XIV
25 мая 2017, 14:04— Пусть Хальвдан сам расскажет, что с ним тогда случилась. Он ведь даже песнь об этом сложил.
Торвальд кивнул на одного из своих людей. Рунгерд, проследив за его взглядом, улыбнулась.
— Я с радостью выслушаю, что ты скажешь.
Хальвдан горделиво оглядел просторный покой, в котором собралось достаточно желающих его слушать. И произнес:
Скальд сложил умело Песнь о звере грозном,Том, что ран озераРазливал немало.
Бросился на скальдаФенрира отродье.Вавуда нарядыНе спасут отважного.
Ясень Скёгуль буриСмело сталь испытывал.Стали струю оструюВ грудь вонзил он зверю.
Кряж сраженья краснымБитвы серп окрасил,Ведьмы коня ярогоНе сразил ударом.
Враг ярится лютый — Даже крыша краснаяНе закроет скальда.Смерть он примет молод.
Вовремя владыкаКорабля явился.Не отпустит доблестныйК Змея сестре в гости.
Песнь пропел свою яЛюдям на забаву,Одина умело Брагу разливая.
Щедро мне осыпетСкади платьев шелковыхСокола откосыФеньиной мукою.
Торвальд усмехнулся.
— Помнится мне, когда я слышал эту песнь последний раз, заканчивалась она немного иначе.
— Так тогда я ее для тебя говорил. А теперь меня эта прекрасная Идунн покрывал слушать желала.
Рунгерд заулыбалась еще шире и сняла с пальца золотой перстень.
Скальду награда — Звонкое злато.Сыны Драупнира*Щедро отмерю!
Хальвдан принял подарок, довольно взвешивая его на ладони.
— Если бы Асгрим ярл тогда поблизости не оказался, я бы не стоял сейчас здесь.
— Фенрирово отродье, и впрямь! — ругнулся Асгрим. — Сколько волков видел, но такого чудища встречать не доводилось!
Рунгерд удивленно взглянула на Торвальда.
— Невероятные вещи ты и твои люди сейчас поведали.
— Я понимаю, сложно в такое поверить. Но от волка этого в моих землях много народу пострадало. И я считаю огромной удачей, что от него избавиться удалось.
— Избавиться?
— Убить его так и не вышло, но фру Аслауг, мать Асгрима ярла, вырезала руны на корнях одного дерева, в том лесу, где зверь поселился. С тех пор он и провалился, словно в Нифльхель.
Рунгерд едва заметно усмехнулась.
— Надо же...
Она заметила, как к Торвальду подошла служанка, что-то быстро шепнула, он кивнул в ответ, и она поспешила прочь. Торвальд же непонимающе взглянул ей в след.
— Неужели, конунг, какая-то девица встречи с тобой ищет?
— Тебе, Асгрим, все бы о девицах думать!
***
Хильдис сидела на опушке леса, кутаясь в теплый не по погоде плащ. Торвальд заметил ее издалека, она же, казалось, ничего вокруг не видела. Когда он подошел ближе, она встревоженно подняла голову, но увидев его, радостно улыбнулась.
— Мне сказали, ты будешь меня здесь ждать. К чему такая таинственность?
— Ты так давно не был у нас, а теперь, когда приехал, даже и не глядишь на меня. Вот я и решила...
— Вот как? А не ты ли вчера весь день подле меня сидела и саги мои слушала?
— Там, помимо меня, еще пол-усадьбы собралось.
— Что в этом плохого? — удивился Торвальд. — Чем больше народу, тем веселей.
— Совсем ты про нашу дружбу забыл! Все время только с моим отцом проводишь. Даже с фру Рунгерд охотнее общаешься, хоть и не знаешь ее совсем!
Хильдис обиженно отвернулась.
— С ними у меня тоже есть о чем говорить. А отчего ты сама не пришла ко мне, а девушку эту прислала?
Она промолчала, по-прежнему не глядя на него.
— Раз ты хотела меня видеть, значит, тебе есть, что сказать мне?
