АКТ 2
9 октября 2018, 08:04АКТ IIПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
Былая страсть поглощена могилой —Страсть новая ее наследства ждет,И та померкла пред Джульеттой милой,Кто ранее была венцом красот.Ромео любит и любим прекрасной.В обоих красота рождает страсть.Врага он молит; с удочки опаснойОна должна любви приманку красть.Как враг семьи заклятый, он не смеетЕй нежных слов и клятв любви шепнуть.Настолько же надежды не имеетОна его увидеть где-нибудь.Но страсть даст силы, время даст свиданьеИ сладостью смягчит все их страданья.(Уходит.)
СЦЕНА 1
Переулок, стена перед садом Капулетти.Входит Ромео.
Ромео
Могу ль уйти, когда все сердце здесь?За ним ты, прах земной! Найди свой центр!(Перелезает через стену и исчезает за ней.)Входят Бенволио и Меркуцио.
Бенволио
Ромео! Брат Ромео!
Меркуцио
Он разуменИ, верно, уж давно лежит в постели.
Бенволио
Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену.Позвать его?
Меркуцио
Да, вызвать заклинаньем!Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,Причудник! Появись хоть в виде вздоха!Одну лишь рифму — и с меня довольно.Воскликни: "ах"; вздохни: "любовь" и "вновь".Скажи словечко кумушке Венере,Посмейся над слепым ее сынком,Над Купидоном, целившим так метко,Когда влюбился в нищую корольКофетуа16. Ни отклика, ни вздоха?Плут умер. Я прибегну к заклинанью.Тебя я заклинаю ясным взоромПрекрасной Розалины, благороднымЕе челом, пунцовыми устами,Ногою стройной, трепетным бедромИ прелестями прочими ее, —Явись, явись нам в образе своем!
Бенволио
Коль слышит он, рассердится, наверно.
Меркуцио
Не думаю. Он мог бы рассердиться,Когда б к его возлюбленной я вызвалДругого духа, предоставив ейИ победить и вновь заклясть его:Вот это было б для него обидно.Но заклинание мое невинно.Ведь именем возлюбленной я толькоЕго явиться заклинаю к нам.
Бенволио
Он, верно, спрятался в тени деревьев,Чтоб слиться воедино с влажной ночью:Любовь его слепа — ей мрак подходит.
Меркуцио
Но будь любовь слепа, она так меткоНе попадала б в цель. Теперь сидитОн где-нибудь под деревом плодовым,Мечтая, чтоб любимая его,Как спелый плод, ему свалилась в руки.О, будь она, о, будь она, Ромео,От спелости растрескавшейся грушей!Прощай, Ромео, я иду в постель.Мне под открытым небом спать прохладно.Пойдем.
Бенволио
Пойдем — искать того напрасно,Кто не желает, чтоб его нашли.
Уходят.
СЦЕНА 2
Сад Капулетти.Входит Ромео.
Ромео
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Джульетта появляется на балконе.
Но тише! Что за свет блеснул в окне?О, там восток! Джульетта — это солнце.Встань, солнце ясное, убей луну —Завистницу: она и без тогоСовсем больна, бледна от огорченья,Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.Не будь служанкою луны ревнивой!Цвет девственных одежд зелено-бледныйОдни шуты лишь носят: брось его.О, вот моя любовь, моя царица!Ах, знай она, что это так!Она заговорила? Нет, молчит.Взор говорит. Я на него отвечу!Я слишком дерзок: эта речь — не мне.Прекраснейшие в небе две звезды,Принуждены на время отлучиться,Глазам ее свое моленье шлют —Сиять за них, пока они вернутся.Но будь ее глаза на небесах,А звезды на ее лице останься, —Затмил бы звезды блеск ее ланит,Как свет дневной лампаду затмевает;Глаза ж ее с небес струили б в воздухТакие лучезарные потоки,Что птицы бы запели, в ночь не веря.Вот подперла рукой прекрасной щеку.О, если бы я был ее перчаткой,Чтобы коснуться мне ее щеки!
