8
30 июля 2018, 09:48VIII После отъезда этой благородной дамы повелителю ангелов было угодно призвать ко славе своей юную даму благородного облика, которая была всем дорога в упомянутом городе. Я видел, как возлежит ее бездыханное тело, жалостно оплакиваемое многими дамами. Тогда я вспомнил, что видел усопшую в обществе Благороднейшей, и не смог удержаться от слез; пребывая в слезах, я решил сказать несколько слов о ее смерти в воздаяние за то, что я видел ее некогда с моею дамой. Этого предмета я коснулся в последней части слов, мною сложенных, как это ясно тем, кто умеет слышать. Я написал два сонета; первый начинается: "Амор рыдает...", а второй: "О неприятельница состраданья..."
Амор рыдает, и рыдать должны Влюбленные. Причину слез узнают: Здесь дамы к милосердию взывают, 4 И скорбью очи их поражены. Краса и молодость погребены Презренной смертью. Все, что восхваляют На этом свете, пелены скрывают; 8 И сердца тайники обнажены. Любви владыка даме честь воздал, И было истинно его явленье. 11 Амор, склонясь над дамой, плакал сам, Но, взор свой обращая к небесам, Благой души узрел он вознесенье; 14 И лик усопшей радостью сиял.
Первый сонет делится на три части: в первой я призываю верных Амору и побуждаю их к плачу, ибо сам владыка их рыдает. Я говорю также, что они узнают причину слез, чтобы убедить их выслушать меня; во второй части я повествую об этой причине; в третьей я говорю о чести, которую Амор воздал даме. Вторая часть начинается: "...здесь дамы...", третья: "Любви владыка..."
О неприятельница состраданья, Мать древняя страданья, О смерть, неумолимый судия! В тебе -- вся скорбь земного бытия. 5 Иду, задумчив, я, Уста устали клясть твои прозванья. Твои нарушил я очарованья. Поведаю деянья Преступные, ничто не утая, 10 Дабы вина открылась всем твоя. В сердца печаль лия, Я вновь влюбленных вызову рыданья. Куртуазии высшее стремленье И добродетель покидают свет. 15 Беспечность юных лет Изгнало древней смерти дерзновенье. Вы видели блаженное успенье. Но кто она? Что всем скажу в ответ? Услышит тот ее привет, 20 Кто в грешном мире обретет спасенье.
Сонет разделен на четыре части: в первой я называю смерть теми именами, которые она заслужила; во второй, обращаясь к ней, я говорю о причине, заставившей меня ее проклинать; в третьей я ее хулю; в четвертой я обращаюсь к неопределенному лицу, хотя в мыслях моих я знаю, кто это. Вторая начинается: "В тебе -- вся скорбь..."; третья: "Поведаю деянья..."; четвертая: "Услышит тот..."
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!