22
7 октября 2015, 00:26ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Восхождение в круг шестой. - Круг шестой. - Чревоугодники
1 Уже был ангел далеко за нами,Тот ангел, что послал нас в круг шестой,Еще рубец смахнув с меня крылами;
4 И тех, кто правды восхотел святой,Назвал блаженными, и прозвучалоЛишь «sitiunt»* - и только - в речи той;_____*«Sitiunt» (лат.) - «жаждут».
7 И я, чье тело снова легче стало,Спешил наверх без всякого трудаВослед теням, не медлившим нимало, -
10 Когда Вергилий начал так: "ВсегдаОгонь благой любви зажжет другую,Блеснув хоть в виде робкого следа.
13 С тех пор, как в адский Лимб, где я тоскую,К нам некогда спустился Ювенал*,Открывший мне твою любовь живую,_____*Ювенал - римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы - умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.
16 К тебе я сердцем благосклонней стал,Чем можно быть, кого-либо не зная,И короток мне путь средь этих скал.
19 Но объясни, как другу мне прощая,Что смелость послабляет удила,И впредь со мной, как с другом, рассуждая:
22 Как это у тебя в груди моглаЖить скупость* рядом с мудростью, чья силаУсердием умножена была?"_____*Скупость. - Вергилий слышал от Адриана V, что в пятом круге, где был и Стаций, души очищаются от греха корыстолюбия.
25 Такая речь улыбку пробудилаУ Стация; потом он начал так:"В твоих словах мне все их лаской мило.
28 Поистине, нередко внешний знакПриводит ложным видом в заблужденье,Тогда как суть погружена во мрак.
31 В твоем вопросе выразилось мненье,Что я был скуп; подумать так ты мог,Узнав о том, где я терпел мученье.
34 Так знай, что я от скупости далекБыл даже слишком - и недаром бремяНес много тысяч лун за мой порок.
37 И не исторгни я дурное семя,Внимая восклицанью твоему,Как бы клеймящему земное племя:
40 "Заветный голод к золоту*, к чемуНе направляешь ты сердца людские?" -Я с дракой грузы двигал бы во тьму**._____*Заветный голод к золоту... - В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия, означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный» может означать и «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)**Я с дракой грузы двигал бы во тьму - наказание скупцов и расточителей в Аду
43 Поняв, что крылья чересчур большиеУ слишком щедрых рук, и "этот грехВ себе я осудил, и остальные.
46 Как много стриженых воскреснет, тех,Кто, и живя и в смертный миг, не чает,Что их вина не легче прочих всех!
49 И знай, что грех, который отражаетНаоборот какой-либо иной,Свою с ним зелень вместе иссушает.
52 И если здесь я заодно с толпой,Клянущей скупость, жаждал очищенья,То как виновный встречною виной".
55 "Но ведь когда ты грозные сраженьяДвойной печали Иокасты пел*, -Сказал воспевший мирные селень**,-_____*Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. - То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника, сыновей Иокасты и Эдипа.**Воспевший мирные селенья - Вергилий, автор «Буколик».
58 То, как я там Клио* уразумел,Тобой как будто вера не водила,Та, без которой мало добрых дел._____*Клио - муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».
61 Раз так, огонь какого же светилаИль светоча тебя разомрачил,Чтоб устремить за рыбарем* ветрила?"_____*За рыбарем - то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.
64 И тот: "Меня ты первый устремилК Парнасу*, пить пещерных струй прохладу,И первый, после бога, озарил,_____* К Парнасу - горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.
67 Ты был, как тот, кто за собой лампадуНесет в ночи и не себе дает,Но вслед идущим помощь и отраду,
70 Когда сказал: "Век обновленья ждет*:Мир первых дней и правда - у порога,И новый отрок близится с высот"._____*«Век обновленья ждет...» - Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.
73 Ты дал мне петь, ты дал мне верить в бога!Но, чтоб все части сделались ясны,Я свой набросок расцвечу немного.
76 Уже был мир до самой глубиныПроникнут правой верой, насажденнойПосланниками неземной страны;
79 И так твой возглас, выше приведенный,Созвучен был словам учителей,Что к ним я стал ходить, как друг исконный.
