Коментарии
11 декабря 2023, 12:40Роман Набокова "Приглашение на казнь" печатался в"Современных записках" (1935--1936, N 58--60), а затем виздательстве "Дом книги" (Париж, 1938). Английский перевод,сделанный Дмитрием Набоковым (сыном писателя) и ВладимиромНабоковым, увидел свет в 1959 году (Нью-Йорк). В литературных кругах русской эмиграции эта книга былапризнана как значительное произведение, которому "надлежитзанять место среди шедевров мировой литературы" (Шаховская З. Впоисках Набокова. С. 152). Было отмечено новаторство Набокова:оно связывалось прежде всего с использованием приемовпоэтического письма а прозе, с изобретением новых слов инеожиданным употреблением архаичных и редких. Набоковасравнивали с Э.-Т.-А. Гофманом, Салтыковым-Щедриным и, чтоглавное, с Гоголем как автором "Мертвых душ". В статье "ОСирине" (1937) В. Ходасевич писал, что "Приглашение на казнь""есть не что иное, как цепь арабесок, узоров, образов,подчиненных не идейному, я лишь стилистическому единству (что,впрочем, и составляет одну из "идей" произведения)" (Октябрь.1988. N 6. С. 197). Справедливым представляется суждение З.Шаховской, отметившей, что роман "имеет множествоинтерпретаций, может быть разрезан на разных уровнях"(Шаховская З. В поисках Набокова. С. 152). Название романа скорее всего восходит к стихотворениюШарля Бодлера (1821--1867) "Приглашение к путешествию" (1855).Набоков любил и много переводил этого поэта. В романелюбопытным образом сочетается внешняя, бутафорски-опернаяспецифика всех персонажей (кроме Цинцинната и бабочки),реквизита, декораций с его тайной структурой, представляющейпарафраз жизни Иисуса Христа. Будучи мальчиком, Цинциннат пошелпо воздуху, как по земле. Отец его неизвестен; может быть, он"загулявший ремесленник, плотник", как Иосиф (см. такжестихотворение Набокова "В пещере", 1925: "Иосиф, плотникбородатый, сжимал, как смуглые тиски, ладони, знавшие когда-топлоть необструганной доски"). Палачи предлагают Цинциннату"царства", "а он дуется" -- напоминание об отказе Иисуса отпредложенных ему дьяволом всех царств мира. Ужин в пригородномдоме заместителя управляющего городом в финале -- травестияТайной вечери. Завершение романа одновременно напоминает осмерти и воскресении Иисуса и -- о том, как оканчиваются первыеприключения Алисы в Стране Чудес. Текст печатается по изданию: Набоков В. Приглашение наказнь. Париж: Эдисьон Виктор, б. г.
(*1) Эпиграф. -- в предисловии к английскому изданиюНабоков пишет о единственном авторе, влияние которого он можетпризнать, -- это "печальный, сумасбродный, мудрый, остроумный,волшебный и восхитительный Пьер Делаланд, выдуманный мною".Однако на ход мыслей Делаланда в свою очередь, по-видимому,оказывает воздействие французский философ Блез Паскаль(1623--1662).
(*2) /...паук с потолка.../-- попал сюда из поэмы Байрона"Шиольский узник" (1816): "Паук темничный надо мною там мирноткал в моем окне" (пер. В. Жуковского), -- где он олицетворяетдомашность и привычку узника к тюремным стенам.
(*3) /...в песьей маске.../ -- образ навеян, по-видимому,берлинскими стихами В. Ходасевича: "Нечеловеческий дух,нечеловечья речь и песьи головы поверх сутулых плеч"(1923--1924). С этим поэтом Набокова связывали личные итворческие отношения. Он занимался переводом стихов В.Ходасевича на английский язык.
(*4) /...приняв фальшиво-развязную позу оперных гуляк всцене погребка.../ -- имеется в виду сцена из оперыфранцузского Ш. Гуно (1818--1893) "Фауст" (1859).
(*5) /Запонку потерял.../ -- аллюзия на поиски ИудушкойГоловлевым золотых запонок только что умершего брата: "И кудатолько эти запоночки девались -- ума не приложу"(Салтыков-Щедрин. "Господа Головлевы". Гл. "По-родственному").(См. об этом: Шаховская З. В поисках Набокова. С. 113--114.)
