19
20 июля 2015, 01:26ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Круг четвертый. - Круг пятый. - Скупцы и расточители
1 Когда разлитый в воздухе безбурномЗной дня слабей, чем хладная луна,Осиленный землей или Сатурном,_____Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что „зной дня" успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна...»
4 А геомантам*, пред зарей, виднаFortuna major там, где торопливоВосточная светлеет сторона,_____*Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.
7 В мой сон вступила женщина*: гугнива,С культями вместо рук, лицом желта,Она хромала и глядела криво._____*Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие
10 Я на нее смотрел; как теплотаЖивит издрогнувшее за ночь тело,Так и мой взгляд* ей развязал уста,_____*Так и мой взгляд... - Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».
13 Помог ей тотчас выпрямиться смелоИ гиблое лицо свое облечьВ такие краски, как любовь велела.
16 Как только у нее явилась речь,Она запела так, что я от пленаС трудом бы мог вниманье уберечь.
19 "Я, - призрак пел, - я нежная сирена,Мутящая рассудок моряков,И голос мой для них всему замена.
22 Улисса* совратил мой сладкий зовС его пути; и тот, кто мной пленится,Уходит редко из моих оков"._____*Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.
25 Скорей, чем рот ее успел закрыться,Святая и усердная жена*Возникла возле, чтобы той смутиться._____*Святая и усердная жена. - Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.
28 «Вергилий, о Вергилий, кто она?» -Ее был возглас; он же, стоя рядом,Взирал, как эта чистая гневна.
31 Она ее схватила с грозным взглядомИ, ткань порвав, открыла ей живот;Меня он разбудил несносным смрадом.
34 "Я трижды звал, потом оставил счет, -Сказал мой вождь, чуть я повел очами. -Вставай, пора идти! Отыщем вход".
37 Я встал; уже наполнились лучамиПо всей горе священные круги;Мы шли с недавним солнцем за плечами.
40 Я следом направлял мои шаги,Изогнутый под грузом размышлений,Как половина мостовой дуги.
43 Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», -И ласка в этом голосе была,Какой не слышно в нашей смертной сени.
46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла,Так говоривший нас наверх направил,Туда, где в камне лестница вела.
49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил,Что те, «qui lugent»*, счастье обрели,И утешенье, ждущее их, славил._____*«Qui lugent» (лат.) - «плачущие».
52 «Ты что склонился чуть не до земли?» -Так начал говорить мне мой вожатый,Когда мы выше ангела взошли.
55 И я: "Иду, сомненьями объятый;Я видел сон и жаждал бы яснейПонять язык его замысловатый".
58 И он: "Ты видел ведьму древних дней,Ту самую, о ком скорбят над нами;Ты видел, как разделываться с ней.
61 С тебя довольно; землю бей стопами!Взор обрати к вабилу, что кружитПредвечный царь огромными кругами!"
64 Как сокол долго под ноги глядит,Потом, услышав оклик, встрепенетсяИ тянется туда, где будет сыт,
67 Так сделал я; и так, пока сечетсяВедущей вверх тропой громада скал,Всходил к уступу, где дорога вьется.
70 Вступая в пятый круг, я увидалНарод, который, двинуться не смея,Лицом к земле поверженный, рыдал.
73 «Adhaesit pavimento anima mea!»* -Услышал я повсюду скорбный звук,Едва слова сквозь вздохи разумея._____* «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) - «Прилипла к праху душа моя».
76 "Избранники, чье облегченье мук -И в правде, и в надежде, укажите,Как нам подняться в следующий круг!"
79 "Когда вы здесь меж нами не лежите,То, чтобы путь туда найти верней,Кнаруже правое плечо держите".
82 Так молвил вождь, и так среди тенейЕму ответили; а кто ответил,Мой слух мне указал всего точней.
85 Я взор наставника глазами встретил;И он позволил, сделав бодрый знак,То, что в просящем облике заметил.
88 Тогда, во всем свободный, я мой шагНаправил ближе к месту, где скорбелоСозданье это, и промолвил так:
91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрелоТо, без чего возврата к богу нет,Скажи, прервав твое святое дело:
94 Кем был ты*; почему у вас хребетВверх обращен; и чем могу хоть малоТебе помочь, живым покинув свет?"_____*Кем был ты. - Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.
97 "Зачем нас небо так ничком прижало,Ты будешь знать; но раньше scias quodFui successor Petri*, - тень сказала. -_____* «Scias guod fui successor Petri» (лат.) - «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.
100 Меж Кьявери и Сьестри* воды льетБольшой поток, и с ним одноименныйВысокий титул отличил мой род._____*Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.
103 Я свыше месяца влачил, согбенный,Блюдя от грязи, мантию Петра;Пред ней - как пух все тяжести вселенной.
106 Увы, я поздно стал на путь добра!Но я познал, уже как пастырь Рима,Что жизнь земная - лживая мара.
109 Душа, я видел, как и встарь томима,А выше стать в той жизни я не мог, -И этой восхотел неудержимо.
112 До той поры я жалок и далекОт бога был, неизмеримо жадный,И казнь, как видишь, на себя навлек.
115 Здесь явлен образ жадности наглядныйВот в этих душах, что окрест лежат;На всей горе нет муки столь нещадной.
118 Как там подняться не хотел наш взглядК высотам, устремляемый к земному,Так здесь возмездьем он к земле прижат.
121 Как жадность там порыв любви к благомуГасила в нас и не влекла к делам*,Так здесь возмездье, хоть и по-иному,_____*Не влекла к делам - то есть к добрым делам.
124 Стопы и руки связывает нам,И мы простерты будем без движенья,Пока угодно правым небесам".
127 Став на колени из благоговенья,Я начал речь, но и по слуху онЗаметил этот признак уваженья
130 И молвил: «Почему ты так склонен?»И я в ответ: "Таков ваш сан великий,Что совестью я, стоя, уязвлен".
133 "Брат, встань! - ответил этот дух безликий. -Ошибся ты: со всеми и с тобойЯ сослужитель одного владыки.
136 Тому, кто звук Евангелья святой,Гласящий «Neque nubent»*, разумеет,Понятно будет сказанное мной._____*«Negye nubent» (лат.) - «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.
139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,В которых то, что говорил ты, зреет*._____*В которых то, что говорил ты, зреет. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина
142 Есть добрая Аладжа у меня,Племянница, - и только бы дурногоВ ней не посеяла моя родня!
145 Там у меня нет никого другого".
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!