АКТ 4
9 октября 2018, 08:05АКТ IVСЦЕНА 1
Келья брата Лоренцо.Входят брат Лоренцо и Парис.
Брат Лоренцо
В четверг, синьор? Какой короткий срок!
Парис
Отец мой, Капулетти29 так желает;Не мне его поспешность замедлять.
Брат Лоренцо
Но неизвестны вам невесты чувства.Путь не прямой. Он мне не по душе!
Парис
Она без меры плачет о Тибальте,С ней о любви не мог я говорить:В приюте слез Венера не смеется.Но кажется отцу ее опасным,Что так она печали предается,И мудро он решил наш брак ускорить,Чтоб наводненье слез остановить.Способствует тоске уединенье;Ей станет легче в обществе супруга, —Вот в чем такой поспешности причина.
Брат Лоренцо
(в сторону)О, если бы не знал я той причины,Что нам велит замедлить этот брак!(Громко.)Но вот сюда идет сама синьора.
Входит Джульетта.
Парис
Я счастлив встретить здесь мою супругу!
Джульетта
Да, если я смогу вам стать супругой.
Парис
Так будет, быть должно: в четверг — наш брак.
Джульетта
Что быть должно, то будет.
Брат Лоренцо
Это так.
Парис
Пришли вы исповедаться отцу?
Джульетта
Ответив, исповедалась бы вам.
Парис
Не скройте от него любви ко мне.
Джульетта
Признаюсь вам, что я люблю его.
Парис
И также, что вы любите меня?
Джульетта
Цены в моем признанье будет больше,Коль не скажу вам этого в лицо.
Парис
Твое лицо от слез так изменилось,Бедняжка!
Джульетта
Слез не велика победа:И раньше было мало в нем красы.
Парис
Ты хуже слез вредишь ему словами.
Джульетта
Но правда ведь не клевета, синьор;И говорю я о моем лице.
Парис
Оно — мое ; ты ж на него клевещешь.
Джульетта
Возможно: ведь оно уж не мое. —Святой отец, свободны вы сейчас?Иль, может быть, прийти перед вечерней?
Брат Лоренцо
Свободен я, дочь грустная моя. —Граф, мы должны наедине остаться.
Парис
О, я мешать не смею благочестью, —В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;Пока — прими священный поцелуй.(Целует ее и уходит.)Джульетта
Запри же дверь — и плачь со мною вместе.Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!
Брат Лоренцо
Твоя беда известна мне, Джульетта;Что делать нам — ума не приложу…Я слышал, что отсрочка невозможна:В четверг должна ты стать женою графа.
Джульетта
Не говори об этом, коль не в силахПридумать, как нам этого избегнуть.Коль не поможешь мудростью своей,Так назови мое решенье мудрым —И мой кинжал пошлет мне избавленье.Бог нам сердца соединил с Ромео,Ты наши руки здесь соединил;И раньше, чем моя рука, тобоюВрученная Ромео, закрепитДругой союз, иль любящее сердцеИзменит и отдаст себя другому, —И руку уничтожу я и сердце.Так пусть мне даст твой многолетний опытНемедленный совет: иначе — видишь? —Между моим несчастием и мноюБорьбу рассудит этот острый ножИ то решит, чему твой ум и годыДостойного исхода не подыщут.Не медли же, скорее мне ответь!Коль средства нет, я жажду умереть.
Брат Лоренцо
О дочь моя, есть слабый луч надежды.Для этого должна моя решимостьТакой же быть отчаянной, как то,Что мы хотели бы предотвратить.Когда — скорей, чем стать женой Париса, —Убить себя ты хочешь добровольно,То, может быть, ты испытать решишьсяПодобье смерти, чтоб стыда избегнуть.Коль ты согласна, средство я найду.