Джульетта
О, горе мне!
Ромео
Она сказала что-то.О, говори, мой светозарный ангел!Ты надо мной сияешь в мраке ночи,Как легкокрылый посланец небесПред изумленными глазами смертных,Глядящих, головы закинув ввысь,Как в медленных парит он облакахИ плавает по воздуху.
Джульетта
Ромео!Ромео, о зачем же ты Ромео!Покинь отца и отрекись навекиОт имени родного, а не хочешь —Так поклянись, что любишь ты меня, —И больше я не буду Капулетти.
Ромео
Ждать мне еще иль сразу ей ответить?
Джульетта
Одно ведь имя лишь твое — мне враг,А ты — ведь это ты, а не Монтекки.Монтекки — что такое это значит?Ведь это не рука, и не нога,И не лицо твое, и не любаяЧасть тела. О, возьми другое имя!Что в имени? То, что зовем мы розой, —И под другим названьем сохраняло бСвой сладкий запах! Так, когда РомеоНе звался бы Ромео, он хранил быВсе милые достоинства своиБез имени. Так сбрось же это имя!Оно ведь даже и не часть тебя.Взамен его меня возьми ты всю!
Ромео
Ловлю тебя на слове: назовиМеня любовью — вновь меня окрестишь,И с той поры не буду я Ромео.
Джульетта
Ах, кто же ты, что под покровом ночиПодслушал тайну сердца?
Ромео
Я не знаю,Как мне себя по имени назвать.Мне это имя стало ненавистно,Моя святыня: ведь оно — твой враг.Когда б его написанным я видел,Я б это слово тотчас разорвал.
Джульетта
Мой слух еще и сотни слов твоихНе уловил, а я узнала голос:Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?
Ромео
Не то и не другое, о святая,Когда тебе не нравятся они.
Джульетта
Как ты попал сюда? Скажи, зачем?Ведь стены высоки и неприступны.Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудьТебя здесь встретит из моих родных.
Ромео
Я перенесся на крылах любви:Ей не преграда — каменные стены.Любовь на все дерзает, что возможно,И не помеха мне твои родные.
Джульетта
Но, встретив здесь, они тебя убьют.
Ромео
В твоих глазах страшнее мне опасность,Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно —И перед их враждой я устою.
Джульетта
О, только бы тебя не увидали!
Ромео
Меня укроет ночь своим плащом.Но коль не любишь — пусть меня увидят.Мне легче жизнь от их вражды окончить,Чем смерть отсрочить без твоей любви.
Джульетта
Кто указал тебе сюда дорогу?
Ромео
Любовь! Она к расспросам понудила,Совет дала, а я ей дал глаза.Не кормчий я, но будь ты так далеко,Как самый дальний берег океана, —Я б за такой отважился добычей.
Джульетта
Мое лицо под маской ночи скрыто,Но все оно пылает от стыдаЗа то, что ты подслушал нынче ночью.Хотела б я приличья соблюсти,От слов своих хотела б отказаться,Хотела бы… но нет, прочь лицемерье!Меня ты любишь? Знаю, скажешь: "Да".Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,Ты можешь обмануть: ведь сам ЮпитерНад клятвами любовников смеется.О милый мой Ромео, если любишь —Скажи мне честно. Если ж ты находишь,Что слишком быстро победил меня, —Нахмурюсь я, скажу капризно: "Нет",Чтоб ты молил. Иначе — ни за что!Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,И ветреной меня ты вправе счесть.Но верь мне, друг, — и буду я вернейВсех, кто себя вести хитро умеет.И я могла б казаться равнодушной,Когда б ты не застал меня врасплохИ не подслушал бы моих признаний.Прости ж меня, прошу, и не считайЗа легкомыслие порыв мой страстный,Который ночи мрак тебе открыл.
Ромео
Клянусь тебе священною луной,Что серебрит цветущие деревья…
Джульетта
О, не клянись луной непостоянной,Луной, свой вид меняющей так часто.Чтоб и твоя любовь не изменилась.
