Глава 25
10 января 2026, 13:12Принять ванну лучше всего ночью, решил Гарри: кто знает, сколько уйдет на разгадку золотого яйца?
Гарри тщательно подготовился к вылазке. Школьный завхоз Филч уже раз поймал его ночью в неположенном месте и снова попадаться совсем ни к чему. Самое главное — мантия-невидимка, а в качестве вспомогательного средства он возьмет еще Карту Мародеров, с ними не так опасно нарушать школьные правила. На карте весь замок Хогвартс с потайными ходами и коридорами, сокращающими путь, и что очень важно, Карта показывает людей в замке в виде точек, помеченных именами. Точки движутся по переходам и комнатам, так что Гарри сразу заметит приближающегося к ванной человека.
— Объясни мне наконец, почему я иду с тобой, а не Рон? — шептала Каллиста.
— Рон занят, Гермиона в библиотеке, а ты саободна, поэтому и идешь.
— Не аргумент.
Идти было неудобно — тяжелое яйцо под мышкой, в руке перед глазами волшебная Карта и поверх всего — мантия. К счастью, в залитых лунным светом коридорах было тихо и безлюдно. На поворотах Гарри сверялся с Картой: никаких опасных встреч не предвиделось. Вот и статуя Бориса Бестолкового, на лице недоумение, перчатки надеты не на ту руку. Гарри отсчитал от статуи нужную дверь, подошел ближе и шепотом произнес пароль «Сосновая свежесть».
Дверь скрипнула и отворилась. Гарри и Каллиста проскользнули в ванную, запер дверь на задвижку. Сняв мантию-невидимку они огляделись.
— Вот это ванна.
Да, только ради такой ванной захочешь стать старостой. Просторная комната выложена белым мрамором. С потолка свисает великолепная люстра с горящими свечами. Посередине комнаты прямоугольный бассейн — тоже из белого мрамора, по краям него около сотни золотых кранов, украшенных самоцветами, у ближнего края трамплин. На окнах льняные занавеси почти до пола; в углу большая стопка белых пушистых полотенец. На стене единственная картина в золотой рамке — на скале спит русалка, светлые волосы разбросаны по лицу и мерно вздымаются от ее дыхания.
Гарри стал раздеваться.
— Ты придупреждай, — возмутилась Каллиста, отворачиваясь.
— Извини, — посмеялся он.
Гарри положил на пол свои вещи и подошел к бассейну, шаги гулким эхом отдавались в пустой мраморной комнате. Как можно, купаясь в бассейне, разгадать тайну золотого яйца? Ладно уж, пришел так пришел. Гарри положил полотенце, мантию и Карту с яйцом поближе к краю бассейна, встал на колени и открыл сразу несколько кранов.
— Ты плавать то хоть умеешь?
— Вроде.
— Вроде? Гарри, ты серьезно? А если ты будешь тонуть, мне что делать, я не умею плавать.
— Позовешь Рона.
— Я пока позову его, ты утонишь. — Калли взглянула на Гарри через плечо, но тот лишь пожал плечами.
Гарри стряхнул пену с рук, взял с пола яйцо и раскрыл. Знакомый пронзительный вой разнесся по ванной, эхом отражаясь от мраморных стен — разобрать в нем что-то не было никакой возможности!
— Под водой, Гарри!
Гарри поскорее захлопнул яйцо: не услышал бы Филч! И тут вдруг случилось такое, от чего Гарри дернулся, поскользнулся, выпустил из рук яйцо, и оно, упав на пол, откатилось к стене.
— Я бы на твоем месте послушала бы твою подружку, — произнес чей-то голос. Каллиста резко обернулась.
От неожиданности Гарри наглотался пены. Переведя дух, встал и увидел привидение хмурой девочки, сидевшее, скрестив ноги, на кране. Это была Плакса Миртл. Она жила в туалете тремя этажами ниже и часто рыдала в трубе под раковиной, а тут вдруг появилась в ванной старост.
— Ты что, Миртл!? — возмутился Гарри. — Я же совсем голый!
Под толстым слоем пены, правда, ничего не видно, но Гарри почему-то подумал, что Миртл с их прихода сидела в одном из кранов и подглядывала.
— Я зажмурилась, когда ты разделся и полез в ванну, — сказала Миртл, мигая за толстыми стеклами очков. — Ты сто лет не приходил меня навестить.
— Да, правда… — Гарри согнул колени, чтобы Миртл, кроме головы, ничего не видела. — Но мне в твой туалет нельзя, он для девочек.
— Да-а! Раньше-то ты заходил! И хоть бы что! — сокрушалась Миртл.
Миртл говорила правду. Гарри с Роном, Каллистой и Гермионой, бывало, часами сидели в туалете Миртл, который тогда не работал. Варили тайком запрещенное Оборотное зелье. Выпив его, Гарри, Каллиста
и Рон приняли на час облик Крэбба, Пэнси и Гойла, дружков Малфоя, и проникли в гостиную слизеринцев.
— Мне за это был нагоняй, — ответил Гарри. Это было не совсем так, просто, выйдя однажды из туалета Миртл, Гарри нарвался всего лишь на Перси. — И я перестал к тебе заходить.
— Тогда ладно… — Плакса Миртл ущипнула на подбородке прыщик. — А яйцо опусти в воду. Так Седрик Диггори делал.
— Ты и за ним шпионила? — поморщилась Каллиста. — Каждый вечер здесь объявляешься, смотришь, как купаются старосты?
— Изредка… — слукавила Миртл. — И еще ни разу не выходила из крана, ни с кем не заговаривала.
— Спасибо за честь, — съязвил Гарри. — Закрой глаза и не открывай, пока не скажу.
— А ей ты не говоришь об этом. — Миртл указала на Каллисту, и та покраснела.
— Я и без его просьбы от вернусь.
Миртл показала язык и послушно прижала ладони к очкам, а Гарри вылез из бассейна, обернувшись полотенцем, принес золотое яйцо. И опять нырнул в бассейн. А Миртл, взглянув сквозь пальцы, посоветовала:
— Теперь открой его под водой.
Гарри опустил яйцо в воду и раскрыл. На этот раз яйцо не завыло, в нем забулькала какая-то песенка, но слов ее Гарри не разобрал.
— А ты сам нырни под воду, — командовала Миртл с удовольствием. — Ну же, ныряй!
