горю нужно соучастьеИ горестей сообщество других —Зачем во след за этими словами:"Тибальт убит" — не услыхала я"Отец" иль "мать скончалась", или "оба"?Оплакала б я их, как подобает.Но в заключенье гибели Тибальта —Изгнание Ромео! Это значит,Что все убиты: мать, отец, Тибальт,Ромео и Джульетта — все погибли!Изгнание Ромео! Нет границ,Пределов, меры смерти в этом звуковНе высказать словами силу муки.Но где ж отец, где мать?

Кормилица

Тибальта прахОплакивают в горе и в слезах.Пойдешь туда? Я провожу тебя

Джульетта

Пусть слезы их омоют рану.Я плакать об одном Ромео стану!Возьми отсюда лестницу скорей.О бедная! Обмануты мы с ней.Ромео изгнан! Ты ко мне на ложеДолжна была служить путем — и что же?Теперь умру я девушкой-вдовой.Возьму тебя, в покой пойду я свой.Идем ко мне, и не супругу там,А смерти девственность свою отдам.

Кормилица

Ступай к себе. Я приведу РомеоТебя утешить; знаю я, где он.Ну, слышишь? Ночью будет он с тобой.Успел он в келье у монаха скрыться.

Джульетта

Да, да! Отдай ему ты перстень мой,И пусть придет со мной навек проститься.

Уходят.

СЦЕНА 3

Келья брата Лоренцо.Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо

Ну, выходи, Ромео, выходи,Несчастный человек: влюбилось гореВ твою судьбу; обвенчан ты с несчастьем.

Входит Ромео.

Ромео

Ну что, отец, к чему приговорен я?Какое мне неведомое гореСо мной знакомства ищет?

Брат Лоренцо

Милый сын,Ты слишком уж с невзгодами сдружился!Суд герцога свершен. Узнай решенье.

Ромео

Оно страшнее Страшного суда?

Брат Лоренцо

Нет! Герцога был мягок приговор.Не к смерти ты приговорен — к изгнанью.

Ромео

К изгнанью? Нет, о нет, будь милосерден!Скажи, что к смерти. Страшный лик изгнаньяГрозней, чем смерть. Не говори: "изгнанье"!

Брат Лоренцо

Но ты же изгнан только из Вероны:Смирись. Ведь мир велик, разнообразен.

Ромео

Но мира нет за стенами Вероны:Чистилище там, пытка, самый ад!Изгнав отсюда, этим изгоняетИз мира он меня; а это — смерть!Изгнанье — ложное названье смерти.Изгнаньем называя смерть, ты рубишьМне голову секирой золотой,Смотря с улыбкой на удар смертельный.

Брат Лоренцо

О смертный грех! Что за неблагодарность!Твою вину закон карает смертью,Но добрый герцог отстранил закон,И слово "смерть" он обратил в "изгнанье".Вот милость. Ты же ее не хочешь видеть.

Ромео

Нет, казнь — не милость! Небеса мои —Там, где Джульетта. Каждый пес, иль кошка,Иль мышь презренная, любая тварьЗдесь может жить в раю — Джульетту видеть;Один Ромео — нет! Любая мухаДостойнее, счастливей, чем Ромео:Она касаться может без помехиРуки Джульетты — чуда белизны,Иль красть блаженство рая с милых уст,Что в девственной невинности как будтоКраснеют от взаимного касанья,Грехом считая целовать друг друга,Любая муха; а Ромео — нет!Свобода ей дана; а он — изгнанник.И говоришь ты, что не смерть — изгнанье?И не нашел ужаснее ты яда,Ножа острей, орудья смертоноснейИзгнанья, чтоб убить меня! Изгнанье!Твердят то слово грешники, стенаяВ аду! Как у тебя достало духу?Ты, исповедник, мой отец духовный,Прощающий грехи, мой друг давнишний,И ты — меня убил, сказав "изгнанье".

Брат Лоренцо

Да выслушай, безумец ты влюбленный…

Ромео

Ты об изгнанье будешь говорить!