Ромео
Так чем поклясться?
Джульетта
Вовсе не клянись;Иль, если хочешь, поклянись собою,Самим собой — души моей кумиром, —И я поверю.
Ромео
Если чувство сердца…
Джульетта
Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,Но сговор наш ночной мне не на радость.Он слишком скор, внезапен, необдуман —Как молния, что исчезает раньше,Чем скажем мы: "Вот молния". О милый,Спокойной ночи! Пусть росток любвиВ дыханье теплом лета расцветаетЦветком прекрасным в миг, когда мы сноваУвидимся. Друг, доброй, доброй ночи!В своей душе покой и мир найди,Какой сейчас царит в моей груди.
Ромео
Ужель, не уплатив, меня покинешь?
Джульетта
Какой же платы хочешь ты сегодня?
Ромео
Любовной клятвы за мою в обмен.
Джульетта
Ее дала я раньше, чем просил ты,Но хорошо б ее обратно взять.
Ромео
Обратно взять! Зачем, любовь моя?
Джульетта
Чтоб искренне опять отдать тебе.Но я хочу того, чем я владею:Моя, как море, безгранична нежностьИ глубока любовь. Чем больше яТебе даю, тем больше остается:Ведь обе — бесконечны.
Кормилица зовет за сценой.
В доме шум!Прости, мой друг. — Кормилица, иду! —Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.Но подожди немного, — я вернусь.(Уходит.)Ромео
Счастливая, счастливейшая ночь!Но, если ночь — боюсь, не сон ли это?Сон, слишком для действительности сладкой!
Входит снова Джульетта.
Джульетта
Три слова, мой Ромео, и тогда ужПростимся. Если искренне ты любишьИ думаешь о браке — завтра утромТы с посланной моею дай мне знать,Где и когда обряд свершить ты хочешь, —И я сложу всю жизнь к твоим ногамИ за тобой пойду на край вселенной.
Голос кормилицы за сценой: "Синьора!"
Сейчас иду! — Но если ты замыслилДурное, то молю…
Голос кормилицы за сценой: "Синьора!"
Иду, иду! —Тогда, молю, оставь свои исканьяИ предоставь меня моей тоске.Так завтра я пришлю.
Ромео
Души спасеньем…
Джульетта
Желаю доброй ночи сотню раз.(Уходит.)Ромео
Ночь не добра без света милых глаз.Как школьники от книг, спешим мы к милой;Как в школу, от нее бредем уныло.(Делает несколько шагов, чтобы уйти.)Джульетта
(выходит снова на балкон)Ромео, тcс… Ромео!… Если бы мнеСокольничего голос, чтобы сноваМне сокола-красавца приманить!Неволя громко говорить не смеет, —Не то б я потрясла пещеру Эхо17И сделался б ее воздушный голосСлабее моего от повтореньяВозлюбленного имени Ромео.
Ромео
Любимая опять меня зовет!Речь милой серебром звучит в ночи,Нежнейшею гармонией для слуха.
Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
Когда мне завтраПрислать к тебе с утра?
Ромео
Пришли в девятом.
Джульетта
Пришлю я. Двадцать лет до той минуты!Забыла я, зачем тебя звала…
Ромео
Позволь остаться мне, пока не вспомнишь.
Джульетта
Не стану вспоминать, чтоб ты остался;Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко.
Ромео
А я останусь, чтоб ты все забыла,И сам я все забуду, что не здесь.
Джульетта
Светает. Я б хотела, чтоб ушел тыНе дальше птицы, что порой шалуньяНа ниточке спускает полетать,Как пленницу, закованную в цепи,И вновь к себе за шелковинку тянет,Ее к свободе от любви ревнуя.
Ромео
Хотел бы я твоею птицей быть.
Джульетта
И я, мой милый, этого б хотела;Но заласкала б до смерти тебя.Прости, прости. Прощанье в час разлукиНесет с собою столько сладкой муки,Что до утра могла б прощаться я.