Гарри набрал в грудь воздуха, сел под водой на мраморный пол и прислушался: из раскрытого яйца звучал хор голосов, от которых у него мурашки побежали по коже:
Ищи, где наши голоса звучать могли бы,
Но не на суше — тут мы немы, словно рыбы.
Ищи и знай, что мы сумели то забрать,
О чем ты будешь очень сильно горевать.
Ищи быстрей — лишь час тебе на розыск дали
На возвращение того, что мы украли.
Ищи и помни, отправляясь в этот путь,
Есть только час, потом пропажи не вернуть.
Гарри оттолкнулся от пола, вынырнул и, встряхнув головой, откинул волосы с лица.
— Ну что, слышал? — поинтересовалась Миртл.
— Ага. «Ищи, где наши голоса звучать могли бы…» Выходит, они… погоди-ка, послушаю еще раз. — Гарри опять набрал в грудь воздуха и нырнул под воду.
Он нырял еще три раза, пока наизусть не запомнил песню золотого яйца. После чего принялся ходить по комнате, ломая голову. Миртл сидела на кране и молча глядела на него.
— Гм… Надо найти людей, которые не могут говорить на земле… — рассуждал Гарри. — Кто бы это мог быть?
— Долго думаешь, — развеселилась Миртл.
— Люди который не могут говорить на земле? — Каллиста задумалась. — Русалки?
— Ну, наконец-то! — Глаза Миртл заискрились. — Каллиста, сообразила быстрее, чем Диггори. А ведь она тогда не спала, — Миртл с отвращением кивнула в сторону русалки, — хихикала, била хвостом, в общем, завлекала.
— Ага! — радостно воскликнул Гарри. — Значит, во втором испытании надо найти в озере русалок с тритонами и… и…
До Гарри вдруг дошел смысл разгадки, и он сник, словно из него вытащили пробку и вся радость вытекла. Он ведь не так хорошо плавает. Дадли учился плавать, а Гарри нет. Тетя Петунья с дядей Верноном, похоже, надеялись, что в один прекрасный день он утонет и освободит их от своего присутствия. Бассейн в ванной — это одно, а большое глубокое озеро — совсем другое! Тем более что водный народ наверняка живет на самом дне…
— Как же там дышать? — растерянно спросил Гарри.
У Миртл на глаза навернулись слезы.
— Какая бестактность! — с укором произнесла Миртл и полезла в карман за носовым платком.
— Бестактность? — не понял Гарри.
— Разумеется! «Как дышать?» Говорить такое при мне?! — возопила Миртл на всю ванную. — Я не… — хлюпнула она, — не дышу… столько лет… — прижала к лицу носовой платок и громко высморкалась.
Гарри вспомнил — Миртл очень обижалась, когда заговаривали о смерти. Другие привидения не были столь ранимы.
— Прости, я не хотел… Я просто забыл…
— Да-а, очень, очень легко забыть, что Миртл умерла, — рыдала Плакса Миртл, и скрылась в кабинке туалета.
— Я нырну ещё раз, — бросил Гарри и, сделав глубокий вдох, снова ушёл под воду, оставив на поверхности лишь расходящиеся круги.
— Русалки… У мамы надо спросить, — бормотала Каллиста, рассеянно теребя край халата. — В «Истории Хогвартса» наверняка целая глава есть, или хотя бы сноска… Эй, Гарри? Ты там как?
В ответ — лишь тишина и неподвижная гладь озера.
— Гарри, хватит дурака валять! Где ты? — Каллиста вгляделась в темноватую воду. Силуэт друга был едва виден, застывший и без движения. Лёд страха сдавил ей грудь. — Это не смешно, слышишь?! Выплывай немедленно!
Но Гарри не всплывал. Секунда. Другая. Раздумывать было некогда.
— Я тебя убью, Поттер, — прошипела она, сбрасывая тапочки и наскучный халат на пол. В одной пижаме, не раздумывая она нырнула в ещё теплую воду.
Вода сомкнулась над головой. Она отчаянно заработала руками, пробиваясь вглубь, туда, где замер тёмный силуэт. Вдруг чьи-то сильные руки обхватили её сзади и резко потащили наверх.
Вырвавшись на воздух, она отчаянно закашляла, из лёгких хлынула вода.
— Ты… ты совсем рехнулся! — хрипела она, отплёвываясь и пытаясь оттолкнуть его. — Я думала, ты правда утонул!
— Прости! Прости, я не хотел так сильно пугать! — Гарри не отпускал её, помогая держаться на воде, и на его лице играла смущённая, виноватая улыбка.
— Ты ещё улыбаешься?! — Каллиста со всей силы шлёпнула его по мокрому плечу, от чего самой стало больно в ладони. — Всё! Я больше никуда с тобой, слышишь? Ни-ку-да!
Он перехватил её взгляд, и улыбка его сменилась на странную, застенчивую решимость.
— А… а если я приглашу тебя на свидание?
Каллиста замерла, кашель оборвался. Она просто смотрела на него, не веря своим ушам.
— Ты нашёл место, чтобы это предложить? — наконец выдавила она.
Гарри прищурился от бликов на воде, но не отвёл глаз.
— Здесь мы одни. Если мы нравимся друг другу, может мы попробуем... По встречаться?
— Гарри.. Я поражаюсь с тебя, — Каллиста покачала головой.
— Так это «да» или «нет»?
— Это да. Но больше без таких «приколов».
Гарри при обнял Каллисту.
— Обещаю.
Сириус просил Гарри сообщать ему обо всем необычном, что делается в Хогвартсе. Гарри тем же вечером написал про то, что мистер Крауч побывал в кабинете Снегга, и как Снегг говорил с Грюмом. Отправив письмо, Гарри стал думать о том, что для него было сейчас важнее всего: как двадцать четвертого февраля провести под водой без воздуха целый час.
Однажды Гарри рассказал Рону об аквалангах, и Рон предложил снова воспользоваться Манящими чарами и достать в ближайшем магловском городе в магазине акваланг, ласты и маску. Но Гермиона тут же в пух и прах разнесла его предложение, сказав, что даже если Гарри до двадцать четвёртого февраля и сумеет научиться плавать с аквалангом (что сомнительно), то его наверняка исключат из Турнира за нарушение Международного кодекса волшебной секретности. Маглы обязательно заметят летящий в небе акваланг.
