14
19 июля 2015, 00:52ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Круг второй
1 Кто это кружит здесь, как странник некий,Хоть смертью он еще не окрылен,И подымает и смыкает веки?"
4 "Не знаю, кто; он кем-то приведен;Спроси, ты ближе; только не сурово,А ласково, чтобы ответил он".
7 Так, наклонясь один к плечу другого,Шептались двое, от меня правей;Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10 Один сказал: "Дух, во плоти своейИдущий к небу из земного края,Скажи нам и смущение развей:
13 Откуда ты и кто ты, что такаяТебе награда дивная дана,Редчайшая, чем всякая иная?"
16 И я: "В Тоскане речка есть одна;Сбегая с Фальтероны*, вьется смелоИ сотой милей не утолена._____*Фальтерона - горный хребет в Апеннинах.
19 С тех берегов принес я это тело;Сказать мое вам имя - смысла нет,Оно еще не много прозвенело".
22 И вопрошавший: "Если в твой ответСуждение мое проникнуть властно,Ты говоришь об Арно". А сосед
25 Ему сказал: "Должно быть, не напрасноНазванья этой речки он избег,Как будто до того оно ужасно".
28 И тот: "Что думал этот человек,Не ведаю; но по заслугам надо,Чтоб это имя сгинуло навек!
31 Вдоль всей реки, оттуда, где громадаХребта, с которым разлучен Пелор*,Едва ль не толще остального ряда,_____*Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
34 Дотуда, где опять в морской просторСпешит вернуться то, что небо сушит,А реки снова устремляют с гор,
37 Все доброе, как змея, каждый душит;Места ли эти под наитьем зла,Или дурной обычай правду рушит,
40 Но жалкая долина привелаЛюдей к такой утрате их природы,Как если бы Цирцея их пасла.
43 Сперва среди дрянной свиной породы*,Что только желудей не жрет пока,Она струит свои скупые воды;_____*Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано. Игра слов: Porciano - porci (свиньи).
46 Затем к дворняжкам* держит путь река,Задорным без какого-либо права,И нос от них воротит свысока._____*Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».
49 Спадая вниз и ширясь величаво,Уже не псов находит, а волков*Проклятая несчастная канава._____*Волки - флорентийцы.
52 И, наконец, меж темных омутов,Она к таким лисицам* попадает,Что и хитрец пред ними бестолков._____*Лисицы - пизанцы.
55 К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!И этому полезно знать впередО том, что мне правдивый дух внушает.
58 Я вижу, как племянник твой идетОхотой на волков и как их травитНа побережьях этих злобных вод.
61 Живое мясо на продажу ставит;Как старый скот, ведет их на зарез;Возглавит многих и себя бесславит.
64 Сыт кровью, покидает скорбный лес*Таким, чтоб он в былой красе и силеЕще тысячелетье не воскрес"._____*Скорбный лес - Флоренция.•Говорящий, романец Гвидо дель Дука , из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
67 Как тот, кому несчастье возвестили,В смятении меняется с лица,Откуда бы невзгоды ни грозили,
70 Так, выслушав пророчество слепца,Второй, я увидал, поник в печали,Когда слова воспринял до конца.
73 Речь этого и вид того рождалиВо мне желанье знать, как их зовут;Мои слова как просьба прозвучали.
76 И тот же дух ответил мне и тут:"Ты о себе мне не сказал ни звука,А сам меня зовешь на этот труд!
79 Но раз ты взыскан богом, в чем порукаТо, что ты здесь, отвечу, не тая.Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
82 Так завистью пылала кровь моя,Что, если было хорошо другому,Ты видел бы, как зеленею я.
85 И вот своих семян я жну солому.О род людской, зачем тебя манитЛишь то, куда нет доступа второму?
88 А вот Риньер*, которым знаменитДом Кальболи, где в нисходящем рядеНикто его достоинств не хранит._____*А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
91 И не его лишь кровь* теперь в разладе, -Меж По и Рено, морем и горой,** -С тем, что служило правде и отраде;_____*Кровь - то есть потомство.**Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье.
94 В пределах этих порослью густойТеснятся ядовитые растенья,И вырвать их нет силы никакой.
97 Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?Пьер Траверсаро и Манарди где?Увы, романцы, мерзость вырожденья!
100 Болонью Фабро не спасет в беде,И не сыскать Фаэнце Бернардина,Могучий ствол на скромной борозде!
103 Тосканец, слезы льет моя кручина,Когда я Гвидо Прата вспомянуИ доблестного Д'Адзо, Уголина;
106 Тиньозо, шумной братьи старшину,И Траверсари, живших в блеске славы,И Анастаджи, громких в старину;_____Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,Во имя благородства и любви,Там, где теперь такие злые нравы!
112 О Бреттиноро*, больше не живи!Ушел твой славный род, и с ним в опалеВсе, у кого пылала честь в крови._____*Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.
115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале*;А Коньо - стыд, и Кастрокаро - стыд,Плодящим графов, хуже, чем вначале._____*Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.•В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
118 Когда их демон* будет в прах зарыт,Не станет сыновей и у Пагани,Но это славы их не обелит._____*Демон - Магинардо Пагани, прозванный «демоном»
121 О Уголин де'Фантолин*, заранеТвой дом себя от поношенья спас:Никто не омрачит его преданий!_____*Уголин де'Фантолин - род которого пресекся.
124 Но ты иди, тосканец; мне сейчасМилей беседы - дать слезам излиться;Так душу мне измучил мой рассказ!"
127 Мы знали - шаг наш должен доноситьсяДо этих душ; и, раз молчат они,Мы на дорогу можем положиться.
130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручиБыстрей перуна в грозовые дни:
133 «Меня убьет, кто встретит!»* - и, летучий,Затих вдали, как затихает гром,Прорвавшийся сквозь оболочку тучи._____*«Меня убьет, кто встретит!» - слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
136 Едва наш слух успел забыть о нем,Раздался новый, словно повторенныйУдар грозы, бушующей кругом:
139 «Я тень Аглавры, в камень превращенной!»*И я, правей, а не вперед ступив,К наставнику прижался, устрашенный._____*«Я тень Аглавры...» - Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень
142 Уже был воздух снова молчалив."Вот жесткая узда, - сказал Вергилий, -Чтобы греховный сдерживать порыв.
145 Но вас влечет наживка, без усилийНа удочку вас ловит супостат,И проку нет в поводьях и вабиле._____Смысл: «Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)».
148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,Где все, что зримо, - вечно и прекрасно,А вы на землю устремили взгляд;
151 И вас карает тот, кому все ясно".
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!