Ромео
Спокойный сон очам твоим, мир — сердцу.О, будь я сном и миром, чтобы тутНайти подобный сладостный приют.Теперь к отцу духовному, чтоб этоВсе рассказать и попросить совета.(Уходит.)
СЦЕНА 3
Келья брата Лоренцо.Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Рассвет уж улыбнулся сероокий,Пятная светом облака востока.Как пьяница, неверною стопойС дороги дня, шатаясь, мрак ночнойБежит от огненных колес Титана.Пока не вышло солнце из тумана,Чтоб жгучий взор веселье дню принесИ осушил ночную влагу рос,Наполню всю корзину я, набравЦветов целебных, ядовитых трав.Земля, природы мать, — ее ж могила:Что породила, то и схоронила.Припав к ее груди, мы целый рядНайдем рожденных ею разных чад.Все — свойства превосходные хранят;Различно каждый чем-нибудь богат.Великие в себе благословеньяТаят цветы, и травы, и каменья.Нет в мире самой гнусной из вещей,Чтоб не могли найти мы пользы в ней.Но лучшее возьмем мы вещество,И, если только отвратим егоОт верного его предназначенья, —В нем будут лишь обман и обольщенья:И добродетель стать пороком может,Когда ее неправильно приложат.Наоборот, деянием инымПорок мы в добродетель обратим.Вот так и в этом маленьком цветочке:Яд и лекарство — в нежной оболочке;Его понюхать — и прибудет сил,Но стоит проглотить, чтоб он убил.Вот так добро и зло между собойИ в людях, как в цветах, вступают в бой;И если победить добро не сможет,То скоро смерть, как червь, растенье сгложет.
Входит Ромео.
Ромео
Отец мой, добрый день!
Брат Лоренцо
Господь да будетБлагословен! Но кто же слух мой будитПриветом нежным в ранний час такой?О сын мой, должен быть гоним тоскойТот, кто так рано расстается с ложем.Мы, старики, спать от забот не можем.Где сторожем забота — нету сна;Но юность беззаботна и ясна,Сон золотой ее лелеет ложе, —И твой приход меня смущает. Что же?Иль ты в беде? Иль можно угадать,Что вовсе не ложился ты в кровать?
Ромео
Ты прав. Мой отдых слаще был сегодня.
Брат Лоренцо
Ты с Розалиной был? О, власть господня!
Ромео
Я — с Розалиной? Нет! Забыты мнойИ это имя и весь бред былой.
Брат Лоренцо
Хвалю, мой сын. Но где ж ночной пороюТы нынче был?
Ромео
Я все тебе открою:Я пировал всю ночь с врагом моим,И невзначай — смертельно ранен им,И ранил сам его, а исцеленьяМы оба ждем от твоего уменья.Как видишь, ненавидеть не могу —Помочь прошу и моему врагу.
Брат Лоренцо
Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки,Чтобы в ответ не получить загадки.
Ромео
Я буду ясен: сердцу дорогаДочь Капулетти, нашего врага.Мы с ней друг другу отдались всецело;Все решено, и за тобою дело.Отец, ты должен освятить наш брак,Навек связать нас. Где, когда и какМы встретились, друг друга полюбили —Тебе дорогой рассказать успею.Но об одном молю тебя, отец, —Сегодня ж возложи на нас венец.
Брат Лоренцо
Святой Франциск! Какое превращенье!А твой предмет любви и восхищенья,А Розалина! Ты ее забыл?В глазах у вас — не в сердце страсти пыл.Из-за нее какие слез потокиНа бледные твои струились щеки!Воды извел соленой сколько ты,Чтобы любви прибавить остроты?Еще кругом от вздохов все в тумане,Еще я слышу скорбь твоих стенаний;Я вижу — на щеке твоей блеститСлед от былой слезы, еще не смыт.Но это ведь был ты, и вся причинаТвоей тоски была ведь Розалина!Так измениться! Где ж былая страсть?Нет, женщине простительней упасть,Когда так мало силы у мужчины.