— Есть! — Хильдис поднялась на ноги. — Пойдем, чего тут сидеть? Помнишь, как раньше мы с тобой здесь гуляли?
Торвальд улыбнулся и кивнул. Девушка же уверенно углубилась в лес, поглядывая иногда в его сторону.
— Так что у тебя за дело? Уверен, что-то важное.
— Верно! Ты говорил, что красивой меня находишь. Это правда?
Он усмехнулся.
— Ты что же, в словах моих сомневаешься?
Хильдис остановилась, уверенно подняв голову.
— Раз я красивая и знатная, то могла бы хорошей женой тебе стать!
Торвальд взглянул на нее с изумлением. Затем рассмеялся.
— Ну и провела же ты меня! А я-то уж было подумал, что ты это серьезно!
— Думаешь, я шучу? — возмутилась она. — Нисколько! Я давно об этом мечтаю! А если ты женат... Над этим я тоже подумала! Ты ведь развестись можешь! Тебе не найти лучшей жены, чем я!
Торвальд перестал улыбаться и строго посмотрел на дочь ярла.
— Что ты такое говоришь, Хильдис? Из уст маленькой девочки некоторые слова могут звучать забавно, но не тогда, когда их произносит взрослая девушка. Ты кажешься достаточно разумной, чтобы понимать это.
— А что не так? Разве я не права?
— Ты заигралась, вот и все.
— Я уже не ребенок!
— Именно поэтому тебе и не стоит подобным образом вести себя.
Хильдис шагнула к Торвальду и, схватив его за руки, умоляюще заглянула в глаза.
— Прошу тебя, подумай над моими словами!
Торвальд, взглянув на нее, заметил вдруг нездоровый блеск ее глаз и лихорадочный пунцовый румянец. Теперь он сам обеспокоенно схватил ее под локоть.
— Ты больна, Хильдис! Позволь я отведу тебя в усадьбу.
— Со мной все в порядке! Ты просто от разговора уйти хочешь! Говоришь, что я веду себя недостойно? Ты сам поступаешь, как бесчестный человек, оскорбляя меня отказом! Не даром тебя вне закона объявили! Я не хочу тебя больше видеть!
Торвальд разжал пальцы. Хильдис со злостью выдернула руку, развернулась и побежала прочь. Он посмотрел ей вслед удивленно и решил, что беспокоиться о ней не стоит. Хильдис прожила здесь всю жизнь и дороги, ведущие к усадьбе, знает куда лучше него самого.
***
— Мне бы не хотелось, чтобы то, что вчера на пиру произошло, испортило наши с тобой отношения.
Рунгерд улыбнулась.
— Мы не друзья с тобой, Рагнвальд, и никогда ими не будем. Ты и сам это знаешь. Но и врагами нам становиться ни к чему.
Он кивнул.
— Я рад, что твое мнение с моим схоже. Хорошо, что зла ты ни на кого не держишь.
— Я — нет. Но...
— Конунг?
— Верно. Его ты тоже знаешь. Если известно ему станет, может посмеяться над случившимся, а может и... Как бы там ни было, моей вины в том нет.
Рагнвальд молча ухмыльнулся. Поднял руку к шее, словно хотел дотронуться до амулета, но наткнувшись на пустоту, неловко опустил.
Рунгерд многозначительно изогнула бровь.
— Потерял что-то?
— О чем ты?
— Помню, была у тебя гривна, с которой ты не расставался никогда. Где же она?
— С ней все в порядке.
— Жаль было бы такой ценной вещи лишиться, — она пристально посмотрела на ярла. — Как твоя дочь? Я видела ее утром, мне показалось, она нездорова была.
— Да, — нехотя произнес Рагнвальд. — Хильдис приболела немного.
В дверь покоя постучали. Затем на пороге возник ярл Хродлейв.
— Ты хотела говорить со мной, госпожа?
Рагнвальд поднялся со скамьи.
— Не буду мешать вам.
Обменявшись холодным взглядом с Хродлейвом, он вышел за дверь.
— Присядь.
