Коментарии

11 декабря 2023, 12:40

  Роман   Набокова  "Приглашение  на   казнь"   печатался  в"Современных  записках"  (1935--1936,  N  58--60),  а  затем  виздательстве "Дом  книги"  (Париж,  1938).  Английский перевод,сделанный  Дмитрием  Набоковым  (сыном  писателя) и  ВладимиромНабоковым, увидел свет в 1959 году (Нью-Йорк).     В  литературных кругах  русской эмиграции эта  книга  былапризнана  как  значительное  произведение,  которому  "надлежитзанять место среди шедевров мировой литературы" (Шаховская З. Впоисках Набокова.  С. 152). Было отмечено новаторство Набокова:оно   связывалось  прежде   всего   с   использованием  приемовпоэтического  письма  а  прозе,  с  изобретением новых  слов  инеожиданным   употреблением  архаичных   и   редких.   Набоковасравнивали с  Э.-Т.-А.  Гофманом,  Салтыковым-Щедриным  и,  чтоглавное,  с  Гоголем как  автором "Мертвых душ".  В  статье  "ОСирине" (1937) В.  Ходасевич писал,  что "Приглашение на казнь""есть  не  что  иное,   как  цепь  арабесок,  узоров,  образов,подчиненных не идейному,  я лишь стилистическому единству (что,впрочем,  и  составляет одну из "идей" произведения)" (Октябрь.1988.  N 6.  С.  197).  Справедливым представляется суждение З.Шаховской,    отметившей,    что    роман    "имеет   множествоинтерпретаций,   может   быть   разрезан  на   разных  уровнях"(Шаховская З. В поисках Набокова. С. 152).     Название  романа  скорее  всего  восходит к  стихотворениюШарля Бодлера (1821--1867) "Приглашение к  путешествию" (1855).Набоков  любил  и   много  переводил  этого  поэта.   В  романелюбопытным  образом   сочетается  внешняя,   бутафорски-опернаяспецифика  всех   персонажей  (кроме  Цинцинната  и   бабочки),реквизита,  декораций с  его тайной структурой,  представляющейпарафраз жизни Иисуса Христа. Будучи мальчиком, Цинциннат пошелпо воздуху,  как по земле.  Отец его неизвестен; может быть, он"загулявший  ремесленник,   плотник",   как  Иосиф  (см.  такжестихотворение  Набокова  "В  пещере",   1925:  "Иосиф,  плотникбородатый,  сжимал, как смуглые тиски, ладони, знавшие когда-топлоть  необструганной  доски").  Палачи  предлагают  Цинциннату"царства",  "а  он  дуется" --  напоминание об отказе Иисуса отпредложенных ему дьяволом всех царств мира.  Ужин в пригородномдоме  заместителя управляющего городом в  финале  --  травестияТайной  вечери.  Завершение  романа  одновременно напоминает  осмерти и воскресении Иисуса и -- о том, как оканчиваются первыеприключения Алисы в Стране Чудес.     Текст  печатается по  изданию:  Набоков В.  Приглашение наказнь. Париж: Эдисьон Виктор, б. г.

     (*1)  Эпиграф.  --  в  предисловии  к  английскому изданиюНабоков пишет о единственном авторе,  влияние которого он можетпризнать,  -- это "печальный, сумасбродный, мудрый, остроумный,волшебный  и  восхитительный Пьер  Делаланд,  выдуманный мною".Однако на  ход  мыслей Делаланда в  свою очередь,  по-видимому,оказывает   воздействие   французский  философ   Блез   Паскаль(1623--1662).

     (*2) /...паук с потолка.../--  попал сюда из поэмы Байрона"Шиольский узник" (1816):  "Паук темничный надо мною там  мирноткал в моем окне" (пер.  В. Жуковского), -- где он олицетворяетдомашность и привычку узника к тюремным стенам.

     (*3) /...в песьей маске.../ --  образ навеян, по-видимому,берлинскими  стихами   В.   Ходасевича:   "Нечеловеческий  дух,нечеловечья  речь   и   песьи   головы   поверх  сутулых  плеч"(1923--1924).   С  этим  поэтом  Набокова  связывали  личные  итворческие  отношения.   Он   занимался  переводом  стихов   В.Ходасевича на английский язык.

     (*4)  /...приняв фальшиво-развязную позу  оперных гуляк  всцене  погребка.../   --   имеется  в   виду  сцена  из   оперыфранцузского Ш. Гуно (1818--1893) "Фауст" (1859).

     (*5) /Запонку потерял.../  --  аллюзия на  поиски ИудушкойГоловлевым золотых запонок только что умершего брата:  "И  кудатолько   эти   запоночки   девались   --    ума   не   приложу"(Салтыков-Щедрин.  "Господа Головлевы". Гл. "По-родственному").(См. об этом: Шаховская З. В поисках Набокова. С. 113--114.)