Ромео
Но ты ж сердился из-за Розалины,Бранил меня, что я ее любил.
Брат Лоренцо
Не за любовь, мой сын, — за глупый пыл.
Ромео
Убить любовь найти велел мне силы.
Брат Лоренцо
Но не за тем, чтоб из ее могилыЛюбовь иную к жизни вызвать вновь.
Ромео
О, не сердись, теперь моя любовьЗа чувство чувством платит мне сердечно —Не то, что та.
Брат Лоренцо
Та видела, конечно,Что вызубрил любовь ты наизусть,Не зная букв. Но, юный флюгер, пустьВсе будет так; пойдем теперь со мною.Все, что возможно, я для вас устрою:От этого союза — счастья жду,В любовь он может превратить вражду.
Ромео
Идем же, я горю от нетерпенья.
Брат Лоренцо
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.
Уходят.
СЦЕНА 4
Улица.Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Куда ж, черт побери, Ромео делся?Он так и не был дома?
Бенволио
Нет, я с его слугою говорил.
Меркуцио
Все это из-за бледной Розалины;Его жестокосердная девчонкаТак мучает, что он с ума сойдет.
Бенволио
Ему Тибальт, племянник Капулетти,Прислал какую-то записку на дом.
Меркуцио
Клянусь душою, вызов!
Бенволио
Наш друг ответить на него сумеет.
Меркуцио
Любой грамотный человек сумеет ответить на письмо.
Бенволио
Нет, он ответит писавшему письмо, показав, как он поступает, когда на него наступают.
Меркуцио
О бедный Ромео, он и так уж убит: насмерть поражен черными глазами белолицой девчонки. Любовная песенка попала ему прямо в ухо. Стрела слепого мальчишки угодила в самую середку его сердца. Как же ему теперь справиться с Тибальтом?
Бенволио
Да что особенного представляет собой этот Тибальт?
Меркуцио
Он почище кошачьего царя Тиберта18. Настоящий мастер всяких церемоний! Фехтует он — вот как ты песенку поешь: соблюдает такт, время и дистанцию; даст тебе минутку передохнуть — раз, два и на третий ты готов. Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт; дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! punto revesso! hai…19
Бенволио
Что это такое?
Меркуцио
Чума на всех этих сюсюкающих, жеманных, нелепых ломак, настройщиков речи на новый лад! "Клянусь Иисусом, весьма хороший клинок! Весьма высокий мужчина! Весьма прелестная шлюха!" Ну не ужасно ли, сударь мой, что нас так одолели эти иностранные мухи, эти заграничные модники, эти pardonnez-moi20, которые так любят новые манеры, что не могут даже сесть попросту на старую скамью. Ох уж эти их "bon, bon!21"
Входит Ромео.
Бенволио
А вот и Ромео, вот и Ромео!
Меркуцио
Совсем вяленая селедка без молок. Эх, мясо, мясо, ты совсем стало рыбой! Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура — судомойка (правду сказать, ее любовник лучше ее воспевал), Дидона — неряха, Клеопатра — цыганка, Елена и Геро — негодные развратницы, а Фисба, хоть у нее и были хорошенькие глазки, все же не выдерживает с нею сравнения. Синьор Ромео, bonjour22! Вот вам французское приветствие в честь ваших французских штанов. Хорошую штуку ты с нами вчера сыграл!
Ромео
Доброе утро вам обоим. Какую штуку?
Меркуцио
Сбежал от нас, сбежал! Хорошо это?
Ромео
Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело. В таких случаях, как мой, дозволительно проститься с учтивостью.
Меркуцио
Это все равно, что сказать — проститься учтиво.
Ромео
Ударение на проститься , а не на учтивости .
Меркуцио
Этим ударением ты ударил в самую цель.
Ромео
Как ты учтиво выражаешься!
Меркуцио
О, я — цвет учтивости.
Ромео
Цвет — в смысле "цветок"?
Меркуцио
Именно.
Ромео
Я признаю цветы только на розетках бальных туфель.