— Лучше всего, — сказала Гермиона, — превратиться во что-нибудь, например, в подводную лодку. Жаль, что мы еще не проходили превращение человека! Оно будет только на шестом курсе. Лучше пока и не пытаться, может плохо кончиться…
— Да уж, только перископа на голове мне и не хватало, — заметил Гарри. — Может, кого-нибудь заколдовать при Грюме? А он меня во что-нибудь такое и превратит…
— Станет он спрашивать, во что ты хочешь превратиться! — серьезно сказала Каллиста. — Нет, тут нужно хорошенько подумать.
И Гарри с мыслью, что еще немного и начитается на всю оставшуюся жизнь, снова обложился пыльными книгами и принялся искать заклинание, которое поможет ему выжить без воздуха. Гарри, Рон, Каллиста и Гермиона проводили в библиотеке все большие перемены, вечера и даже выходные. Гарри выпросил у Макгонагалл разрешение посещать Особую секцию библиотеки, даже попросил помощи у сердитой, грифоподобной библиотекарши мадам Пинс, но нужного заклинания они так и не нашли.
Гарри то и дело от отчаяния прошибал холодный пот, и он стал рассеян на уроках. Гарри никогда раньше не обращал особого внимания на озеро, он к нему привык так же, как к Запретному лесу или к самому замку. Теперь всякий раз, садясь в классе у окна, он все глядел и глядел на огромное зеркало из ледяной воды стального цвета, а темное дно озера представлялось ему таким же далеким, как луна.
Также, как и перед схваткой с хвосторогой, время стало куда-то улетучиваться, словно часы заколдовали, и они ужасно заспешили. До двадцать четвертого февраля — неделя. Пять дней до двадцать четвертого (пора бы уже что-то найти)… три дня (пожалуйста, ну, хоть что-нибудь! Ну, пожалуйста…).
За два дня до второго тура у Гарри пропал аппетит. Каллиста возмущалась и говорила, что будет кормить его сложачки как маленького. И его это смешило.
В понедельник во время завтрака вернулась бурая сова с ответом от Сириуса. Гарри отвязал свернутый в трубочку кусок пергамента, развернул и прочитал: «Сообщи дату следующей прогулки в Хогсмид».
Это было самое короткое письмо Сириуса. Гарри поглядел, не написано ли чего на обороте, но там было пусто.
— Только через выходные, — прошептала Гермиона, прочитав записку через плечо Гарри. — На вот мое перо, отправь сейчас же сову обратно.
Гарри написал число и месяц прямо на обороте записки Сириуса, привязал ее к лапе бурой совы, и сова улетела. Гарри грустно поглядел ей вслед. А чего он еще ждал? Совета, как продержаться под водой час без воздуха? Торопился написать про разговор Снегга с Грюмом и совсем забыл спросить про загадку яйца.
— Зачем ему знать день посещения Хогсмида? — удивленно спросил Рон.
— Не знаю, — ответил Гарри. Записка была так коротка, что вся радость исчезла, и Гарри снова приуныл.
— У меня закладывается мысль, что он хочет навестить нас. — проговорила Каллиста.
— Пойдемте, сейчас уход за волшебными животными…
Урок снова вел Хагрид. И то ли в извинение за соплохвостов, то ли оттого, что соплохвостов осталось всего два, то ли Хагрид желал доказать, что он ничем не хуже профессора Граббли-Дерг, только и он взялся рассказывать о единорогах. Об этих волшебных существах он, как оказалось, знал столько же, сколько о чудовищах, хотя, будь у единорогов вместо рогов ядовитые клыки, он бы говорил об их повадках с большей охотой.
Для урока Хагрид поймал двух маленьких единорожиков. Взрослые единороги белого цвета, а жеребята — золотые. Парвати и Лаванда пришли в совершеннейший восторг, даже у Пэнси Паркинсон при виде двух малышек перехватило дыхание, хотя она всеми силами старалась это скрыть.
— Жеребят заметить проще, чем взрослых, — объяснил Хагрид. — Года в два они делаются серебряными, а рога вырастают годам к четырем. Взрослыми они становятся в семь лет и уж тогда только белеют. Жеребята доверчивые, мальчиков не боятся. Коли хотите, можете погладить. Да сахаром их покормите.
— Что, Гарри, идут дела? — спросил потихоньку Хагрид, отходя, чтобы ученики смогли погладить единорожиков.
— Угу, — ответил Гарри.
— Волнуешься?
— Да, чуть-чуть.
— Послушай-ка, что скажу. — Хагрид похлопал громадной рукой Гарри по плечу, у Гарри подогнулись коленки. — Я тоже волновался за тебя перед хвосторогой. А ты его вон как! Я-то знаю, раз ты чего захотел, так уж добьешься. Теперь-то я не беспокоюсь. Все у тебя получится. Подсказку-то ты отгадал?
Гарри кивнул, хотя ему страшно захотелось признаться, что он понятия не имеет, как продержаться под водой без воздуха целый час. Он взглянул на Хагрида: может, Хагрид нырял в озеро, там ведь много кто живет? Ведь за остальными-то животными Хагрид присматривал…
— Ты победишь, — уверенно пробасил Хагрид, снова похлопал Гарри по плечу, и Гарри по щиколотку завяз ногами в грязи. — Уж я-то знаю, знаю и все тут. Ты, Гарри, обязательно победишь!
Хагрид уверенно поглядел в глаза Гарри и радостно улыбнулся. Ну разве можно его огорчить? Гарри через силу улыбнулся и отошел, сделав вид, что ему хочется вместе со всеми поласкать маленьких единорогов.
Вечером перед вторым испытанием Гарри уже казалось, что он попал в кошмарную ловушку. Если и отыщется подходящее заклинание, думал он, за ночь его все равно не освоишь. Почему так поздно взялся за загадку-подсказку яйца? Ну, как так было можно? На уроках ворон ловил! А вдруг кто-нибудь из учителей рассказывал, как дышать под водой?