     (*6) /...напоила бы сторожей,  выбрав ночь потемней.../ --очевидная   реминисценция  стихотворения  Лермонтова  "Соседка"(1840):  "У  отца ты ключики мне украдешь,  сторожей за пирушкуусадишь...  Избери  только ночь  потемнея,  да  отцу  дай  винапохмельнея..."

     (*7) /Кат (устар.)/ -- палач.

     (*8)  /...гносеологическая  гнусность.../   --   от  слова"гносеология",  означающего  науку  о  возможностях и  границахпознания.  Вина Цинцинната в том,  что он непрозрачен,  то естьнепознаваем для окружающих.

     (*9) /...другая покоем./  --  Покой --  старинное названиебуквы П.

     (*10)  /...вечерние  очерки  глаголей.../  --  Глаголь  --старинное название буквы Г, напоминающей, как и П, виселицу.

     (*11)  /...но  пишу  я   темно  и  вяло,   как  у  Пушкинапоэтический дуэлянт.../  --  имеется в  виду  Ленский:  "Так онписал темно и вяло..." ("Евгений Онегин". Гл. 6, с. 23).

     (*12)  /"Mali  e   trano  t'amesti..."/   --   искаженнымифранцузскими словами  Набоков  имитирует  "оперный" итальянскийязык  --   начало  арии  Евгения  Онегина:   "Он  уважать  себязаставил". Кощунственный юмор ситуации в том, что ария, которуюначинает петь брат Марфиньки в  камере приговоренного к  смертиЦинцинната,   должна   продолжаться  словами:   "Какое   низкоековарство полуживого забавлять".

     (*13)  /Роман  был  знаменитый  "Quercus".../  --  Набоковпародирует здесь  роман  Джеймса  Джойса  (1882--1941)  "Улисс"(1922).  Латинское  название  "Quercus" --  "Дуб"  указывает напревращение Джойсом  греческого "Одиссея"  в  латинизированного"Улисса". Кроме того, "Дуб" -- аллитерационный намек на Дублин,родной город  Джойса,  и  на  сборник его  рассказов "Дублинцы"(1905--1914).

     (*14) /...автор,  человек еще молодой... живущий, говорят,на острове в Северном, что ли, море.../ -- Ко времени написанияромана  Джойсу  было   около   тридцати  лет;   здесь   же   --топологическая  отсылка  в  сторону  Ирландии,  места  рожденияДжойса и действия его книги.

     (*15)  /Exit  (лат.)/  --  употребляется в  ремарке  пьес,напр.: Exit Hamlet -- Гамлет уходит.

     (*16) Игра м-сье Пьер и  Цинцинната в шахматы представляетсобой  очевидную аллюзию на  игру  в  шашки  между  Чичиковым иНоздревым (Гоголь. "Мертвые души". Т. 1, гл. 4).

     (*17) /...чудный весенний день,  когда наливаются почки, ипервые певцы  оглашают рощи,  одетые первой клейкой листвой/ --иронический   парафраз   известного   эпизода    из    "БратьевКарамазовых" Достоевского. "Пусть я не верю в порядок вещей, нодороги  мне  клейкие,  распускающиеся весной  листочки,  дорогоголубое небо.../ --  говорит Иван Карамазов Алеше (кн.  5,  гл."Братья знакомятся").

     (*18) /...фотогороскоп... составленный... м-сье Пьером.../-- для  Набокова  пример  самой  вульгарной  эстетики;  по  егословам:  "Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды"(Шаховская З. В Поисках Набокова. С. 22).

     (*19)  /...похожим на  оперного лесника.../  --  намек  на"черного  охотника"  --  дьявола  Самиэля  --  персонажа  оперынемецкого композитора К.  Вебера (1786--1826) "Вольный стрелок"(1821).

     (*20) /Гамлетовка/ --  неологизм, образованный по принципу"толстовки".

     (*21) /О,  как на склоне...  и  суеверней!../ --  слова изстихотворения Ф.  Тютчева "Последняя любовь" (1854): "О, как наслоне наших лет нежней мы любим и суеверней..."

     (*22)  /...живали  некогда в  вертепах...  смерторадостныемудрецы.../  --   Вертеп  --  пещера;  имеются  в  виду  первыехристиане,  которые вынуждены были  скрываться в  катакомбах отпреследований.

     (*23)    /...опера-фарс    "Сократись,    Сократик"/    --древнегреческий философ  Сократ,  выпив  сок  цикуты,   с  а  мпривел в исполнение смертный приговор себе.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!