Брат Лоренцо

Против него я дам тебе оружье.В несчастьях философия — целебныйБальзам: она утешит, хоть ты изгнан.

Ромео

Вновь это слово "изгнан"! О, к чертямВсю философию! Она не можетСоздать Джульетту, передвинуть городИль уничтожить этот приговор.Так что в ней пользы? Даром слов не трать.

Брат Лоренцо

О, вижу я, что все безумцы глухи.

Ромео

Как им не быть, коль слепы мудрецы?

Брат Лоренцо

Давай твое обсудим положенье.

Ромео

Как можем мы с тобою говоритьО том, чего ты чувствовать не можешь?Будь молод ты, как я, влюблен в Джульетту,Обвенчан с ней, убийцей будь Тибальта,Люби, как я, будь изгнан навсегда, —Тогда бы мог ты говорить об этом,Рвать волосы, как я, и падать наземь,Чтобы могилу вымерять свою!

Стук в дверь.

Брат Лоренцо

Встань, там стучат. Ромео, милый, спрячься.

Ромео

Не спрячусь! Разве паром горьких вздоховУкроюсь, как туманом, от людей.

Стук.

Брат Лоренцо

Ты слышишь, как стучат? — Кто там?Вставай!Тебя захватят… — Подождите! — Встань же!Беги в молельню. — Слышу! — Божья воля!Что за упрямство! — Я иду, иду!

Стук.

Кто так стучит? Кто там? Чего вам надо?

Кормилица

(за сценой)Впустите — так узнаете. ДжульеттаМеня прислала.

Брат Лоренцо

В добрый час. Войдите.

Входит кормилица.

Кормилица

Отец, святой отец, скажите мне,Где, где супруг синьоры? Где Ромео?

Брат Лоренцо

Здесь, на полу. Он пьян от слез своих.

Кормилица

Ох, точно так же, как моя синьора.Точь-в-точь она.

Брат Лоренцо

О горькое согласье!О сходство грустное!

Кормилица

Вот так лежит,Вопит и плачет, плачет и вопит. —Ну, встаньте, встаньте, будьте же мужчиной!Хоть для Джульетты, для нее, вставайте.Зачем уж так в отчаянье впадать?

Ромео

Кормилица!

Кормилица

Ох, ох, синьор, ну что ж, смерть — наш удел.

Ромео

Сказала ты — Джульетта? Что же с нею?Она меня убийцею считает?Я запятнал в расцвете наше счастьеРодной ей кровью? Где она и чтоСупруга тайная моя о нашейЛюбви, навек погибшей, говорит?

Кормилица

Да ничего она не говорит,А только плачет, плачет; на кроватиЛежит пластом, — вдруг вскочит, начинаетТибальта звать иль закричит: "Ромео!" —И упадет опять.

Ромео

О, это имя,Подобно выстрелу смертельной пули,Ее убило так же, как вот этаПроклятая рука — ее родного!О мой отец, скажи, где поместилосьВ моем презренном теле это имя,Чтоб мне разрушить гнусное жилье!(Вынимает шпагу.)Брат Лоренцо