Меркуцио
Прекрасно сказано. Продолжай шутить в таком же роде, пока не износишь своих туфель. Если хоть одна подошва уцелеет, шутка может пригодиться, хоть и сильно изношенная.
Ромео
О бедная шутка об одной подошве, — как ей не износиться!
Меркуцио
На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.
Ромео
Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну: "Выиграл!"
Меркуцио
Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся?
Ромео
Да ты никогда ничем другим и не был.
Меркуцио
За эту шутку я тебя ущипну за ухо.
Ромео
Нет, добрый гусь, не надо щипаться.
Меркуцио
У твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.
Ромео
А разве острый соус не хорош для такого жирного гуся?
Меркуцио
Однако твое остроумие — точно из лайки, которую легко растянуть и в длину и в ширину.
Ромео
Я растяну слово "гусь" в длину и в ширину — и ты окажешься величайшим гусем во всей округе.
Меркуцио
Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку.
Бенволио
Ну-ну, довольно.
Меркуцио
Ты хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост?
Бенволио
Да, иначе ты его слишком растянешь.
Меркуцио
Ошибаешься, я хотел сократить свою речь; я уже дошел до конца и продолжать не собирался.
Входят кормилица и Пьетро.
Ромео
Вот замечательный наряд!
Меркуцио
Парус, парус!
Бенволио
Два: юбка и штаны.
Кормилица
Пьетро!
Пьетро
Что угодно?
Кормилица
Мой веер, Пьетро.
Меркуцио
Любезный Пьетро, закрой ей лицо: ее веер красивее.
Кормилица
Пошли вам бог доброе утро, синьоры.
Меркуцио
Пошли вам бог прекрасный вечер, прекрасная синьора.
Кормилица
Да разве сейчас вечер?
Меркуцио
Дело идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.
Кормилица
Ну вас! Что вы за человек?
Ромео
Человек, синьора, которого бог создал во вред самому себе.
Кормилица
Честное слово, хорошо сказано: "Во вред самому себе". Синьоры, не скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео?
Ромео
Я могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его, чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих это имя, я — младший, если не худший.
Кормилица
Хорошо сказано.
Меркуцио
Разве худший может быть хорошим? Нечего сказать, умно сказано!
Кормилица
Если вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине.
Бенволио
Она его заманит на какой-нибудь ужин.
Меркуцио
Сводня, сводня, сводня! Ату ее!
Ромео
Кого ты травишь?
Меркуцио
Не зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел засохнуть и зачерстветь раньше, чем его съели.(Поет.)Старый заяц-русак,Старый заяц-беляк,Для поста ведь и он пригодится.Но не съесть натощак,Если заяц-белякПоседел до того, как свариться.Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем.
Ромео
Сейчас приду.
Меркуцио
Прощайте, древняя синьора. Прощайте!(Поет.)Синьора, синьора, синьора!…
Бенволио и Меркуцио уходят.
Кормилица
Ладно, ладно, прощайте! — Скажите, пожалуйста, синьор, что это за дерзкий молодчик, — все время так нагло издевается!
Ромео
Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.
Кормилица
А пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с ним справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с ним не справилась — не бойтесь, найдется кому за меня постоять. Ах он, нахал этакий! Что я ему — милашка, что ли, или его собутыльник? (К Пьетро.) А ты тут стоишь, развеся уши, и позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной как угодно?
Пьетро
Я не видел, чтобы тут кто-нибудь тешился над вами как угодно, а то бы мигом выхватил меч, ручаюсь вам. Я не хуже кого другого умею выхватить вовремя меч, если случится хорошая ссора и закон будет на моей стороне.
Кормилица
Бог свидетель, я так расстроена, что во мне каждая жилка трясется. Гнусный негодяй! Ну, синьор, на два слова. Я уже вам сказала, что моя молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам — это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора — такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком.
Ромео
Передай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что…
Кормилица
Ох, голубчик ты мой, — так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она обрадуется!
