4

21 июня 2015, 14:24

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Первый уступ Предчистилища. - Нерадивые

1 Когда одну из наших сил душевных*Боль или радость поглотит сполна,То, отрешась от прочих чувств вседневных,_____*Одну из наших сил душевных - то есть слух или зрение.

4 Душа лишь этой силе отдана;И тем опровержимо заблужденье*,Что в нас душа пылает не одна._____*Опровержимо заблужденье - учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев - о ее двойственности.

7 Поэтому, как только слух иль зреньеК чему-либо всю душу обратит,Забудется и времени теченье;

10 За ним одна из наших сил следит,А душу привлекла к себе другая;И эта связана, а та парит*._____*Эта связана, а та парит. - Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует - парит.

13 Дивясь Манфреду и ему внимая,Я в этом убедился без труда,Затем что солнце было выше края*_____*Солнце успело подняться над горизонтом на 50ь.

16 На добрых пятьдесят долей, когдаВсе эти души, там, где было надо,Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».

19 Подчас крестьянин в изгороди садаПошире щель заложит шипняком,Когда темнеют гроздья винограда,

22 Чем оказался ход, куда вдвоемМой вождь и я за ним проникли с воли,Оставив тех идти своим путем.

25 К Сан-Лео* всходят и нисходят к Ноли*,И пеший след к Бисмантове* ведет;А эту кручу крылья побороли, -_____*Сан-Лео, Ноли, Бисмантова - труднодоступные горные местности в Италии.

28 Я разумею окрыленный взлетВеликой жажды, вслед вождю, которыйДарил мне свет и чаянье высот.

31 Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;Мы подымались между сжатых скал,Для ног и рук ища себе опоры.

34 Когда мы вышли, как на плоский вал,На верхний край стремнины оголенной:«Куда идти, учитель?» - я сказал.

37 И он: "Иди стезею неуклоннойВсе в гору вслед за мной, покуда намНе встретится водитель умудренный".

40 К вершине было не взнестись очам,А склон был много круче полуоси,Секущей четверть круга пополам.

43 Устав, я начал, медля на откосе:"О мой отец, постой и оглянись,Ведь я один останусь на утесе!"

46 А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»И указал мне на уступ над нами,Который кругом опоясал высь.

49 И я, подстегнутый его словами,Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,Пока на кромку не ступил ногами.

52 И здесь мы оба сели отдохнуть,Лицом к востоку; путник ослабелыйС отрадой смотрит на пройденный путь.

55 Я глянул вниз, на берег опустелый,Затем на небо, и не верил глаз,Что солнце слева посылает стрелы.

58 Поэт заметил, как меня потрясНежданный вид, что колесница светаЗагородила Аквилон* от нас.______*Аквилон - северный ветер. Здесь в смысле: север.

61 "Будь Диоскуры, - молвил он на это, -В соседстве с зеркалом, светящим так,Что все кругом в его лучи одето,_____61-66. Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что „рдеющая" часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».

64 Ты видел бы, что рдяный ЗодиакЕще тесней вблизи Медведиц кружит,Пока он держит свой старинный шаг.

67 Причину же твой разум обнаружит,Когда себе представит, что Сион*Горе, где мы, противоточьем служит;_____*Сион - то есть Иерусалим

70 И там, и здесь - отдельный небосклон,Но горизонт один; и та дорога,Где несчастливый правил Фаэтон*,_____*Дорога, где несчастливый правил Фаэтон - зодиак

73 Должна лежать вдоль звездного чертогаЗдесь - с этой стороны, а там - с другой,Когда ты в этом разберешься строго".

76 "Впервые, - я сказал, - учитель мой,Я вижу с ясностью столь совершеннойКазавшееся мне покрытым тьмой, -

79 Что средний круг вращателя вселенной*,Или экватор, как его зовут,Между зимой и солнцем неизменный,_____*Вращатель вселенной - девятое небо, или Перводвигатель

82 По сказанной причине виден тутК полночи, а еврейскому народуБыл виден к югу. Но, когда не в труд,

85 Поведай, сколько нам осталось ходу;Так высока скалистая стена,Что выше зренья всходит к небосводу".

88 И он: "Гора так мудро сложена,Что поначалу подыматься трудно;Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.

91 Поэтому, когда легко и чудноТвои шаги начнут тебя нести,Как по теченью нас уносит судно,

94 Тогда ты будешь у конца пути.Там схлынут и усталость, и забота.Вот все, о чем я властен речь вести".

97 Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:"Пока дойдешь, не раз, да и не два,Почувствуешь, что и присесть охота".

100 Мы, обернувшись на его слова,Увидели левей валун огромный,Который не заметили сперва.

103 Мы подошли; за ним в тени укромнойРасположились люди*; вид их был,Как у людей, объятых ленью томной._____*Расположились люди. - Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.

106 Один сидел как бы совсем без сил:Руками он обвил свои колениИ голову меж ними уронил.

109 И я сказал при виде этой тени:"Мой милый господин, он так ленив,Как могут быть родные братья лени".

112 Он обернулся и, глаза скосив,Поверх бедра взглянул на нас устало;Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»

115 Тут я узнал его; хотя дышалаЕще с трудом взволнованная грудь,Мне это подойти не помешало.

118 Тогда он поднял голову чуть-чуть,Сказав: "Ты разобрал, как мир устроен,Что солнце влево может повернуть?"

121 Поистине улыбки был достоинЕго ленивый вид и вялый слог.Я начал так: "Белаква*, я спокоен_____*Белаква - флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.

124 За твой удел; но что тебе за прокСидеть вот тут? Ты ждешь еще народаИль просто впал в обычный свой порок?"

127 И он мне: "Брат, что толку от похода?Меня не пустит к мытарствам сейчасГосподня птица, что сидит у входа,

130 Пока вокруг меня не меньше раз,Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,Затем что поздний вздох мне душу спас;

133 И лишь сердца, где милость божья дышит,Могли бы мне молитвами помочь.В других - что пользы? Небо их не слышит".

136 А между тем мой спутник, идя прочь,Звал сверху: "Где ты? Солнце уж высокоИ тронуло меридиан, а ночь

139 У берега ступила на Моррокко"._____На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши - до Моррокко (Марокко)

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!