Рунгерд указала ярлу место рядом с собой и учтиво ему улыбнулась. Он улыбнулся в ответ. После того, как им довелось повстречаться с кораблем Торвальда Изгнанника, Хродлейв даже зауважал ее немного, слушая, как она перед чужестранцем похваляется не собственной красой или дорогим нарядом, а подвигами своего мужа.
— Ты не задумывался о том, чтобы женой обзавестись?
Она усмехнулась.
— Вижу, ты удивлен.
— Удивить меня тебе и правда удалось.
— Не думай, что я из ума выжила, — улыбка ее сделалась хитрой. — Я заметила, как ты на дочь Рагнвальда смотрел.
Ярл какое-то время молча глядел на нее, затем уверенно произнес:
— Он никогда ее за меня отдать не согласится!
— Я от тебя это слышу? От человека, что намерен с конунгом породниться? Не смотри так, знаю я о твоих планах. Вижу, не перестаю я тебя удивлять, верно?
Хродлейв недовольно отвернулся.
— Зачем ты разговор этот завела?
— Раз тебе понравилась девушка, почему бы не посвататься к ней?
— Я ведь говорю, что Рагнвальд...
— А что Рагнвальд? — Рунгерд поглядела на ярла непонимающе. — Ты ему ничем не уступишь! Ни происхождением, ни положением. У него нет причин для отказа.
— Наши семьи не больно меж собой дружны...
Она усмехнулась.
— Земли когда-то не поделили? Может, время пришло отношения наладить?
Хродлейв задумчиво посмотрел перед собой.
— А ведь верно ты подметила — Хильдис мне действительно приглянулась.
Рунгерд осторожно дотронулась до его плеча и улыбнулась.
— Хочешь, помогу тебе?
Он поднял на нее недоверчивый взгляд.
— Поможешь?
Рунгерд кивнула.
— Разве ты не сердишься на меня?
— Не на что мне сердиться. Никому из женщин не дано моего мужа забрать — слишком уж переплетены судьбы наши. Хотя нет. Одна лишь может. Имя ей Хель. Но, надеюсь, она пощадит меня.
Она склонила голову, сложила руки на коленях и какое-то время молчала, словно забыв, о чем они говорили. Потом вновь взглянула ярлу в глаза. Ему взгляд этот показался странным каким-то, пустым, словно женщина, что перед ним, и человеком не была. А затем он ощутил страшную вину перед ней за все свои планы. Как он мог желать поступить так с ней?
— Так что?
Ярлу не верилось, что она помощь ему предлагает. Он сам сейчас был готов сделать все, что бы она ни велела.
— Я буду благодарен тебе, госпожа.
Рунгерд кивнула.
— Хорошо. Но не вздумай вновь за моей спиной какие-то планы строить. А то как бы вместо дочери ярла тебе дочь Лофта невестой не стала.
***
Сванлауг открыла глаза, почувствовав чей-то взгляд. Она лежала прямо на поросшей травой земле рядом с молодой осинкой. Увидев сидящего напротив Торвальда, девушка удивленно поднялась с земли, пытаясь понять, не сон ли это.
— А ты откуда здесь?
Он весело усмехнулся.
— Откуда и ты. Вижу, ночной всаднице нравится под деревом спать.
— Я и сама не помню, как уснула.
Сванлауг уселась поудобнее, отряхивая с одежды травинки.
— Тебя в усадьбе искали. Решили, что ты своего друга проводить надумала.
— Так и есть.
Торвальд посмотрел на нее с любопытством.
— Послушай, когда я бывал здесь раньше, никогда тебя не видел. Ты Рагнвальду ярлу родственница?
— Нет.
— Тогда воспитанница?
Сванлауг задумалась на миг.
— Возможно, могла бы ей быть.
— Раз так, кто же твои родители? — поинтересовался он настороженно. — Не удивлюсь, если ты дочкой какого-нибудь конунга окажешься.
— Не удивишься?
— Нет. Уж больно напоминаешь мне одну...
— Ты о своей первой жене?