Ромео
Что же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня.
Кормилица
Скажу, синьор, что вы клянетесь, — а это, как я понимаю, означает благородное предложение.
Ромео
Скажи ей, чтобы под вечер онаНа исповедь пошла, — и брат ЛоренцоНас исповедует и обвенчает.Вот за труды тебе.
Кормилица
Нет, ни за что!
Ромео
Возьми, возьми!
Кормилица
Так нынче под вечер? Придет, придет!
Ромео
Ты у ворот монастыря постой,И мой слуга придет к тебе тудаС веревочною лестницей: сегодняПо ней на мачту счастья моегоВзберусь я смело под покровом ночи.Прошу, будь нам верна. Вознагражу я.Прощай; привет мой госпоже твоей.
Кормилица
Дай бог вам счастья. Но, синьор…
Ромео
Что скажешь?
Кормилица
Надежен ли слуга ваш? Говорят —Тогда лишь двое тайну соблюдают,Когда один из них ее не знает.
Ромео
Ручаюсь за него — он тверд как сталь.
Кормилица
Прекрасно, синьор. Моя синьора — прелестнейшая девица. Господи, господи, когда она была еще малюткой несмышленой… Да, есть в городе один дворянин, некий Парис: он охотно бы подцепил ее, да она-то, голубушка моя, — ей приятнее жабу, настоящую жабу увидеть, чем его. Я иной раз подразню ее — скажу, что, мол, граф Парис — как раз для нее жених; так, верите ли, она, как услышит, так белей полотна станет. А что — "розмарин"23 и "Ромео" с одной буквы начинаются?
Ромео
Да, кормилица, с одной и той же буквы Р.
Кормилица
Ох, шутник! Рррр — это собачья буква… Нет, нет, я наверно знаю, что они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин, что вам бы любо было послушать.
Ромео
Кланяйся же своей госпоже.
Кормилица
Тысячу раз поклонюсь.
Ромео уходит.
Пьетро!
Пьетро
Что угодно?
Кормилица
Пьетро, бери мой веер и ступай вперед.
Уходят.
СЦЕНА 5
Сад Капулетти.Входит Джульетта.
Джульетта
Послала я кормилицу, как толькоПробило девять. Через полчасаОна мне обещала возвратиться.Быть может, не нашла его? Но нет!Она хромая, а любви посламиДолжны бы мысли быть, что в десять разЛетят скорее солнечных лучей,Когда они с холмов сгоняют сумрак.Недаром быстролетные голубкиВсегда несут Венеры колесницу,А крылья Купидона — легче ветра.Достигло солнце самой высшей точкиВ дневном пути; и с девяти до полдняТри долгие часа прошли — ее жВсе нет. О, если б знала страсть онаИ молодая кровь бы в ней кипела,Тогда она летала б точно мячик:Мои слова к нему ее бросали б,Его слова — ко мне.Но старый человек — почти мертвец:Тяжел, недвижен, бледен, как свинец.Ах, вот она!
Входят кормилица и Пьетро.
Кормилица, голубка!Ну что, видала? Отошли слугу.
Кормилица
Пьетро, жди у ворот.
Пьетро уходит.
Джульетта
Ну, дорогая, милая!… О боже!Что ты глядишь так строго? Все равно,Коль весть плоха, скажи ее с улыбкой;Коль хороша, то музыки отраднойНе порти мне, играя с мрачным видом.
Кормилица
Устала я, дай мне передохнуть.Ох, косточки болят! Ну и прогулка!
Джульетта
Ах, отдала б тебе свои все костиОхотно я за новости твои.Но говори — скорей, прошу, скорее!
Кормилица
Куда спешить? Не можешь подождать?Ты видишь — дух едва перевожу я?
Джульетта
Однако у тебя хватает духу,Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь.Ведь объяснения твои длиннее,Чем весть сама, с которой ты так медлишь.Хорошая ль, дурная ль весть — ответь.Скажи хоть это — и согласна ждать я.Одно скажи — дурна иль хороша.
