26
8 ноября 2015, 02:10ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг седьмой
1 Пока мы шли, друг другу вслед, по краю
И добрый вождь твердил не раз еще:
«Будь осторожен, я предупреждаю!» -
4 Мне солнце било в правое плечо
И целый запад в белый превращало
Из синего, сияя горячо;
7 И где ложилась тень моя, там ало
Казалось пламя; и толпа была,
В нем проходя, удивлена немало.
10 Речь между ними обо мне зашла,
И тень, я слышал, тени говорила:
«Не таковы бесплотные тела».
13 Иные подались, сколь можно было,
Ко мне, стараясь, как являл их вид,
Ступать не там, где их бы не палило.
16 "О ты, кому почтительность* велит,
Должно быть, сдерживать поспешность шага,
Ответь тому, кто жаждет и горит!**
_____
*Почтительность – к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
**Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
19 Не только мне ответ твой будет благо:
Он этим всем нужнее, чем нужна
Индийцу или эфиопу влага.
22 Скажи нам, почему ты – как стена
Для солнца, словно ты еще не встретил
Сетей кончины". Так из душ одна*
_____
*Из душ одна – Гвидо Гвиницелли
25 Мне говорила; я бы ей ответил
Без промедленья, но как раз тогда
Мой взгляд иное зрелище приметил.
28 Навстречу этой новая чреда
Шла по пути, объятому пыланьем,
И я помедлил, чтоб взглянуть туда.
31 Вдруг вижу – тени, здесь и там, лобзаньем
Спешат друг к другу на ходу прильнуть
И кратким утешаются свиданьем.
34 Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,
Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,
Быть может, про добычу и про путь.
37 Но только миг объятья дружбы длятся,
И с первым шагом на пути своем
Одни других перекричать стремятся, -
40 Те, новые: «Гоморра и Содом!»*,
А эти: "В телку лезет Пасифая,
Желая похоть утолить с бычком!"
_____
*Гоморра и Содом – по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.
43 Как если б журавлей летела стая -
Одна к пескам, другая на Рифей*,
Та – стужи, эта – солнца избегая,
_____
*Одна к пескам – Африки, другая на Рифей – к северным горам.
46 Так расстаются две чреды теней,
Чтоб снова петь в слезах обычным ладом
И восклицать про то, что им сродней.
49 И двинулись опять со мною рядом
Те, что меня просили дать ответ,
Готовность слушать выражая взглядом.
52 Я, видя вновь, что им покоя нет,
Сказал: "О души, к свету мирной славы
Обретшие ведущий верно след,
55 Мой прах, незрелый или величавый,
Не там остался: здесь я во плоти,
Со мной и кровь ее, и все суставы.
58 Я вверх иду, чтоб зренье обрести:
Там есть жена*, чья милость мне дарует
Сквозь ваши страны смертное нести.
_____
*Там есть жена – дева Мария
61 Но, – и скорее да восторжествует
Желанье ваше, чтоб вас принял храм
Той высшей тверди, где любовь ликует, -
64 Скажите мне, а я письму предам,
Кто вы и эти люди кто такие,
Которые от вас уходят там".
67 Так смотрит, губы растворив, немые
От изумленья, дикий житель гор,
Когда он в город попадет впервые,
70 Как эти на меня стремили взор.
Едва с них спало бремя удивленья, -
Высокий дух дает ему отпор, -
73 "Блажен, кто, наши посетив селенья, -
Вновь начал тот, кто прежде говорил, -
Для лучшей смерти черплет наставленья!
76 Народ, идущий с нами врозь, грешил
Тем самым, чем когда-то Цезарь клики
«Царица» в день триумфа заслужил.
_____
Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.
79 Поэтому «Содом» гласят их крики,
Как ты слыхал, и совесть их язвит,
И в помощь пламени их стыд великий.
82 Наш грех, напротив, был гермафродит;*
Но мы забыли о людском законе,
Спеша насытить страсть, как скот спешит,
_____
*Наш грех, напротив, был гермафродит – то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, „себе в позор", мы и поминаем Пасифаю».
85 И потому, сходясь на этом склоне,
Себе в позор, мы поминаем ту,
Что скотенела, лежа в скотском лоне.
88 Ты нашей казни видишь правоту;
Назвать всех порознь мы бы не успели,
Да я на память и не перечту.
91 Что до меня, я – Гвидо Гвиницелли*;
Уже свой грех я начал искупать,
Как те, что рано сердцем восскорбели".
_____
*Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo»
94 Как сыновья, увидевшие мать
Во времена Ликурговой печали,
Таков был я, – не смея показать, -
97 При имени того, кого считали
Отцом и я, и лучшие меня,
Когда любовь так сладко воспевали.
_____
Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле, так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
100 И глух, и нем, и мысль в тиши храня,
Я долго шел, в лицо его взирая,
Но подступить не мог из-за огня.
103 Насытя взгляд, я молвил, что любая
Пред ним заслуга мне милей всего,
Словами клятвы в этом заверяя.
106 И он мне: "От признанья твоего
Я сохранил столь светлый след, что Лета
Бессильна смыть иль омрачить его.
109 Но если прямодушна клятва эта,
Скажи мне: чем я для тебя так мил,
Что речь твоя и взор полны привета?"
112 "Стихами вашими, – ответ мой был. -
Пока продлится то, что ныне ново*,
Нетленна будет прелесть их чернил".
_____
*Пока продлится то, что ныне ново – то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
115 "Брат, – молвил он, – вот тот* (и на другого
Он пальцем указал среди огней)
Получше был ковач родного слова.
_____
*Вот тот – провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель, умерший ок. 1200 г.
118 В стихах любви и в сказах* он сильней
Всех прочих; для одних глупцов погудка,
Что Лимузинец** перед ним славней.
_____
*В сказах – то есть в повествовательных поэмах.
**Лимузинец – провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
121 У них к молве, не к правде ухо чутко,
И мненьем прочих каждый убежден,
Не слушая искусства и рассудка.
124 "Таков для многих старых был Гвиттон*,
Из уст в уста единственно прославлен,
Покуда не был многими сражен.
_____
*Гвиттон – то есть Гвиттоне д'Ареццо
127 Но раз тебе простор столь дивный явлен,
Что ты волен к обители взойти,
К той, где Христос игуменом поставлен,
130 Там за меня из «Отче наш» прочти
Все то, что нужно здешнему народу,
Который в грех уже нельзя ввести".
133 Затем, – быть может, чтобы дать свободу
Другим идущим, – он исчез в огне,
Подобно рыбе, уходящей в воду.
136 Я подошел к указанному мне,
Сказав, что вряд ли я чье имя в мире
Так приютил бы в тайной глубине.
139 Он начал так, шагая в знойном вире:
"Столь дорог мне учтивый ваш привет,
Что сердце вам я рад открыть всех шире.
142 Здесь плачет и поет, огнем одет,
Арнольд, который видит в прошлом тьму,
Но впереди, ликуя, видит свет.
145 Он просит вас, затем что одному
Вам невозбранно горная вершина,
Не забывать, как тягостно ему!"
_____
Арнальд отвечает на провансальском языке.
148 И скрылся там, где скверну жжет пучина.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!