Джульетта
Отец, скорей чем стать женой Париса,Вели мне спрыгнуть со стены той башни,Пошли меня к разбойникам в вертеп,В змеиный лог, свяжи одною цепьюС ревущими медведями меняИль на всю ночь запри меня в мертвецкой,Наполненной гремящими костямиИ грудами безглазых черепов,Зарой меня ты в свежую могилуИ с мертвецом в один закутай саван —Все, все, о чем, лишь слушая, трепещешь,Все сделаю без страха, чтоб остатьсяВозлюбленному верною женой.
Брат Лоренцо
Так вот: иди домой; будь веселаИ дай согласье стать женой Париса.А завтра, в среду, постарайся на ночьОдна остаться: в эту ночь пускайКормилица с тобою не ночует.Возьми вот эту склянку — и в постелиТы выпей все до капли; и мгновенноПо жилам разольются у тебяДремотный холод и оцепененье,Биенье пульса сразу прекратится,Ни теплота, ни вздох не обличат,Что ты жива, и розы на ланитахИ на устах подернет бледность пепла;И окна глаз закроются, как будтоОт света жизни смерть их заградила;Все члены, лишены упругой силы,Застынут, станут мертвенно-недвижны;И вот в таком подобье страшной смертиТы ровно сорок два часа пробудешь,Чтобы потом проснуться, как от сна.Итак, когда жених придет поутру,Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.Тогда тебя, как наш велит обычай,В наряде брачном и в гробу открытомПеренесут в старинный склеп фамильный,Приют последний рода Капулетти.Я обо всем дам знать письмом Ромео,Он явится, — с ним вместе ждать мы будем,Пока проснешься ты, и в ту же ночьРомео в Мантую с тобой уедет.Так спасена ты будешь от позора,Коль нерешительность и женский страхТебе не помешают в смелом деле.
Джульетта
О, дай мне, дай! Не говори о страхе!
Брат Лоренцо
Возьми, ступай. Будь твердой и отважнойВ решенье этом. Тотчас же пошлюЯ в Мантую Ромео донесенье.
Джульетта
Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.Прости, отец мой!
Уходят.
СЦЕНА 2
Зал в доме Капулетти.Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и двое слуг.
Капулетти
(слуге)Проси же всех, кто в список помещен.
Первый слуга уходит.
Ты, малый, отправляйся и наймиДесятка два искусных поваров.
Второй слуга
Я вам плохих не подберу, синьор: я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
Капулетти
И что же ты по этому узнаешь?
Второй слуга
Да как же, синьор, плох тот повар, который не облизывает себе пальцев; так я и не найму таких, которые пальцев не облизывают.
Капулетти
Ступай, ступай.
Второй слуга уходит.
Не знаю, как мы справимся со всем.Что, дочь моя пошла к духовнику?
Кормилица
Да, синьор.
Капулетти
Ну, может быть, он вразумит ее.В ней говорит упрямство и строптивость.
Кормилица
Глядите-ка, вот и она вернуласьОт исповеди: весело так смотрит!
Входит Джульетта.
Капулетти
Ну что, упрямица? Где ты шаталась?
Джульетта
Там, где я раскаянью научиласьВ грехе непослушанья вашей воле.Святой отец велел мне — на коленяхМолить прощенья. Я молю: простите!Отныне я покорна вам во всем.
Капулетти
Послать за графом! Известить его!Я завтра ж утром обвенчаю вас.
Джульетта
С ним встретилась я в келье у ЛоренцоИ выразила, как могла, любовь,Границ приличья не переступая.
Капулетти
Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.Вот так и следует. Теперь я долженУвидеть графа. — Эй, послать за ним! —Клянусь душою, наш монах — святой:Весь город наш ему обязан многим.
Джульетта
Кормилица, пойдем ко мне наверх:Ты мне должна помочь сейчас же выбратьНаряд, достойный завтрашнего дня.
Синьора Капулетти
До четверга успеете еще.
Капулетти
Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.
Джульетта и кормилица уходят.
Синьора Капулетти
Нам невозможно будет все устроить:Уж ночь почти.