Кормилица
Нельзя сказать, чтобы выбор твой был удачен; не умеешь ты разбираться в людях. Ромео… Нет, я бы его не выбрала… Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги — других таких не найти. А плечи, стан — хоть об этом говорить не полагается, но они выше всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости… но ручаюсь — кроток, как ягненочек. Ну, иди своей дорогой, девушка, и бойся бога. А что — у нас уж пообедали?
Джульетта
Нет, нет, — но это все давно я знаю…А что про нашу свадьбу он сказал?
Кормилица
О господи! Вот голова болит!Трещит, как будто хочет разломиться.А уж спина моя, а поясница…Не грех тебе кормилицу гонять?Ведь так меня ты насмерть загоняешь!
Джульетта
Как жаль мне, что неможется тебе.Но, милая, голубушка, родная,Скажи — что мой возлюбленный сказал?
Кормилица
Ну, вот что ваш возлюбленный сказал…Как человек учтивый, благородныйИ честный, поручусь… Где ваша мать?
Джульетта
Где мать моя? Как — где? Конечно, дома.Да где ж ей быть? И что ты отвечаешьТак странно: "Ваш возлюбленный сказал,Как честный человек, — где ваша мать?"
Кормилица
Ах, матерь божия, что за горячка!Так вот моим больным костям припарка?Ну что же, делай все сама вперед.
Джульетта
Уж рассердилась! Что сказал Ромео?
Кормилица
На исповедь ты отпросилась нынче?
Джульетта
Да.
Кормилица
Ступай же ты на исповедь: у братаЛоренцо в келье будет ждать жених,Чтобы тебя своей женою сделать.А, кровь так и прихлынула к щекам!Ступай же в церковь. Я — другой дорогойПойду за лестницей; по ней твой милыйВ гнездо взберется к пташечке впотьмах.Из-за тебя несу хлопот я бремя:Но и тебе хлопот настанет время!Ну, мне обедать, а тебе — идти.
Джульетта
Идти к блаженству. Добрый друг, прости!
Уходят.
СЦЕНА 6
Келья брата Лоренцо.Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
Пусть небо этот брак благословит,Чтоб горе нас потом не покарало.
Ромео
Аминь, аминь! Но пусть приходит горе:Оно не сможет радости превысить,Что мне дает одно мгновенье с ней.Соедини лишь нас святым обрядом,И пусть любви убийца — смерть — придет:Успеть бы мне назвать ее своею!
Брат Лоренцо
Таких страстей конец бывает страшен,И смерть их ждет в разгаре торжества.Так пламя с порохом в лобзанье жгучемВзаимно гибнут, и сладчайший медНам от избытка сладости противен:Излишеством он портит аппетит.Люби умеренней — и будет длитьсяТвоя любовь. Кто слишком поспешает —Опаздывает, как и тот, кто медлит.
Входит Джульетта.
Вот и она. Подобной легкой ножкеНе вытоптать вовеки прочных плит.Любовники пройдут по паутинке,Что в легком летнем воздухе летает, —И не сорвутся. Суета легка!
Джульетта
О мой отец духовный, добрый вечер.
Брат Лоренцо
За нас обоих поблагодаритТебя Ромео.
Джульетта
И ему привет мой,Чтобы не даром он благодарил.
Ромео
О, если мера счастья моегоРавняется твоей, моя Джульетта,Но больше у тебя искусства есть,Чтоб выразить ее, — то усладиОкрестный воздух нежными речами.Пусть слов твоих мелодия живаяОпишет несказанное блаженство,Что чувствуем мы оба в этот миг.
Джульетта
Любовь богаче делом, чем словами:Не украшеньем — сущностью гордится.Лишь нищий может счесть свое именье;Моя ж любовь так возросла безмерно,Что половины мне ее не счесть.
Брат Лоренцо
Идем, идем, терять не будем время,Вдвоем вас не оставлю все равно,Пока не свяжет церковь вас в одно.
Уходят.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!