Как только стемнело, Гарри, Каллиста, Рон и Гермиона пришли в библиотеку, набрали побольше книг и принялись внимательно пролистывать одну за другой в поисках нужного заклинания. Книг было так много, что они даже друг друга не видели из-за огромных стопок. Каждый раз, когда Гарри встречалось слово «вода», сердце екало от радости, но уже в следующую минуту опускались руки: чаще всего оказывалось, что это рецепт зелья. — «Налейте в котел литр воды, всыпьте четверть килограмма толченого листа мандрагоры, положите головастика…»
— Все без толку, — безнадежно сказал Рон из-за своей книжной баррикады. — Ни одного подходящего заклинания, вообще ничего. Есть заклинание осушения, но оно только для луж да прудов годится, а озеро осушить таким способом и думать нечего.
— Не может быть, чтобы совсем ничего не было! — пробормотала Гермиона, пододвигая поближе свечу к толстому тому «Забытых старинных заклинаний». От усталости у нее болели глаза, а тут еще и мелкие буквы. — Задания для Турнира для того и придумывают, чтобы их можно было выполнить.
— Ну а это задание, значит, выполнить нельзя, — возразил Рон. — Иди-ка ты, Гарри, завтра к озеру, сунь в него голову и крикни погромче этим русалкам да тритонам, чтобы поскорее вернули то, что у тебя украли. По-моему, ничего лучше мы, все равно, не придумаем.
— Можно! — сердито буркнула Гермиона. — Должно быть!
Гермиона, похоже, просто понять не могла, как это так, в библиотеке — и вдруг не оказалось нужного заклинания! Книги ее еще ни разу не подводили, и Гермиона решила так просто не сдаваться.
— Знаю, что надо было делать, — сказал Гарри, уронив голову на книжку «Эффектные заклинания для весельчаков». — Надо было стать, как Сириус, анимагом и превращаться в животное.
— Точно. Захотел — раз — и обернулся золотой рыбкой, — подхватил Рон.
— Ну или лягушкой, — Гарри зевнул от усталости.
— Превращаться в животных учатся годами, а потом еще надо и зарегистрироваться, и еще много чего, — сказала Гермиона, сощурившись и пробегая глазами содержание книги «Трудные волшебные задачи и их решения». — Помните, Макгонагалл рассказывала… надо зарегистрироваться в Отделе несанкционированного волшебства… в какое животное превращаешься, особые приметы и все прочее, чтобы не нарушать закон…
— Мама и отец, незарегистрированные анимаги. И живется им с эти вполне спокойно. — Каллиста зевнула, приглаживая волосы, из руспустившегося хвоста.
— Да я пошутил, Гермиона, — отмахнулся Гарри. — Сам знаю, что до завтрашнего утра не научусь превращаться в лягушку.
— Чушь какая! — отчаянно воскликнула Гермиона, захлопнув «Трудные волшебные задачи». — Кому нужны локоны из волос в носу?
— А почему бы и нет? — послышался голос Фреда Уизли.
Друзья разом оторвались от книг. Фред с Джорджем показались из-за стеллажей с книгами.
— А вы тут что делаете? — спросил Рон братьев.
— Тебя вот как раз и ищем, — ответил Джордж. — Тебя Макгонагалл разыскивает. И вас, Каллиста и Гермиона, тоже.
— Зачем это? — удивилась Гермиона.
— А кто ее разберет? — пожал плечами Фред. — Хотя, вид у нее был довольно мрачный.
— Она нам велела вас троих в ее кабинет привести, — подытожил Джордж.
Рон с Гермионой и Каллистой поглядели на Гарри, у Гарри все внутри похолодело. Сейчас им от Макгонагалл достанется.
Должно быть, она заметила, что они ему все время помогают, а он должен все делать сам.
— Ладно, приходи в гостиную, — сказала Гермиона, встав со стула. — И захвати книг побольше.
— Хорошо, — Гарри заерзал на стуле.
Рон, Гермиона с Калли, с тревогой на лицах, ушли.
В восемь часов мадам Пинс погасила все лампы и свечи и выгнала Гарри из библиотеки. Он взял столько книг, сколько мог унести, и, сгибаясь под их грузом, вернулся в гриффиндорскую гостиную, подвинул стол к креслу в углу и стал снова искать нужное заклинание. В «Бесшабашной магии для волшебника-сорвиголовы» ничего… в «Руководстве по средневековому волшебству» тоже… в «Антологии заклинаний восемнадцатого века» ни слова о погружении под воду, и в книге «Страшные обитатели глубин», и в книге «Силы, дремавшие в вас: как с ними быть?» тоже ничего.
В вестибюле еще копошились запоздалые студенты, они только что позавтракали и шли из Большого зала к озеру поглядеть на второе испытание. Они с удивлением смотрели, как Гарри пронесся мимо них, выскочил в раскрытые дубовые двери и скатился вниз по парадной лестнице, сбив с ног Колина и Дэнниса Криви.
Гарри побежал по лужайке. На улице было солнечно и морозно, на противоположном берегу озера высились трибуны, те самые, что стояли в ноябре вокруг загона с драконами. Трибуны были забиты до отказа, студенты оживленно переговаривались, и невнятный гомон, отражаясь от воды, доносился до Гарри. На ближнем берегу у самой воды стоял покрытый золотой парчой стол судей, и Гарри напрямик помчался туда. Седрик, Флер и Крам уже стояли у судейского стола и ждали его.
Гарри подбежал, резко остановившись у стола, и случайно забрызгал грязью Флер.
— Я… здесь… — запыхавшись, проговорил он.
— Где ты был? — важно с укором спросил кто-то. — Испытание вот-вот начнется.
Гарри увидел за судейским столом вместо мистера Крауча Перси Уизли, мистер Крауч снова не приехал.
— Ну-ну, Перси, — вмешался Людо Бэгмен, облегченно вздохнув при появлении Гарри. — Дай ему хотя бы отдышаться.
Дамблдор дружелюбно улыбнулся Гарри, Каркаров и мадам Максим холодно поглядели в его сторону, сразу было видно, что они его не ждали.
Гарри согнулся и уперся руками в колени, тяжело дыша. В боку кололо, словно между ребер загнали нож, а времени на отдых уже не осталось. Людо Бэгмен расставил участников вдоль берега озера на расстоянии трех метров друг от друга. Гарри стоял с краю, рядом с ним Крам в плавках и с волшебной палочкой наготове.
— Все в порядке, Гарри? — прошептал Бэгмен, отставляя Гарри от Крама еще на полметра. — Знаешь, что делать?
— Ага, — ответил Гарри, потирая бок.