Сванлауг озадаченно уставилась на Торвальда, и он усмехнулся, глядя на нее.
— Ты, смотрю, догадливая.
— Я что, на нее похожа?
Он сделался вдруг серьезным.
— Лицом вы разные совсем, но есть в тебе что-то... Что, я и сам не пойму.
— Ты, кажется, очень ее любил.
— Может, и так. Поэтому, видно, и сам после ее смерти так стремился в Палаты Павших. Вторую свою жену я не знал толком и горевать по ней мне не пришлось.
Сванлауг непонимающе прищурилась.
— Что значит — не знал?
— Мне постоянно приходится воевать с правителями соседних земель, и я решил с одним из них союз заключить. Брак с ней являлся частью сделки и благословлен был их богом. С женой своей я мало общался, что и ее, и меня устраивало. Меня она, думаю, богомерзким язычником считала. О людях моих она именно так и отзывалась.
Некоторое время Сванлауг молчала, раздумывая над его словами. Затем поинтересовалась:
— Получается, ты принял другую веру?
— Так было нужно. Теперь, кроме обычных жертв богам, приходится жертвовать золото разряженным в бабское платье попам. Вместо того, чтобы поступать наоборот.
Торвальд протянул руку и снял с ее волос застрявший листок.
— Так кто твои родители? Ты так и не ответила.
Вместо ответа Сванлауг потянулась к нему и быстро поцеловала. А потом, отстранившись, смущенно склонила голову, прячась от его взгляда.
— Прости, я не знаю, зачем...
Торвальд отбросил волосы с ее лица, а другой рукой обхватил за талию. За его поцелуями она не сразу поняла, что вновь оказалась лежащей на земле. Сванлауг вновь почувствовала в своей крови пламя, как тогда, во сне. Сейчас она забыла обо всем, кроме объятий Торвальда, и крепко вцепилась в его одежду, словно не желая отпускать. Торвальд же вдруг осторожно убрал ее руки от себя и поднялся на ноги.
Сванлауг уселась на земле, избегая смотреть в его сторону. Да и сам он не глядел на нее, рассматривая что-то меж стволов деревьев.
— Скоро стемнеет. Возвращаться пора.
Торвальд повернулся к ней и протянул руку, помогая встать. Оказавшись на ногах, Сванлауг опустила голову, внимательно изучая землю.
— Пойдем тогда скорее.
***
— Хильдис? Что с тобой такое?
Рунгерд удивленно смотрела на дочь ярла, с которой столкнулась в дверях главного дома усадьбы. Глаза девушки горели безумным огнем, щеки пылали, словно в лихорадке, а рот кривился в странной ухмылке.
Она не ответила.
— Пойдем-ка со мной!
Рунгерд схватила дочь ярла за руку и потащила за собой.
Оказавшись в своем покое, она разожгла светильник и села на скамью, следя за расхаживающей из стороны в сторону Хильдис.
— Что с тобой творится, расскажи? Слышала, ты больна. Да сядь уже!
Девушка послушалась и присела напротив, взволнованно поглядев на Рунгерд.
— Я и сама не знаю, что со мной. Я словно разума лишилась, а поделать ничего с этим не могу!
Хильдис с раздражением почесала руку, ведьма же, проследив за ее жестом, внимательно поглядела на редкой красоты украшение.
— Где ты взяла это обручье?
— Один человек дал. Он недавно гостил у нас.
Рунгерд прищурилась, глядя на нее.
— Человек ли...
Примечания:
* Озера ран — кровь.Фенрира отродье, конь ведьмы — волк.Вавуда наряды — доспехи. Вавуд — Один.Ясень бури Скёгуль — мужчина, воин. Буря Скёгуль — битва. Скёгуль — имя валькирии.Струя стали, серп битвы — меч.Кряж сраженья — воин, мужчина.Красная крыша — щит.Владыка корабля — ярл.Сестра Змея — Хель.Брага Одина — поэзия, виса.Скади шелковых платьев — женщина.Откосы сокола — руки.Мука Феньи — золото.Сыны Драупнира — кольца.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!