Стой, удержи отчаянную руку.Мужчина ль ты! Да, с виду ты мужчина,Но плачешь ты по-женски, а поступкиГнев зверя неразумный выдают.Ты — женщина во образе мужчиныИль дикий зверь во образе обоих.Ты изумил меня, клянусь святыми.Благоразумней я тебя считал!Тибальта ты убил — теперь ты хочешь,Свершивши над собою злое дело,Убить себя, убить свою супругу,Которая живет одним тобой!Восстал ты против своего рожденья,И неба, и земли: ведь и рожденье,И небо, и земля — в тебе самом,Как три единства. Сразу все погибнет!Стыдись! Стыдись! Позоришь ты свой образ,Свою любовь, свой разум; ими щедроТы наделен, но сам, как лихоимец,Не пользуешься всем, как подобает,Чтоб совершенствовать всегда свой образ,Свою любовь, свой разум. Образ твой —Лишь восковая форма, если тыОтступишься от доблести мужчины.Любовь твоя — лишь клятвопреступленье,Коль ты нарушишь клятву и убьешьЛюбовь, которую клялся лелеять;И разум твой, что должен украшатьТвой образ и любовь твою, их толькоИспортит неумелым обращеньем:Как иногда в пороховнице порохУ воина неопытного вспыхнет,Так вспыхнет от неловкости твоейТо, что тебе должно служить защитой. —Тебя ж взорвет на воздух. Ну, вставай!Мужчиной будь! Жива твоя Джульетта,Из-за кого хотел ты умереть, —Ведь это счастие! Тибальт тебяХотел убить, а ты убил его, —И это счастие! Закон, что смертьюГрозил тебе, как друг к тебе отнессяИ смерть тебе изгнаньем заменил, —И это счастие! Ты взыскан небом,И счастие ласкать тебя готово;Ты ж дуешься на жизнь и на любовь,Как глупая, капризная девчонка!Смотри, таким грозит плохой конец.Ступай к любимой, как решили мы,Пройди к ней в комнату, утешь ее,Но уходи, пока дозор не вышел,Иль в Мантую не сможешь ты пробраться.Там будешь жить, пока найдем возможностьБрак объявить, с ним примирить друзей,У герцога прощенье испроситьИ с радостью такой сюда вернуться,Что в двадцать тысяч раз превысит горе,Которое сейчас ты ощущаешь.Ступай, кормилица, скажи синьоре,Чтоб лечь уговорила всех домашних,И без того измученных от горя:Ромео к ней придет.

Кормилица

О господи, всю ночь бы так стоялаДа слушала: вот что ученье значит!Синьор, я ей скажу, что вы придете.

Ромео

Скажи, скажи, что я готов к упрекам.

Кормилица

Вот, вам она кольцо отдать велела.Ступайте! Поспешите: ведь уж поздно.(Уходит.)Ромео

О, как опять душою ожил я!

Брат Лоренцо

Иди же, доброй ночи. Только помни —От этого судьба зависит ваша:Или уйдешь ты до вечерней стражи,Иль на заре беги переодетымТы в Мантую. Найду я твоегоСлугу и буду сообщать тебеВсе то, что здесь хорошего случится.Прощай, дай руку. Поздно; доброй ночи!

Ромео

Когда б не радости великой зов,С тобой я век остаться бы готов.Прости!

Уходят.

СЦЕНА 4

Комната в доме Капулетти.Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.

Капулетти

Синьор, все эти грустные событьяНам помешали подготовить дочь.Она любила брата очень нежно,Как я. Ну что ж, родимся мы для смерти!Уж поздно; к вам она теперь не выйдет.Признаться, если бы не ваш приход,Я сам давно лежал бы уж в постели.

Парис

Да, в час беды — как говорить о свадьбе?Синьора, доброй ночи. ПередайтеПривет мой вашей дочери, прошу.

Синьора Капулетти

Охотно. Завтра с ней поговорю.Сейчас она в плену своей печали.

Капулетти

Синьор, могу вполне ручаться вамЗа чувства дочери моей: уверен,Что будет мне она повиноваться.Жена, зайди к ней прежде чем ложиться:Ей о любви Париса ты скажи,Изволь предупредить ее, что в среду…Нет, стой: какой сегодня день?

Парис

Синьор,Сегодня понедельник.

Капулетти

Понедельник?Вот как! Нет, в среду будет слишком рано.В четверг. Скажи ей, что ее в четвергМы с благородным графом обвенчаем.Готовы ль вы? По сердцу ль вам поспешность?Без шума справим свадьбу: двое-троеДрузей… Тибальт ведь так недавно умер:Нас могут упрекнуть, что не горюемМы об усопшем, если пир задать.Мы пригласим полдюжины друзей —И все. — Что скажете о четверге?

Парис

Что я хотел бы, чтоб четверг был завтра.