(*6) /...напоила бы сторожей, выбрав ночь потемней.../ --очевидная реминисценция стихотворения Лермонтова "Соседка"(1840): "У отца ты ключики мне украдешь, сторожей за пирушкуусадишь... Избери только ночь потемнея, да отцу дай винапохмельнея..."
(*7) /Кат (устар.)/ -- палач.
(*8) /...гносеологическая гнусность.../ -- от слова"гносеология", означающего науку о возможностях и границахпознания. Вина Цинцинната в том, что он непрозрачен, то естьнепознаваем для окружающих.
(*9) /...другая покоем./ -- Покой -- старинное названиебуквы П.
(*10) /...вечерние очерки глаголей.../ -- Глаголь --старинное название буквы Г, напоминающей, как и П, виселицу.
(*11) /...но пишу я темно и вяло, как у Пушкинапоэтический дуэлянт.../ -- имеется в виду Ленский: "Так онписал темно и вяло..." ("Евгений Онегин". Гл. 6, с. 23).
(*12) /"Mali e trano t'amesti..."/ -- искаженнымифранцузскими словами Набоков имитирует "оперный" итальянскийязык -- начало арии Евгения Онегина: "Он уважать себязаставил". Кощунственный юмор ситуации в том, что ария, которуюначинает петь брат Марфиньки в камере приговоренного к смертиЦинцинната, должна продолжаться словами: "Какое низкоековарство полуживого забавлять".
(*13) /Роман был знаменитый "Quercus".../ -- Набоковпародирует здесь роман Джеймса Джойса (1882--1941) "Улисс"(1922). Латинское название "Quercus" -- "Дуб" указывает напревращение Джойсом греческого "Одиссея" в латинизированного"Улисса". Кроме того, "Дуб" -- аллитерационный намек на Дублин,родной город Джойса, и на сборник его рассказов "Дублинцы"(1905--1914).
(*14) /...автор, человек еще молодой... живущий, говорят,на острове в Северном, что ли, море.../ -- Ко времени написанияромана Джойсу было около тридцати лет; здесь же --топологическая отсылка в сторону Ирландии, места рожденияДжойса и действия его книги.
(*15) /Exit (лат.)/ -- употребляется в ремарке пьес,напр.: Exit Hamlet -- Гамлет уходит.
(*16) Игра м-сье Пьер и Цинцинната в шахматы представляетсобой очевидную аллюзию на игру в шашки между Чичиковым иНоздревым (Гоголь. "Мертвые души". Т. 1, гл. 4).
(*17) /...чудный весенний день, когда наливаются почки, ипервые певцы оглашают рощи, одетые первой клейкой листвой/ --иронический парафраз известного эпизода из "БратьевКарамазовых" Достоевского. "Пусть я не верю в порядок вещей, нодороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорогоголубое небо.../ -- говорит Иван Карамазов Алеше (кн. 5, гл."Братья знакомятся").
(*18) /...фотогороскоп... составленный... м-сье Пьером.../-- для Набокова пример самой вульгарной эстетики; по егословам: "Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды"(Шаховская З. В Поисках Набокова. С. 22).
(*19) /...похожим на оперного лесника.../ -- намек на"черного охотника" -- дьявола Самиэля -- персонажа оперынемецкого композитора К. Вебера (1786--1826) "Вольный стрелок"(1821).
(*20) /Гамлетовка/ -- неологизм, образованный по принципу"толстовки".
(*21) /О, как на склоне... и суеверней!../ -- слова изстихотворения Ф. Тютчева "Последняя любовь" (1854): "О, как наслоне наших лет нежней мы любим и суеверней..."
(*22) /...живали некогда в вертепах... смерторадостныемудрецы.../ -- Вертеп -- пещера; имеются в виду первыехристиане, которые вынуждены были скрываться в катакомбах отпреследований.
(*23) /...опера-фарс "Сократись, Сократик"/ --древнегреческий философ Сократ, выпив сок цикуты, с а мпривел в исполнение смертный приговор себе.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!