31

16 марта 2016, 18:22

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

  Земной Рай - Лета 

1 Ты, ставший, у священного потока, - Так, речь ко мне направив острием, Хоть было уж и лезвие* жестоко, ______

*косвенная речь о Данте

4 Она тотчас же начала потом, - Скажи, скажи, права ли я! Признаний Мои улики требуют во всем". 

7 Я был так слаб от внутренних терзаний, Что голос мой, поднявшийся со дна, Угас, еще не выйдя из гортани. 

10 Пождав: "Ты что же? - молвила она. - Ответь мне! Память о годах печали*  В тебе волной** еще не сметена". ______

* то есть о заблуждениях Данте

** Волной - то есть водами Леты

13 Страх и смущенье, горше, чем вначале, Исторгли из меня такое "да", Что лишь глаза его бы распознали. 

16 Как самострел ломается, когда Натянут слишком, и полет пологий Его стрелы не причинит вреда, 

19 Так я не вынес бремени тревоги, И ослабевший голос мой затих, В слезах и вздохах, посреди дороги. 

22 Она сказала: "На путях моих, Руководимый помыслом о благе*, Взыскуемом превыше всех других, 

______

*О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге

25 Скажи, какие цепи иль овраги Ты повстречал, что мужеством иссяк И к одоленью не нашел отваги? 

28 Какие на челе у прочих благ Увидел чары и слова обета, Что им навстречу устремил свой шаг?" 

31 Я горьким вздохом встретил слово это И, голос мой усильем подчиня, С трудом раздвинул губы для ответа. 

34 Потом, в слезах: "Обманчиво маня, Мои шаги влекла тщета земная, Когда ваш облик скрылся от меня". 

37 И мне она: "Таясь иль отрицая, Ты обмануть не мог бы Судию, Который судит, все деянья зная.. 

40 Но если кто признал вину свою Своим же ртом, то на суде точило*  Вращается навстречу лезвию. ______

*Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия

43 И все же, чтоб тебе стыднее было, Заблудшему, и чтоб тебя опять, Как прежде, песнь сирен не обольстила, 

46 Не сея слез, внимай мне, чтоб узнать, Куда мой образ, ставший горстью пыли, Твои шаги был должен направлять. 

49 Природа и искусство не дарили Тебе вовек прекраснее услад, Чем облик мой, распавшийся в могиле. 

52 Раз ты лишился высшей из отрад С моею смертью, что же в смертной доле Еще могло к себе привлечь твой взгляд? 

55 Ты должен был при первом же уколе Того, что бренно, устремить полет Вослед за мной, не бренной, - как дотоле. 

58 Не надо было брать на крылья гнет, Чтоб снова пострадать, - будь то девичка Иль прочий вздор, который миг живет. 

61 Раз, два страдает молодая птичка; А оперившихся и зорких птиц От стрел и сети бережет привычка". 

64 Как малыши, глаза потупив ниц, Стоят и слушают и, сознавая Свою вину, не подымают лиц, 

67 Так я стоял. "Хоть ты скорбишь, внимая, Вскинь бороду, - она сказала мне. - Ты больше скорби вынесешь, взирая". 

70 Крушится легче дуб на крутизне Под ветром, налетевшим с полуночи Или рожденным в Ярбиной стране*, ______

*В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба

73 Чем поднял я на зов чело и очи; И, бороду взамен лица назвав, Она отраву сделала жесточе. 

76 Когда я каждый распрямил сустав, Глаз различил, что первенцы творенья * Дождем цветов не окропляют трав; ______

*Первенцы творенья - то есть ангелы

79 И я увидел, полн еще смятенья, Что Беатриче взоры навела На Зверя, слившего два воплощенья*. ______

*то есть на Грифона

82 Хоть за рекой и не открыв чела, - Она себя былую побеждала*  Мощнее, чем других, когда жила. ______

*то есть превосходила красотой

85 Крапива скорби так меня сжигала, Что, чем сильней я что-либо любил, Тем ненавистней это мне предстало. 

88 Такой укор мне сердце укусил, Что я упал; что делалось со мною, То знает та, кем я повержен был. 

91 Обретши силы в сердце, над собою Я увидал сплетавшую венок*  И услыхал: "Держись, держись, рукою!" ______

*то есть Мательда

94 Меня, по горло погрузи в поток, Она влекла и легкими стопами Поверх воды скользила, как челнок. 

97 Когда блаженный берег был над нами, "Asperges me"*, - так нежно раздалось, Что мне не вспомнить, не сказать словами. ______

*словами псалма: "Окропи меня"

100 Меж тем она, взметнув ладони врозь, Склонилась надо мной и погрузила Мне голову, так что глотнуть пришлось. 

103 Потом, омытым влагой, поместила Меж четверых красавиц в хоровод, И каждая меня рукой укрыла. 

106 "Мы нимфы - здесь, мы - звезды в тьме высот; Лик Беатриче не был миру явлен*, Когда служить ей мы пришли вперед. ______

*То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию

109 Ты будешь нами перед ней поставлен; Но вникнешь в свет ее отрадных глаз Среди тех трех, чей взор острей направлен*". ______

*то есть среди трех "богословских" добродетелей

112 Так мне они пропели; и тотчас Мы перед грудью у Грифона стали, Имея Беатриче против нас. 

115 "Не береги очей, - они сказали. - Вот изумруды, те, что с давних пор Оружием любви тебя сражали". 

118 Сто сот желаний, жарче, чем костер, Вонзили взгляд мой в очи Беатриче, Все на Грифона устремлявшей взор. 

121 Как солнце в зеркале, в таком величье Двусущный Зверь в их глубине сиял, То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье*. ______

*В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество)

124 Суди, читатель, как мой ум блуждал, Когда предмет стоял неизмененный, А в отраженье облик изменял. 

127 Пока, ликующий и изумленный, Мой дух не мог насытиться едой, Которой алчет голод утоленный, - 

130 Отмеченные высшей красотой, Три остальные, распевая хором, Ко мне свой пляс приблизили святой. 

133 "Взгляни, о Беатриче, дивным взором На верного, - звучала песня та, - Пришедшего по кручам и просторам! 

136 Даруй нам милость и твои уста Разоблачи, чтобы твоя вторая*  Ему была открыта красота!" ______

*Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые Данте уже увидел

139 О света вечного краса живая, Кто так исчах и побледнел без сна В тени Парнаса, струй его вкушая, 

142 Чтоб мысль его и речь была властна Изобразить, какою ты явилась, Гармонией небес осенена, 

145 Когда в свободном воздухе открылась?   

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!