перевод - роберт фрост, выбор

13 января 2024, 11:40

Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same,

And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by,And that has made all the difference.

***невыбранная тропа

разошлись два пути в золотом лесу,но не мог бы я по обоим идти,и я долго стоял, смотря пред собой,на одну из дорог, но не видел я всю,ведь она растворилась в тени кустов;

и пошел по другой, вроде точно такой,но она привлекла меня больше тем,что поросшей была зеленой травой,и манила, чтоб я прошелся по ней,хотя много кто ходил по обеим;

И обе тем утром застыли они,на листву еще не упал чей-то след.первую я оставил на другой день!понимая же, как сплетается путь,я назад бы вряд ли хотел повернуть;

И вот прошло уже много лет,и слава богу, случилось так,тогда в лесу разошлись два пути,и я выбрал тот, что нехоженым был;и этот все поменял пустяк.

(И вот прошло уже много лет,и слава богу, случилось так,тогда в лесу разошлись два пути,и я выбрал тот, куда меньше шли;вот тогда ведь все-то и началось.)

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!