13. Узурпатор с ложной поэмой

1 марта 2023, 02:35

Катрен посвящен приходу злодея-антихриста, имя которгоНострадамус любезно умалчивает. Я уже давал по этому поводу несколько катренов.Это катрен из серии пророчества ведьм для Макбета. Он коварен.

Номер центурии 5, номер катрен 5.

Итак обратите внимание на этот номер,

V/V

"Под сенью священной кущи освобождения от рабства,Он сам узурпирует народ и город:Он сделает хуже из-за обмана молодой проститутки,Доставлено (т.е. где произошел обман) в поле для расшифровки (чтения) фальшивого пролога (пророчества, стихи)".

Кто эта пророческая проститука, обманувшая узурпатора своими величественными стихами-пророчествами и сподвигшая его на какие-то страшные деяния, история умалчивает.Последнее слово очень сложное и легко не переводится. Хотя несложно угадать, что речь идет о пророчестве. Западные источники просто переводят его как "поэма".

Более старые источники дают "пролог", "предисловие". Очень странно, но не исключено, что речь идет о попытке некоей "проститутки" (не факт, что это девушка) расшифровать Нострадамуса и его послание Генри 2 специально для нового "царя". Дело в том, что послание адресовано не Генри 2, а некоему будущему королю. (Это не новость, а довольно заезженная тема. И она имеет веские основания).

Пока это все, что известно, по данному вопросу.

****

В.Завалишин:

"Он схвачен за чтеньем фальшивой поэмы,И падшая девка лишит его сил.Деревни и город душил этот демон,И черною тенью свободу накрыл".

Увлекательное стихотворение. Но перевод просто ужасен.

Теперь традиционный перевод 1991 года (старая книжка киевского издательства "Пророчества Мишеля Нострадамуса"). Здесь все еще веселей.

"Под ложной тенью, [желая] убрать рабство,Народ и городские власти /город/ его самого узурпируют,Будет хуже из-за обмана молодой проституткиТому, кто ушел в поле, читая лживую поэму /?/."

Никаких попыток связать текст воедино... Почему ушел, если в оригинале четко написано "доставлено"? Куда ушел? Кто ушел? И тот кто переводил явно не включал мозг, чтобы понять, что из первой строчки может вытекать только одно:он узурпировал народ и город. А не наоборот.

Очень странный перевод...

****

V 5Sous ombre saincte d'oster de seruitude,Peuple & cit; l'vsurpera luy-mesmes,Pire fera par faux de ieune pute,Liur; au champ lisant le faux proesme.

Under the shadowy pretense of removing servitude,He will himself usurp the people and city:He will do worse because of the deceit of the young prostitute,Delivered in the field reading the false poem.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!