Капулетти

Ступайте же домой. Итак, в четверг. —Смотри, зайди к Джульетте перед сном,Жена, да подготовь ее ты к свадьбе. —Прощайте, граф. — Эй, дайте света в спальню!Уже так поздно, что мы скоро сможемСказать, что очень рано. — Доброй ночи!

Уходят.

СЦЕНА 5

Сад Капулетти.Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта.

Джульетта

Ты хочешь уходить? Но день не скоро:То соловей — не жаворонок был,Что пением смутил твой слух пугливый;Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном.Поверь мне, милый, то был соловей.

Ромео

То жаворонок был, предвестник утра, —Не соловей. Смотри, любовь моя, —Завистливым лучом уж на востокеЗаря завесу облак прорезает.Ночь тушит свечи: радостное утроНа цыпочки встает на горных кручах.Уйти — мне жить; остаться — умереть.

Джульетта

Нет, то не утра свет — я это знаю:То метеор от солнца отделился,Чтобы служить тебе факелоносцемИ в Мантую дорогу озарить.Побудь еще, не надо торопиться.

Ромео

Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!Останусь я, коль этого ты хочешь.Скажу, что бледный свет — не утра око,А Цитии чела туманный отблеск,И звуки те, что свод небес пронзаютТам, в вышине, — не жаворонка трель.Остаться легче мне — уйти нет воли.Привет, о смерть! Джульетта хочет так.Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел:День не настал, есть время впереди.

Джульетта

Настал, настал! Нет, милый, уходи!То жаворонок так поет фальшиво,Внося лишь несозвучность и разлад.А говорят, что он поет так сладко!Но это ложь, коль нас он разлучает.Слыхала я, что жаворонок с жабойГлазами обменялся 28: ах, когда быИ голосом он с нею обменялся!Он нам велит объятья разомкнуть,Он — вестник дня; тебя он гонит в путь.Ступай: уж все светлее и светлее.

Ромео

Светлей? А наше горе все темнее.

Кормилица

(за сценой)Синьора!

Джульетта

Няня!

Входит кормилица.

Кормилица

Джульетта, матушка идет к тебе.Уж рассвело, — так будьте осторожны.(Уходит.)Джульетта

Впусти же день, окно, — а жизнь возьми.

Ромео

Прости, прости! Последний поцелуй —И я спущусь.(Спускается из окна.)Джульетта

Как, ты уже ушел?Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный!Смотри же, шли мне вести каждый час.В одной минуте — много, много дней.Как по такому счету я состарюсь,Пока опять Ромео я увижу!

Ромео

(внизу)Прости! Ловить я буду каждый случай,Чтобы послать тебе привет, мой ангел.

Джульетта

Ты думаешь, мы свидимся еще?

Ромео

Уверен я; и будут дни печалиСлужить предметом сладостных бесед.

Джульетта

Душа моя полна предчувствий мрачных:Мне чудится — ты там стоишь внизу,Как будто бы мертвец на дне могилы.Я плохо вижу — иль ты страшно бледен?

Ромео

И ты бледна, мой ангел. Нашу кровьСосет печаль. Прости, моя любовь!(Уходит.)Джульетта

Судьба, тебя зовут непостоянной!Коль это так — что до него тебе?Ромео — постоянства образец!Так будь непостоянна; я надеюсь,Тогда его держать не станешь долгоИ мне вернешь.

Синьора Капулетти

(за сценой)Джульетта, ты не спишь?

Джульетта

Кто там зовет? Синьора мать моя?Так поздно не легла иль рано встала?Какой привел ее нежданный повод?

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Джульетта, что с тобой?

Джульетта

Я нездорова.

Синьора Капулетти

Ты все еще оплакиваешь брата?Но слезы из могилы не поднимут,А подняли б, так не вернули б к жизни.Брось плакать: есть любви избыток в горе,В избытке ж горя — только недостатокБлагоразумья.

Джульетта

Дайте плакать мне.Чувствительна моя утрата слишком.