Бэгмен нервно дернул плечом и вернулся к судейскому столу, направил волшебную палочку на горло, как тогда, на Кубке мира, и произнес: «Сонорус!» — его голос тут же понесся через озеро к высоким трибунам.
— Ну, что ж, наши участники готовы ко второму испытанию. Начнем по моему свистку. За час они должны найти то, что у них отобрали. Итак, на счет три: раз… два… три!
Холодный неподвижный воздух огласил пронзительный свист, трибуны взорвались криками и рукоплесканиями. Гарри, не глядя, что делают другие участники испытания, скинул ботинки, стянул носки, достал из кармана комок жаброслей, сунул в рот и побрел в озеро.
Вода в озере была ледяная и резала ноги, как будто это была не вода, а огонь. Мантия и брюки промокли, и чем глубже Гарри заходил, тем тяжелее они становились; он зашел в воду уже по колено, даже глубже, ноги немели и скользили на плоских, заросших илом камнях. Гарри усердно жевал скользко-резиновые, как щупальца осьминога, водоросли. Зайдя в воду по пояс, он остановился, проглотил водоросли и стал ждать.
На трибунах засмеялись. Глупо идти вот так в озеро безо всякого волшебства, глупее ничего и не придумаешь. Гарри дрожал от холода и весь покрылся гусиной кожей, холодно стоять в ледяной воде, да еще ветер треплет волосы. На трибунах смеялись все громче, особенно старались слизеринцы, свистели и улюлюкали, и Гарри старался не глядеть туда. Вдруг Гарри почувствовал, словно ему на лицо наложили невидимую подушку, зажали рот и нос, он судорожно вздохнул, и у него закружилась голова. Легкие опустели, а слева и справа на шее словно полоснули бритвой…
Гарри схватился ладонями за шею и почувствовал под ушами широкие щели, которые открывались и закрывались, словно хватали воздух — жабры! Без дальнейших раздумий Гарри сделал то, что только и можно было теперь сделать — нырнул в воду.
Глоток ледяной воды показался глотком жизни. Голова перестала кружиться, второй глоток воды плавно прошел сквозь жабры, и мозг насытился кислородом. Гарри поглядел на руки, в зеленой озерной воде они казались призрачными, а между пальцами выросли перепонки. Он изогнулся и взглянул на ноги — голые ступни вытянулись и тоже сделались перепончатыми, вместо ступней у Гарри отросли ласты.
Ледяная вода вдруг стала просто прохладной, приятной и удивительно легкой. Гарри вытянул руки, сделал ими сильный гребок, заработал ногами-ластами и удивился, как быстро он плывет. И видел он теперь ясно и далеко, и можно было не моргать. Скоро Гарри заплыл так глубоко, что уже не мог различить поверхности озера, и направился прямо ко дну.
Гарри поплыл вдоль дна. Тишина давила на уши. Вода у дна была мутная, и видел Гарри теперь совсем недалеко, метра на три вокруг. Под ним расстилался удивительный мутный пейзаж, новые картины словно выскакивали из темноты по мере того, как он быстро плыл вперед. То вырастали целые леса черных трепещущих водорослей, то широкие илистые луга с редкими валунами. Гарри заплывал все ниже и ниже, к середине озера, он широко раскрыл глаза и старался заглянуть подальше, туда, где за серой пеленой воды смутно маячили тени.
Маленькие серебристые рыбки стрелами проносились мимо. Раз или два Гарри казалось, что впереди его поджидает чудище, но, подплыв ближе, он обнаруживал либо почерневшее бревно, либо ком водорослей. Других участников Турнира, русалок с тритонами, Рона и — к счастью — гигантского кальмара видно не было.
Картина под ним сменилась, теперь, насколько хватало глаз, внизу простиралась долина светло-зеленых водорослей высотой в полметра, казавшихся переросшей травой. Гарри все глядел вперед, не мигая, стараясь различить, что его ждет впереди по очертаниям в полутьме. Вдруг кто-то схватил его за ногу.
Гарри обернулся и увидел гриндилоу. Маленькое, рогатое водное чудище вылезло из водорослей, крепко схватило Гарри длинными пальцами и оскалило острые клыки. Гарри сунул перепончатую руку в карман и стал нащупывать волшебную палочку, нащупал, и тут из зарослей появились еще два гриндилоу, схватили Гарри за мантию и потащили ко дну.
— Релашио! — беззвучно крикнул Гарри, и изо рта у него вырвался пузырь воздуха, а из кончика волшебной палочки вместо привычных искр гриндилоу обдало струей кипятка. Их зеленая кожа в местах попадания кипятка приобретала красный оттенок. Гарри вырвал ногу из костистых пальцев и быстро поплыл прочь, через плечо наугад посылая в чудищ новые потоки кипятка. Гриндилоу то и дело хватали его за ноги, но он отбрыкивался и, в конце концов, угодил пяткой одному прямо в лоб. Тот скосил глаза и перестал грести, его приятели погрозили Гарри костлявыми кулаками и спрятались в водорослях.
Гарри отплыл подальше, остановился, спрятал волшебную палочку в карман мантии, огляделся и прислушался. Тишина давила сильнее, чем когда-либо. Гарри описал круг. Он заплыл уже очень глубоко, а кроме колышущихся водорослей еще ничего не нашел.
— Ну как? — раздался вдруг голос.
Гарри чуть удар не хватил. Он рывком повернулся и увидел Плаксу Миртл, едва различимую в темной воде, огромные глаза привидения за толстыми очками в перламутровой оправе глядели не мигая.
— Ты что, Миртл! — хотел крикнуть Гарри, и вместо этого у него изо рта вылетел большой пузырь. Плакса Миртл захихикала.
— Плыви вон туда, — указала она. — Я с тобой не поплыву. А то они меня как увидят, так сразу начинают гоняться.
Гарри в благодарность поднял вверх оба больших пальца и поплыл в указанном направлении, держась повыше над водорослями, на случай, если там прячутся другие гриндилоу.
Плыл Гарри долго, как ему показалось, минут двадцать. Он плыл над целой долиной черного ила, и от того, что он плыл, илистая муть приподнималась и крутилась вихрями. И, наконец, он вдалеке услышал обрывок русалочьей песни из яйца.
