15
14 июня 2015, 04:43ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯКруг седьмой - Насильники над естеством (содомиты)
1 Вот мы идем вдоль каменного края;А над ручьем обильный пар встает,От пламени плотину избавляя.
4 Как у фламандцев выстроен оплотМеж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заранеПредотвратить напор могучих вод,______Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной, выстроенной фламандцами вдоль моря между городом Бруджей (Брюгге) и местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты близ Падуи.
7 И как вдоль Бренты строят падуане,Чтоб замок и посад был защищен,Пока не дышит зной на Кьярентане*,_____*Пока не дышит зной на Кьярентане. - То есть пока не тают снега в Каринтийских Альпах (Кьярентана - старинное название Каринтии) и не началось весеннее половодье.
10 Так сделаны и эти, с двух сторон,Хоть и не столь высоко и широкоИх создал мастер, кто бы ни был он.
13 Уже от рощи были мы далеко,И сколько б я ни обращался раз,Я к ней напрасно устремлял бы око.
16 Навстречу нам шли тени и на насСмотрели снизу, глаз сощуря в щелку,Как в новолунье люди, в поздний час,
19 Друг друга озирают втихомолку;И каждый бровью пристально повел,Как старый швец, вдевая нить в иголку.
22 Одним из тех, кто, так взирая, шел,Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!»Он ухватил меня за мой подол.
25 Я в опаленный лик взглянул пытливо,Когда рукой он взялся за кайму,И темный образ явственно и живо
28 Себя открыл рассудку моему;Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:«Вы, сэр Брунетто*?» - молвил я ему.______*Сэр Брунетто - Брунетто Латини, или Латано , ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о сокровище», обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и «Малое сокровище», дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.
31 И он: "Мой сын, тебе не неприятно,Чтобы, покинув остальных, с тобойЛатино чуточку прошел обратно?"
34 Я отвечал: "Прошу вас всей душой;А то, хотите, я присяду с вами,Когда на то согласен спутник мой".
37 И он: "Мой сын, кто из казнимых с намиПомедлит миг, потом лежит сто лет,Не шевелясь, бичуемый огнями.
40 Ступай вперед; я - низом, вам вослед;Потом вернусь к дружине, вопиющейО вечности своих великих бед".
43 Я не посмел идти равниной жгущейБок о бок с ним; но головой поник,Как человек, почтительно идущий.
46 Он начал: "Что за рок тебя подвигСпуститься раньше смерти в царство это?И кто, скажи мне, этот проводник?"
49 "Там, наверху, - я молвил, - в мире света,В долине заблудился я одной,Не завершив мои земные лета.
52 Вчера лишь утром к ней я стал спиной,Но отступил; тогда его я встретил,И вот он здесь ведет меня домой".
55 "Звезде твоей доверься*, - он ответил, -И в пристань славы вступит твой челнок,Коль в милой жизни верно я приметил._____*Звезде твоей доверься. - И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.
58 И если б я не умер в ранний срок*,То, видя путь твой, небесам угодный,В твоих делах тебе бы я помог.______*В ранний срок-то есть когда Данте был еще молод.
61 Но этот злой народ* неблагородный,Пришедший древле с Фьезольских высотИ до сих пор горе и камню сродный,_______*Но этот злой народ... - то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех, римлян, которые когда-то ее основали.
64 За все добро врагом тебя сочтет:Среди худой рябины не присталоСмоковнице растить свой нежный плод.
67 Слепыми их прозвали изначала*;Завистливый, надменный, жадный люд;Общенье с ним тебя бы запятнало.____*Слепыми их прозвали изначала. - В «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.
70 В обоих станах*, увидав твой труд,Тебя взалкают**; только по-пустому,И клювы их травы не защипнут._____*В обоих станах - в стане Белых и в стане Черных.**Тебя взалкают - то есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные - как своего противника. Белые - как отпавшего от них сторонника»
73 Пусть фьезольские твари*, как солому,Пожрут себя, не трогая росток,Коль в их навозе место есть такому,_____*Фьезольские твари - флорентийцы, в большинстве своем - потомки фьезоланцев
76 Который семя чистое сберегТех римлян, что когда-то основалисьВ гнездилище неправды и тревог*".______*В гнездилище неправды и тревог - во Флоренции.
79 "Когда бы все мои мольбы свершались, -Ответил я, - ваш день бы не угас,И вы с людьми еще бы не расстались.
82 Во мне живет, и горек мне сейчас,Ваш отчий образ, милый и сердечный,Того, кто наставлял меня не раз,
85 Как человек восходит к жизни вечной*;И долг пред вами я, в свою чреду,Отмечу словом в жизни быстротечной.______*К жизни вечной - то есть к бессмертию славы.
88 Я вашу речь запечатлел и жду,Чтоб с ней другие записи*сличилаТа, кто умеет, если к ней взойду._____*Другие записи - предсказания Чакко и Фаринаты. Та, кто умеет - Беатриче
91 Но только знайте: лишь бы не корилаМне душу совесть, я в сужденный мигГотов на все, что предрекли светила.
94 К таким посулам* я уже привык;Так пусть Фортуна колесом вращает,Как ей угодно, и киркой - мужик!"_____*К таким, посулам - к предвещаниям грядущих невзгод.
97 Тут мой учитель* на меня взираетЧрез правое плечо и говорит:«Разумно слышит тот, кто примечает»._____*Мой учитель - Вергилий.
100 Меж тем и сэр Брунетто не молчитНа мой вопрос, кто из его собратий*Особенно высок и знаменит._____*Кто из его собратий - то есть из грешников его «дружины»
103 Он молвил так: "Иных отметить кстати;Об остальных похвально умолчать,Да и не счесть такой обильной рати.
106 То люди церкви, лучшая их знать,Ученые, известные всем странам;Единая пятнает их печать.
109 В том скорбном сонме - вместе с Присцианом*Аккурсиев Франциск**; и я готовСказать, коль хочешь, и о том поганом,_____*Присциан - знаменитый латинский грамматик VI в.**Аккурсиев Франциск - Francesco d'Accorso,сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.
112 Который послан был рабом рабов*От Арно к Баккильоне, где и скинулПлотской, к дурному влекшийся, покров._____*Который послан был рабом рабов... - Речь идет об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул «раб рабов божьих» применен к этому властолюбивому папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.
115 Еще других я назвал бы; но минулНедолгий срок беседы и пути:Песок, я вижу, новой пылью хлынул;
118 От этих встречных должен я уйти,Храни мой Клад*, я в нем живым остался;Прошу тебя лишь это соблюсти"._____*Клад - «Книга о сокровище»
121 Он обернулся и бегом помчался,Как те, кто под Вероною бежит*К зеленому сукну, причем казался______*Как те, кто под Вероною бежит... - Около Вероны раз в год устраивались состязания в беге, причем участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним - петуха, которого должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажен и, кроме того, вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою «дружину»
124 Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!