Синьора Капулетти

От слез она чувствительнее будетИ все ж не возвратит тебе того,О ком ты плачешь.

Джульетта

Чувствуя утрату,Могу ли не оплакивать я друга?

Синьора Капулетти

Дитя, не так о нем ты плачешь, сколькоО том, что жив злодей, его убийца.

Джульетта

Какой злодей?

Синьора Капулетти

Один злодей — Ромео.

Джульетта

(в сторону)На сотню миль далек он от злодейства.(Громко.)Прости его господь, как я прощаю,Хоть так никто не ранил сердца мне.

Синьора Капулетти

Да, потому что жив убийца гнусный.

Джульетта

А мне его руками не достать.О, если б я могла отмстить за брата!

Синьора Капулетти

Не бойся, мы сумеем отомстить.Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылсяБеглец презренный, знаю человека:Он поднесет ему такого зелья,Что сразу он отправится к Тибальту.Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.

Джульетта

Нет, до тех пор не буду я довольна,Пока Ромео не увижу… мертвым, —Так мысль о брате сердце мне терзает.О, если б человека вы нашли,Чтоб отнести тот яд, что я смешаю.Отведавши его, Ромео скороЗаснет спокойно. О, трепещет сердцеПри имени его, и не могу яЛететь к нему, чтобы излить всю силуМоей любви к Тибальту — на убийцу!

Синьора Капулетти

Готовь же яд, — найду я человека.Но с вестью радостной к тебе пришла я.

Джульетта

Как кстати радость в этот скорбный час!Какие ж вести, матушка, скажите?

Синьора Капулетти

Заботливый родитель у тебя,Дитя мое: чтоб грусть твою рассеять,Тебе готовит день такого счастья,Какого и не ждали мы с тобой.

Джульетта

Дай бог, синьора. Что же это будет?

Синьора Капулетти

А вот, дитя мое: в четверг поутруПрекрасный, юный, благородный графПарис введет тебя во храм ПетраСчастливою и радостной невестой.

Джульетта

Клянусь я храмом и самим Петром,Что мне не быть счастливою невестой!Что за поспешность? Я должна венчатьсяС тем, кто меня и не просил об этом!Прошу вас, передайте вы синьоруОтцу, что замуж не хочу. Я лучшеПошла б за ненавистного Ромео,Чем за Париса. Вот уж вправду — радость!

Синьора Капулетти

Вот твой отец; сама с ним объясняйся.Посмотрим, как он примет твой ответ.

Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти

Спускается роса с заходом солнца;Но по уходе бедного ТибальтаЛьет ливмя дождь.Что, девочка-фонтан, ты вся в слезах?Все ливень? В маленьком и юном телеВсе сразу — море, ветер и ладья!В твоих глазах, что назову я морем, —Приливы и отливы горьких слез;Как утлая ладья, ты утопаешьВ струях соленых; вздохи — это ветер.Бушуя вперемежку со слезами, —Коль не настанет штиль, — они потопятТвое взметаемое бурей тело. —Жена, сказала ты, что мы решили?

Синьора Капулетти

Да, но она благодарить не хочет.С могилой бы мне дуру обвенчать!

Капулетти

Как! Объясни мне, объясни, жена!Не хочет? Как! И не благодарит?И не гордится? Не почла за счастье,Что ей, нестоящей, мы подыскалиДостойного такого жениха?

Джульетта

Я не горжусь, что вы его нашли,Но благодарна, что его искали.Как мне гордиться тем, что ненавистно?Но все же я вам благодарна дажеЗа ненависть, коль от любви она.

Капулетти

Бессмыслица! Что это означает?"Горда" — и "благодарна", "не желаю" —И "не горжусь"! Нет, дерзкая девчонка!Нет, гордость, благодарность — все к чертям!Ты, неженка, будь к четвергу готоваОтправиться с Парисом в храм Петра —Иль на вожжах тебя поволоку.Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка!Прочь, немочь бледная!

Синьора Капулетти

С ума ты сходишь!