Капулетти
Тсс… Я примусь за дело.На славу будет все, жена, ручаюсь.Ступай к Джульетте выбирать наряды.Не лягу я; оставь меня в покое;Хозяйкой буду нынче я. — Эй, вы!Все разбежались? Хорошо: я самПройду к Парису, сообщу ему,Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,Когда капризница моя смирилась.(Уходит.)
СЦЕНА 3
Комната Джульетты.Входят Джульетта и кормилица.
Джульетта
Да, это платье лучше всех. — Теперь,Кормилица, оставь меня одну:Всю ночь молиться надо мне, чтоб небоМоей судьбе печальной улыбнулось:Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна.
Входит синьора Капулетти.
Синьора Капулетти
Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?
Джульетта
Нет, матушка: мы выбрали уж все,Что к завтрашнему дню необходимо.Прошу, позвольте мне одной остаться.Пускай кормилица вам помогает:Я думаю, у вас хлопот немало —Такая спешка.
Синьора Капулетти
Ну, спокойной ночи,Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.
Синьора Капулетти и кормилица уходят.
Джульетта
Прощайте! — Свидимся ль еще? Кто знает!Холодный страх по жилам пробегаетИ жизни теплоту в них леденит. —Верну их, чтоб утешили меня. —Кормилица! — Нет! Что ей делать здесь?Одна сыграть должна я эту сцену.Сюда, фиал!Что если не подействует напиток?Ужель придется утром мне венчаться?Нет! Это помешает. Здесь лежи.(Кладет рядом с собой кинжал.)А если яд монах мне дал коварно,Чтобы убить меня, боясь бесчестья,Когда б открылось, что меня с РомеоУж обвенчал он раньше, чем с Парисом?Боюсь, что так… Но нет, не может быть:Известен он своей святою жизнью!Не допущу такой недоброй мысли.А если… если вдруг в моем гробуОчнусь я раньше, чем придет РомеоОсвободить меня? Вот это — страшно!Тогда могу я задохнуться в склепе.В чью пасть не проникает чистый воздух,И до его прихода умереть!А коль жива останусь — лишь представитьУжасную картину: смерть и ночь,Могильный склеп, пугающее место,Приют, где сотни лет слагают костиВсех наших предков, где лежит ТибальтИ в саване гниет, где, говорят,В известный час выходят привиденья…Что если слишком рано я проснусь?О боже мой! Воображаю живо:Кругом — ужасный смрад, глухие стоны,Похожие на стоны мандрагоры,30Когда ее с корнями вырывают, —Тот звук ввергает смертного в безумье…Что если я от ужаса, проснувшись,Сойду с ума во тьме и буду дикоИграть костями предков погребенных,И вырву я из савана Тибальта,И в исступленьи прадедовской костью,Как палицей, свой череп размозжу?Мой бог! Тибальта призрак здесь — он ждетРомео, поразившего егоСвоим мечом… Стой, стой, Тибальт! — Ромео,Иду к тебе! Пью — за тебя!(Выпивает содержимое склянки и падает на постель.)
СЦЕНА 4
Зал в доме Капулетти.Входят синьора Капулетти и кормилица.
Синьора Капулетти
Возьми ключи и пряностей достань.
Кормилица
Айвы и фиников на кухню просят.
Входит Капулетти.
Капулетти
Живей! Вторые петухи пропели.Звонили к утрене: уж три часа.Голубушка, смотри за пирогами;Припасов не жалей.
Кормилица
Да полно, сударь!Охота заниматься бабьим делом?Ложитесь-ка: не спавши ночь, наутроВы будете больны.
Капулетти
Э, мало ли мне в жизни приходилосьИз-за пустых причин не спать ночей, —И никогда я болен не бывал.
Синьора Капулетти
Да, да, ты был порядочным кутилой.Теперь-то уж я посмотрю за тем,Чтоб по ночам ты спал.
Синьора Капулетти и кормилица уходят.
Капулетти
Ах, ревность, ревность!
Входят слуги с дровами, корзинами, вертелами и пр.
Первый слуга
Синьор, для кухни что — и сам не знаю.(Уходит.)Капулетти
Живей, живей! Возьми посуше дров;Да Пьетро позови: он скажет где.