Ищи быстрей — лишь час тебе на розыск дали
На возвращение того, что мы украли…
Гарри поплыл быстрее. Впереди в мутной воде показался громадный камень. На камне — рисунок: тритоны держат в руках копья и гонятся за чудовищем, по виду — гигантским кальмаром. Гарри миновал стороной камень и поплыл на русалочью песню.
…Минуло полчаса — спеши!
Скорей пропажу забери…
Вдруг из тьмы показались очертания домов, слепленных прямо из булыжников и поросших водорослями. В темных окнах виднелись лица… эти лица были совсем не похожи на мордашку русалки с картины в ванной старост.
Серая кожа и длинные-длинные темно-зеленые волосы, желтые глаза, неровные зубы, на шеях — ожерелья из гальки. Гарри плыл мимо, а они злобно на него глядели. Несколько тритонов и русалок выплыли из своих каменных хижин с копьями в руках и, мощно работая серебристыми хвостами, подплыли взглянуть поближе.
Гарри быстрее поплыл по русалочьей улице; каменных хижин становилось все больше, вокруг некоторых были разбиты сады водорослей, а у двери одной хижины даже сидел привязанный к колу гриндилоу. Отовсюду выплывали новые русалки и тритоны, с любопытством разглядывали гостя, указывали друг другу на перепонки на руках и ногах и на жабры Гарри и перешептывались. Гарри завернул за угол, и его глазам предстало удивительное зрелище.
На обрамленной несколькими домами площади собралась толпа русалок и тритонов. В середине площади высилась статуя тритона, высеченная из цельного куска скалы, перед статуей выстроился русалочий хор и пел песню участникам Турнира. К хвосту статуи были привязаны четыре человека.
Рона привязали между Гермионой и Каллистой. Еще там была девочка лет восьми с серебристыми волосами, как у Флер Делакур. Гарри догадался, что это ее сестра. Все четыре пленника крепко спали, склонив головы на плечи, у всех четырех изо рта тянулись вверх тоненькие струйки пузырьков.
Гарри поспешил к пленникам, ожидая, что тритоны нападут на него со своими копьями, но те нападать и не думали. Толстые скользкие веревки, которыми привязали Рона, Гермиону, Каллисту и сестру Флер, были из водорослей и очень крепкие. Гарри сразу вспомнил о перочинном ножике, что подарил ему Сириус на Рождество, но ножик спрятан в дорожном чемодане в замке и здесь ему ничем не поможет.
Гарри огляделся. У тритонов в руках были копья. Гарри метнулся к тритону ростом выше двух метров с длинной зеленой бородой и ожерельем из акульих зубов и жестами попросил у него копье. Тритон рассмеялся и покачал головой в знак отказа.
— Мы не станем помогать, — сказал он хриплым резким голосом.
— Да что вы, в самом деле! — рассердился Гарри. Он попробовал вырвать у тритона копье из рук, но ничего не вышло, тритон только смеялся и качал головой.
Тогда Гарри стал кружить над площадью в поисках чего-нибудь острого.
Дно озера в этом месте было сплошь усыпано осколками камней. Гарри выбрал камень позазубристей, вернулся к статуе и принялся пилить им веревку. Минут через семь веревка вокруг Рона была перепилена, и Рона — по-прежнему без сознания — тихонько понесло течением над самым дном.
Гарри снова огляделся. Ни Седрика, ни Флер, ни Крама. Да где ж они застряли? Почему не торопятся? Гарри подплыл к Каллисте и начал перепиливать и ее веревку.
Его тут же схватили несколько пар мускулистых рук. Пять или шесть тритонов тянули его прочь от Каллисты и со смехом трясли головами.
— Забирай одного пленника, — сказал один из них, — и плыви…
— Вот еще! И не подумаю! — выпустил пузыри Гарри.
— Ты должен забрать только своего друга… другие останутся…
— Они тоже мои друзья! — кричал Гарри, указывая на Гермиону и Каллисту. — И их я тут умирать не оставлю!
Голова Калли лежала на плече у Гермионы, девочка с серебристыми волосами походила на зеленое привидение. Гарри попробовал было вырваться из рук тритонов, но те только сильнее расхохотались. Гарри судорожно принялся искать глазами других участников. Ну где же они, наконец? Может, он успеет поднять на поверхность Рона и вернуться за остальными? А сможет ли он их найти потом? Гарри поглядел на часы — часы остановились.
Вдруг тритоны и русалки что-то увидели и стали указывать пальцами куда-то вверх. Гарри обернулся, поглядел вверх и увидел Седрика. Седрик плыл к русалочьей деревне, на голове у него был большой пузырь, из-за чего черты его лица казались шире, чем на самом деле.
— Я заблудился! — проговорил Седрик одними губами. — Флер и Крам тоже скоро будут.
У Гарри словно гора с плеч свалилась. Седрик достал из кармана перочинный ножик и перерезал веревку, которой была привязана Каллиста, обхватил Калли и уплыл с ней наверх.
Гарри остался ждать. Где же Флер и Крам? Час скоро кончится, и тогда, если верить песне, пленников уже не вернуть…
Вдруг послышались вопли русалок. Тритоны отпустили Гарри и обернулись, обернулся и Гарри. К ним плыло чудовище: человеческое туловище в плавках и голова акулы — видимо, Виктор Крам попытался превратиться в акулу.
Акулочеловек подплыл к Гермионе и попробовал вцепиться зубами в веревку вокруг нее. Но веревка была короткая, и своими новыми челюстями, предназначенными для чего-то более крупного, Краму было нелегко ее зацепить. Мало того, такие попытки могли привести к ранению самой пленницы. Гарри подскочил к Краму, хлопнул его по плечу и протянул камень с зазубринами. Крам схватил камень, сейчас же перепилил веревку, обхватил Гермиону за талию и, даже не взглянув на Гарри, помчался наверх.
Что же делать? Если бы точно знать, что Флер приплывет… А ее нигде не видно… Делать нечего…
Гарри снова схватил камень — Крам его кинул на дно, — но тритоны обступили Рона и незнакомую девочку и закачали головами.
Гарри выхватил волшебную палочку.
— С дороги!
Изо рта выскочил только пузырь воздуха, но тритоны его поняли, потому что перестали смеяться и, расширив от страха желтые глаза, глядели на палочку. Их много, а Гарри один, но понятно по их испугу, что волшебники из них такие же, как из гигантского кальмара.