Джульетта

Отец мой, умоляю на коленях,Одно лишь слово дайте мне сказать.

Капулетти

Черт побери, негодная девчонка!Тварь непокорная! Я говорю:В четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь!Иль больше мне не смей смотреть в лицо.Молчать! Не отвечать! Не возражать!Ох, руки чешутся… А мы жалели,Жена, что бог одну лишь дочь нам дал!Я вижу, что и этой слишком многоИ что она для нас — одно проклятье.Прочь, подлая!

Кормилица

Спаси ее господь!Нехорошо так говорить, синьор.

Капулетти

Эй, умница, попридержи язык!Советчица, толкуй с бабьем! Ступай!

Кормилица

Что ж я плохого говорю?

Капулетти

Ну, с богом!

Кормилица

И слова не скажи?

Капулетти

Молчи ты, дура!За чаркой с кумушками проповедуй!Нам это ни к чему.

Синьора Капулетти

Ты слишком вспыльчив.

Капулетти

Клянусь душою, тут с ума сойдешь:Днем, ночью, дома, в обществе, за деломИ за игрой — одной моею былоЗаботою — найти ей жениха.И вот, нашел из герцогского рода,Богат, красив, воспитан превосходно,Все говорят — прекрасных полон свойств,Сложен — как лучше быть нельзя мужчине.И вот, имей плаксивую девчонку,Пустую куклу, что в такой удачеИзволит отвечать: "не выйду замуж","Я не желаю", "я любви не знаю","Я слишком молода", "прошу прощенья"!Не выйдешь замуж? Как тебе угодно!Пасись, где хочешь, только вон из дома!Смотри, обдумай, я ведь не шучу.Коль ты моя — отдам тебя ему,А не моя, так убирайся к черту!Хоть нищенствуй, подохни под забором —Клянусь, ты будешь для меня чужой.Мое добро тебе не будет в помощь.Так поразмысли: клятву я сдержу!(Уходит.)Джульетта

Ужели в небесах нет милосердья,Чтоб в глубину тоски моей взглянуть?Родная, не гони меня, молю!Отсрочь мой брак на месяц, на неделю;А нет — мне ложе брачное готовьтеВ том темном склепе, где лежит Тибальт.

Синьора Капулетти

Не говори со мной — я не отвечу.Как хочешь, поступай: ты мне не дочь.(Уходит.)Джульетта

О боже мой! Кормилица, что делать?Супруг мой на земле, а клятва — в небе.Как ей вернуться на землю, покаСупруг мой не вернет ее мне с неба,Покинув землю? Дай совет! Утешь!Увы, увы, как могут небесаТерзать такое слабое созданье,Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня!Ужель нет утешенья?

Кормилица

Есть, конечно.Ромео изгнан; об заклад побьюсь —Он не вернется требовать тебя,А если и вернется, — только тайно,И если уж так дело обстоит,Я полагаю — выходи за графа.Вот славный кавалер!Пред ним Ромео — кухонная тряпка.Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь,С таким супругом будет больше счастья.Он — лучше; ну, а если и не лучше, —Тот умер или все равно, что умер:Живи он даже здесь — тебе нет пользы.

Джульетта

И это ты мне говоришь от сердца?

Кормилица

И от души! Иль бог меня убей.

Джульетта

Аминь!

Кормилица

Что?

Джульетта

Ты утешила прекрасно,Ступай и матушке скажи, что яК духовнику покаяться пошлаВ том, что отца так сильно рассердила,И получить прощение грехам.

Кормилица

Скажу, скажу. Вот это так умно!(Уходит.)Джульетта

Проклятая старуха, злобный дьявол!Где хуже грех? Подучивать меняНарушить верность моему супругуИли вот так хулить его устами,Которыми расхваливала раньшеСто тысяч раз? Советчица, ступай!Тебя из сердца изгоню навек!Пойду к духовнику я за советом:Быть может, он предотвратит беду;А нет — я силы умереть найду.(Уходит.)

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!