82 Я видел в них таких святых людей,Что в дни Домициановых* гоненийИх слезы не бывали без моей._____*Домициан - римский император (с 81 по 96 г.).
85 Пока я жил под кровом смертной сени,Я помогал им, и их строгий чинМеня отторг от всех других учений.
88 И, не доведши греческих дружин*,В стихах, к фиванским рекам, я крестился,Но утаил, что я христианин,_____*И, не доведши греческих дружин - то есть: "Прежде чем я закончил «Фиваиду».
91 И показным язычеством прикрылся.За этот грех там, где четвертый круг,Четыре с лишним века я кружился.
94 Но ты, моим глазам раскрывший вдругВсе доброе, о чем мы говорили,Скажи, пока нам вверх идти досуг,
97 Где старый наш Теренций, где Цецилий*,Где Варий, Плавт? Что знаешь ты про них:Где обитают и осуждены ли?"_____*Теренций и Цецилий - римские комедиографы II в. до н. э., Плавт - римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий - римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.
100 "Они, как Персии*, я и ряд других, -Ответил вождь мой, - там, где грек**, вспоенныйКаменами щедрее остальных:_____*Персий - римский поэт-сатирик I в.**Грек - то есть Гомер.
103 То - первый круг тюрьмы неозаренной,Где речь нередко о горе* звучит,Семьей кормилиц наших населенной._____*О горе - Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.
106 Там с нами Антифонт и Еврипид,Там встретишь Симонида, АгафонаИ многих, кто меж греков знаменит._____Антифонт, Еврипид, Агафон - древнегреческие трагики; Симонид - лирик.
109 Там из тобой воспетых* - Антигона,Аргейя, Деифила, и скорбямВерна Йемена, как во время оно;_____*Там из тобой воспетых... - Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона - дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника. Ареейя - жена Полиника. Деифила (или Деипила) - жена Тидея и мать Диомеда. Йемена - сестра Антигоны. Дочь Тиресия - Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида - нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими - дочери царя Ликомеда. Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) - Гипсипила. Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия.
112 Там дочь Тиресия, Фетида там,И Дейдамия с сестрами своими,И Лангию открывшая царям".
115 Уже беседа смолкла между ними,И кругозор их был опять широк,Не сжатый больше стенами крутыми,
118 И четверо служанок дня* свой срокИсполнило, и пятая вздымала,Над дышлом стоя, кверху жгучий рог,_____*Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа, исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) ^тоит над дышлом солнечной колесницы, «жгучий рог» которого вздымается все выше.
121 Когда мой вождь: "По мне бы, надлежалоКнаруже правым двигаться плечом,Как мы сходили с самого начала".
124 Здесь нам обычай стал поводырем;И так как был согласен дух высокий,Мы этим и направились путем.
127 Они пошли вперед; я, одинокий"Вослед; и слушал разговор певцов,Дававший мне поэзии уроки.
130 Но вскоре сладостные звуки словПрервало древо, заградив дорогу,Пленительное запахом плодов.
133 Как ель все уже кверху понемногу,Так это - книзу, так что взлезть нельзяХотя бы даже к нижнему отрогу.
136 С той стороны, где замкнута стезя,Со скал спадала блещущая влагаИ растекалась, по листам скользя.
139 Поэты стали в расстоянье шага;И некий голос, средь листвы незрим,Воскликнул: «Вам запретно это благо!»*_____*«Вам запретно это благо!» - Эти слова обращены к душам чревоугодников.
142 И вновь: "Мария не устам своим,За вас просящим, послужить желала,А лишь тому, чтоб вышел пир честным._____На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе
145 У римлянок напитка не бывалоИного, чем вода; и ДаниилПрезрел еду, и мудрость в нем мужала.
148 Начальный век, как золото, светил,И голод желудями услаждался,И нектар жажде каждый ключ струил.
151 Акридами и медом насыщалсяСреди пустынь креститель Иоанн;А как велик и славен он остался,
1 54 Тому залог в Евангелии дан".
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!