— Считаю до трех, — выпустил Гарри изо рта очередную струю пузырей и на всякий случай показал тритонам три пальца. — Раз (он загнул одни палец)… два (загнул другой)…
Тритоны разлетелись кто куда. Гарри кинулся к маленькой девочке и принялся пилить ее веревку, скоро и девочка стала свободна. Он обхватил девочку вокруг талии, схватил Рона за воротник мантии и поплыл вверх.
Плыть и тащить за собой такой груз было тяжело, руками он грести уже не мог, только изо всех сил работал ластами, но Рон и сестра Флер, словно мешки с картошкой, тянули его на дно… Гарри глядел вверх. Еще очень глубоко, вода впереди черная…
Тритоны с русалками плыли следом. Они легко носились вокруг и глядели, как он выбивается из сил, стараясь скорее доплыть до поверхности. Время скоро выйдет. Тогда они утащат его обратно на дно? Может, они людоеды? Ноги Гарри отказывались служить, руки просто разламывались от боли…
Стало тяжело дышать. Шея снова заболела, вода снова становилась мокрой на вкус… Наверху уже светлее… Светлее…
Гарри с такой силой заработал ногами, что ноги словно взвыли от боли, а голова пропиталась водой. Гарри больше не мог дышать… нужно вздохнуть… нужно плыть дальше… нужно плыть…
Вынырнул! От чудесного, свежего прохладного воздуха закололо мокрое лицо. Гарри глотал воздух и наслаждался им, словно впервые в жизни вздохнул полной грудью. Рона и девочку он держал на плаву вместе с собой. Зеленоволосые тритоны с русалками всплыли следом за ним и улыбались.
Трибуны радостно завопили и засвистели, все вскочили на ноги. Должно быть, решил Гарри, все думали, что Рон с маленькой девочкой захлебнулись, но нет, Рон и девочка проснулись и открыли глаза. Девочка смутилась и испугалась, а Рон выплюнул воду, замигал от яркого света и, повернувшись к Гарри, сказал:
— Вот ведь сырость! — тут он увидел сестру Флер. — А эту ты чего вытащил?
— Флер так и не приплыла. Что же мне было делать? Не оставлять же ее там? — еле переводя дыхание, ответил Гарри.
— Дурья твоя голова! Ты что, и правда решил, что мы там останемся? Да Дамблдор никогда бы не позволил нам утонуть!
— А как же, в песне…
— Да это для того, чтобы вы там не возились и поскорее нас нашли. Ты что, героя из себя строил? Торчал там больше, чем надо?
Гарри почувствовал себя очень глупо и одновременно его охватило раздражение. Рону легко говорить, он-то спал, он не знает, как там, на дне, жутко, когда вокруг эти тритоны с копьями в руках — того и гляди продырявят.
— Поплыли! — сказал Гарри. — Помоги мне, придержи ее, вряд ли она хорошо плавает.
И они вдвоем потянули за собой сестру Флер к берегу, где уже ждали судьи; двадцать тритонов плыли вместе с ними, словно почетный караул, и распевали хриплыми голосами страшные гимны.
Мадам Помфри возилась на берегу с Гермионой, Крамом, Седриком и Каллистой, укутывая их в толстые шерстяные одеяла. Дамблдор и Людо Бэгмен радостно заулыбались Гарри и Рону; Перси был белее простыни и казался беспомощным подростком. Он не стал дожидаться, пока Рон и Гарри доплывут до берега, и сам пошлепал по воде им навстречу. Флер Делакур билась в истерике и вырывалась из рук мадам Максим с криком:
— Габгиэль! Габгиэль! Она жива? Скажите мне! Жива?
— С ней все в порядке, — пытался крикнуть Гарри, но от усталости и говорить-то мог еле-еле, не то что кричать.
Перси подхватил Рона и потащил к берегу («Да отвяжись ты, Перси! Я и сам дойду!»); Дамблдор с Бэгменом поддерживали Гарри под руки, Флер наконец вырвалась из крепких рук своего директора и схватила сестру в охапку.
— Там гиндилоу… они на меня напали… о моя сестгенка, я уже думал… я думал… — и она разрыдалась.
— А ну-ка, иди сюда! — приказала мадам Помфри Гарри, подхватила его, подтащила к остальным, завернула в шерстяное одеяло так крепко, будто смирительную рубашку на него натянула, и влила в рот какого-то очень горячего зелья, от которого у Гарри пар из ушей повалил.
— Молодец, Гарри! — воскликнула Гермиона. — Молодец! Сам обо всем догадался.
Каллиста с облегчением выдохнула накидывая на его плечи своё одеяло.
— Ну… — Гарри уже собирался рассказать ей о Добби, но заметил, что Каркаров пристально на него глядит. Из всех судей только он не радовался возвращению Гарри, Рона и маленькой сестры Флер и остался сидеть за столом. — Да, сам, — сказал Гарри громко, чтобы и Каркаров его услышал.
— Гермивонна, у тебя водный жук на голове, — сказал Крам.
Гарри показалось, что Крам хочет привлечь внимание Гермионы и, может быть, напомнить, что это он только что спас ее, вызволив со дна озера, но Гермиона нетерпеливо смахнула с головы жука и сказала:
— Жаль, что ты не успел вовремя… Ты долго нас искал?
— Да нет… я вас быстро нашел…
— Ты молодец, правда. Вытащил сразу двух, — улыбалась Каллиста.
Гарри почувствовал себя еще глупее. Здесь, на суше, стало яснее ясного, что Дамблдор ни за что не дал бы умереть пленникам, не доплыви до них участники. Надо было взять Рона и уплыть, а не ждать там, как дураку. И вернулся бы первым… Вот Седрик с Крамом русалочью песню всерьез не приняли и времени зря не теряли, не возились с остальными пленниками…
Дамблдор склонился у воды и беседовал с русалкой, самой дикой и злобной на вид из всего водного народа; должно быть, она была среди своего племени главной. Дамблдор издавал те же резкие скрипучие звуки, что и тритоны с русалками, когда они над водой, значит, Дамблдор знал русалочий язык. Дамблдор разогнулся, повернулся к остальным судьям и сказал:
— Надо бы посоветоваться перед тем, как ставить оценки.