Второй слуга
Синьор, и я ведь не без головы, —Мы вам дрова разыщем и без Пьетро.
Капулетти
Ответ хорош… Веселый подзаборник!Будь дровяною головой!
Второй слуга уходит.
Светает.Граф скоро с музыкантами придет, —Он обещал.
Музыка за сценой.
Да вот уж я их слышу.Кормилица! Жена! Эй вы! Да где же вы?
Входит кормилица.
Ступай — буди и наряжай Джульетту.Париса встречу я. Да поскорее!Поторопись! Жених уже явился.Поторопись, ты слышишь?
Уходят.
СЦЕНА 5
Спальня Джульетты.Входит кормилица.
Кормилица
Синьора, а, синьора! А, Джульетта!Моя овечка! Фу, какая соня!Синьора! Душенькая моя! Невеста!Ни слова? Выспаться вперед решилаЗа всю неделю. Дело: нынче ночьюУж граф Парис себя побеспокоит,Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это,Прости мне бог? Вот крепко как заснула!Не добудиться. Как же быть? Синьора!Ну, пусть в постели граф застанет вас:Уж он сумеет вас поднять, не так ли?(Отдергивает занавеску.)Смотрите-ка! Одета, в платье спит! —Проснитесь же, синьора, — а, синьора? —О господи помилуй! Умерла!Ах, ах! Зачем я родилась на свет!Ах! Аквавиты мне! Синьор! Синьора!
Входит синьора Капулетти.
Синьора Капулетти
Что здесь за шум?
Кормилица
О злополучный день!
Синьора Капулетти
Да что случилось?
Кормилица
Вот! Глядите! Горе!
Синьора Капулетти
О! Жизнь моя, дитя мое, Джульетта!Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! —На помощь! Помогите!
Входит Капулетти.
Капулетти
Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:Жених уж здесь.
Кормилица
Увы! Она скончалась!Мертва, мертва, мертва! Ужасный день!
Синьора Капулетти
Дай поглядеть. Увы! Похолодела!Застыла кровь, и члены онемели!С ее устами жизнь давно рассталась.Смерть, как мороз безвременный, убилаПрекраснейший из всех цветов в саду.
Кормилица
О горький день!
Синьора Капулетти
О страшная беда!
Капулетти
Смерть, взявшая ее, чтоб возроптал я,Связала мне уста, — и я безмолвен.
Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
Брат Лоренцо
Готова ли во храм идти невеста?
Капулетти
Готова, да, чтоб больше не вернуться!(Парису.)О сын мой, в ночь перед твоею свадьбойЛегла в постель с твоей невестой смерть.Вот здесь лежит цветок, растленный смертью.Смерть — вот теперь мне зять, вот мне наследник:Дочь отняла она. Умру и я!Богатство, жизнь — я все оставлю смерти.
Парис
О, как я ждал увидеть утра лик!И что же он глазам моим являет!
Синьора Капулетти
Проклятый, страшный, ненавистный день!Страшнейший час из всех часов, что времяВстречало в вечном странствии своем!Одна, одна ведь у меня была,Единственная радость и утеха!Жестокой смертью отнята навек!
Кормилица
О горе! Горький, горький, горький деньИз всех, что в этой жизни я видала!Ужасный день! О ненавистный день!Чернее дня на свете не бывало!О горький день! О горький день!
Парис
Обманут, разведен, сражен, убит!Смерть гнусная, обманут я тобою!Жестокая! Сразила ты меня!Любовь моя! О жизнь моя! Но нет —Не смерть, а лишь любовь и после смерти!
Капулетти
Поруган, оскорблен, казнен, убит!Ужасное несчастье! Для чего тыПришло, — чтобы убить, убить наш праздник?Дитя мое, дитя! Душа моя!Ты больше не дитя мое! Мертва!Увы, она мертва, и вместе с неюВся радость сердца умерла навек.