Судьи собрались в кучку. Мадам Помфри отобрала Рона у Перси, подвела его к Гарри и остальным, дала ему одеяло и напоила бодрящим зельем, потом отправилась за Флер и ее сестрой. У Флер были исцарапаны и изрезаны лицо и руки, изодрана мантия, но ей самой было не до того, и она ни за что не хотела позволить мадам Помфри промыть раны.
— Пгиглядите за Габгиэль, — попросила она мадам Помфри, а сама подошла к Гарри.
— Ты спас мою сестгу, — восторженно сказала она. — Хотя она и не была твой пленник.
— Спас, — ответил Гарри, а сам в душе пожалел, что не оставил всех двух девчонок привязанными к статуе.
Флер наклонилась и расцеловала Гарри в обе щеки (Гарри вспыхнул и подумал, что у него сейчас снова пар из ушей повалит), а после обернулась к Рону.
— И ты помогал… — сказала она.
— Да, — ответил с надеждой тот. — Помогал, немного…
Флер быстро наклонилась и расцеловала и его.
Тут за спинами участников раздался громоподобный, волшебно усиленный голос Людо Бэгмена, от неожиданности все они вздрогнули, а зрители на трибунах притихли.
— Дамы и господа, предводительница русалок и тритонов поведала нам, что в точности произошло на дне озера. Напоминаю, что действия чемпионов оцениваются по пятидесятибальной шкале. Итак…
— Мисс Флер Делакур продемонстрировала замечательное владение заклинанием головного пузыря, но на нее напали гриндилоу, и она не сумела спасти своего пленника. Мы решили поставить ей двадцать пять очков.
На трибунах захлопали.
— Я не достойна, — хриплым голосом проговорила Флер, качая своей очаровательной головкой.
— Мистер Седрик Диггори также использовал заклинание головного пузыря и первым вернулся со своим пленником, но вернулся на минуту позже установленного времени, — пуффендуйцы на трибунах разразились криками и аплодисментами, а Каллиста улыбнулась другу. — Мистеру Диггори мы ставим сорок семь очков.
Гарри сник, если уж Седрик не успел вовремя, то сам он и подавно.
— Мистер Виктор Крам продемонстрировал неполное превращение, что, впрочем, не помешало ему выполнить задание, и он вернулся вторым. Его оценка — сорок очков.
Каркаров надулся от гордости и захлопал громче всех.
— Мистер Гарри Поттер с успехом воспользовался жаброслями, — продолжал Людо Бэгмен. — Он вернулся последним и потратил на задание гораздо больше условленного времени. Однако предводительница тритонов и русалок сообщила нам, что мистер Поттер первым нашел пленников и задержался на дне только потому, что желал вернуть на сушу не только своего собственного, а непременно всех пленников.
Друзья кинули на Гарри взгляд, одновременно восхищенный и жалобный.
— Почти все судьи, — тут Бэгмен неприязненно взглянул на Каркарова, — посчитали, что такое поведение говорит о высоких моральных качествах и заслуживает высшей оценки. Однако… оценка мистера Поттера — сорок пять очков.
У Гарри сердце заколотилось от счастья, он разделил с Седриком первое место. Друзья, не ожидавшие такого результата, глядели на Гарри, раскрыв рты, а потом радостно засмеялись и громко захлопали вместе с остальными студентами.
— Ну, вот! — крикнул Рон. — Ты, оказывается, не дурака валял, а высокие моральные качества демонстрировал.
Флер тоже хлопала изо всех сил, а Крам приуныл, попытался снова заговорить с Гермионой, но та от восторга не обращала на него внимания.
— Третье и последнее испытание состоится на закате двадцать четвертого июня, — продолжил Бэгмен. — За месяц до этого чемпионам Турнира объявят, что это будет за испытание. Благодарю вас всех, что поддержали наших чемпионов.
«Все», — ошеломленно думал Гарри, идя в группе чемпионов и пленников вслед за мадам Помфри в замок, чтобы переодеться в сухую одежду. — «Все, прошел… теперь можно обо всем забыть до двадцать четвертого июня…»
И Гарри, поднимаясь по каменной лестнице замка, решил, что, когда в следующий раз отправится в Хогсмид, обязательно купит Добби столько пар носков, сколько дней в году.
— Гарри, постой! — Каллиста догнала его. Гарри набросил ей на плечи одеяло при обнимая. — Ты такой молодец. Правда. Не бросил их.
— Было глупо, — выдохнул он, отвернувшись, глядя куда-то в сторону, где весело переговаривались Седрик и другие. — Рон прав. Как я мог подумать, что если их не вы тащат, то они останутся там.
— Ну перестань. Ты спас сестрёнку Флер, я не думаю, что Седрик или Крам, поступили бы также.
Она замолчала на секунду, давая ему впитать её слова, а потом продолжила, и голос её смягчился:
— Ты не видел своего лица, когда всплыл. Ты еле дышал, ты почти падал... но ты держал их. Обоих. Ты думал, что они могут умереть. И ты спас их вопреки всему — вопреки страху. В этом нет ни капли глупости. В этом есть только ты.
Её слова, как противоядие, рассеивали ядовитый туман его собственных мыслей. Они не стирали факты — да, он опоздал, да, риск был, возможно, излишним. Но они меняли точку зрения. Они напоминали о том, что было в его сердце в тот решающий миг. Не расчёт, не тактика Турнира, а простая, неистребимая потребность не оставлять в беде.
Гарри закрыл глаза, и на секунду ему снова показалось, что он чувствует тяжесть Рона и маленькой Габриэль на руках, видит бездну над головой. Но теперь этот образ сопровождался не паникой, а тихим, тёплым чувством — тем самым, что жило в прикосновении Каллисты и в её голосе. Это был якорь.
Он медленно выдохнул, и часть напряжения покинула его плечи. Он не ответил, просто кивнул, крепче обнимая еë. Этого было достаточно. Она поняла. Она всегда понимала. И в этом молчаливом понимании, в этой простой человеческой близости на холодном ветру после кошмара под водой была его настоящая награда.
— Ты герой, Гарри. Даже если ты этого не считаешь, — Каллиста оставила нежный поцелуй на его щеке.
lada_aberfort - мой тгК где вы сможете найти новости по поводу новых фанфиков и спойлеры к новым главам.Также, не забывайте ставить ⭐ и комментарий, мне очень важно знать, что вы думаете))
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!