Брат Лоренцо
Довольно, постыдитесь! Вопли горяВедь не излечат горя! В милой девеИмели долю вы — и небеса.Но вся она теперь досталась небу,Тем лучше для нее! Не в силах былиСвою вы долю удержать от смерти;А небо сохранило часть свою:Небесным счастьем это вы считали —И плачете теперь, когда онаВозвышена превыше туч, до неба.Вы плохо любите свое дитя,Коль ропщете, ее блаженство видя.В замужестве счастливее не та,Что долго женщиной живет замужней:Счастливей та, что рано умерла.Отрите ваши слезы. РозмариномПрекрасное ее усыпьте телоИ, как велит обычай, отнеситеЕе в наряде подвенечном в церковь.Скорбь — свойство есть природное людей,Но разум наш смеется лишь над ней.
Капулетти
Увы, наш праздник будет превращенВ обряд печальный пышных похорон.Звон погребальный музыку заменит,В поминки обратится брачный пир,Ликующие гимны — в панихиду.Венок венчальный — к трупу перейдет.Все превращенье страшное претерпит!
Брат Лоренцо
Ступайте же, синьор, и вы, синьора,И граф, и приготовьтесь проводитьПрекрасную усопшую в могилу.Карает вас небес святая воля.Пусть ропот ваш не прогневит их боле.
Капулетти с женой, Парис и брат Лоренцо уходят.
Первый музыкант
Что ж, флейты нам убрать, да и убраться?
Кормилица
Да, люди добрые, уж уберите:Вы видите, какой плачевный случай.(Уходит.)Первый музыкант
Хоть и плачевный, заплатить нам надо.
Входит Пьетро.
Пьетро
Музыканты, ах, музыканты! Если вы хотите, чтоб я остался жив, — сыграйте вы мне "Радость сердца".
Первый музыкант
Почему "Радость сердца"?
Пьетро
Ах, музыканты! Потому, что мое сердце само наигрывает: "Как сердце печали полно!" Сыграйте-ка мне какую-нибудь развеселую песенку, вроде элегии, чтобы меня утешить.
Первый музыкант
Какие теперь песенки! Тут не до песенок.
Пьетро
Так вы не желаете?
Первый музыкант
Нет.
Пьетро
А я бы вам здорово отплатил.
Первый музыкант
Чем же бы ты это нам отплатил?
Пьетро
Разумеется, не деньгами, а тоже песенкой. И я ведь могу быть музыкантом.
Первый музыкант
Скорее я могу быть лакеем.
Пьетро
Тогда твоя башка отведает моего лакейского ножа. Что это еще за крючки такие? Я вас сейчас на все лады перефасолю.
Первый музыкант
Если ты перефасолишь, твое дело пойдет на лад.
Второй музыкант
Убери-ка свой острый нож; лучше покажи нам свой острый ум.
Пьетро
Ладно. Я покажу вам свой острый ум и без ножа вас зарежу. Ну-ка, отвечайте, как подобает разумным людям:"Коль изнывает грудь от мукиИ душу думы грустные мрачат,То музыки серебряные звуки…"Почему "серебряные звуки"? Почему "музыки серебряные звуки"? Что скажешь, Симон-Смычок?
Первый музыкант
Ясное дело: потому, что звон серебра очень приятен.
Пьетро
Недурно. А ты что скажешь, Гуго-Гудок?
Второй музыкант
Я скажу: потому серебряные звуки, что музыканты играют за серебро.
Пьетро
Тоже недурно. А ты что скажешь, Джемс-Дудка?
Третий музыкант
Ей-богу, не знаю, что сказать.
Пьетро
Ну, тебя я помилую: ты ведь только певец. Я за тебя отвечу. Потому "серебряные", что музыканты редко получают за свою игру золото."То музыки серебряные звукиМне быстро горе облегчат".(Уходит.)Первый музыкант
Вот проклятый проходимец!
Второй музыкант
Повесить бы его, негодяя! Пойдем-ка в дом: подождем погребального шествия и останемся пообедать.
Уходят.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!