Благодарности/Примечания

17 октября 2022, 01:03

Благодарности

Больше всего я обязана друзьям и родственникам, читавшим эту книгу по мере написания, глава за главой: Каре, Карен, Лизе, Маргарет и моей маме Олив. Пег и Линн не только кормили автора вкуснейшей едой, но еще по-дружески поддерживали и помогали мудрым советом. Особенно хочется поблагодарить Лизу Хальттунен за ее редакторскую работу во время подготовки книги к печати.Коллеги, когда я сталкивалась с чем-то, что выходило за рамки моей специализации, щедро делились со мной познаниями. Филиппа Левин, Андрес Ресендес, Ванесса Шварц и Патрик Уаймен не раз меня поправляли – все оставшиеся в тексте ошибки следует приписать мне одной.Огромное спасибо Сэму Столоффу из литературного агентства Френсиса Голдина: весть о том, что я написала не очередной исторический труд, а роман, он воспринял с пониманием и юмором и добросовестно прочел все варианты. Спасибо и Эллен Гейгер из того же агентства: она знает, кого приглашать на обед.Команда «Викинга» стала для меня настоящей второй семьей. Мой редактор Кэрол Де Санти – просто мечта начинающего автора: она не просто читает написанное, но чувствует, как зазвучит история, если слова поменять местами. Морин Сагден, превосходный корректор, в рекордное время довела книгу до блеска. Благодарю также Клару Ферраро, Кристофера Рассела, Ли Батлера, Хэла Фессендена, Манишу Чакраварти, Кэролин Колберн, Нэнси Шеппард, Рашель Андажар – всех, кто помог превратить стопку исписанных листов в книгу.Поскольку это книга о книгах, во время работы над ней я прочитала большое количество разнообразной литературы. Рекомендую вдумчивому читателю следующие издания: Библия в переводе Дуэ-Реймса; «Aurora Consurgens» в переводе Марии Луизы фон Франц (Пантеон Букс, 1966); Джордано Бруно «О героическом энтузиазме» в переводе Поль-Эжена Мемо (Университет Северной Каролины, 1964). Цитаты, приведенные в романе, перевела я сама – не судите строго. Для более близкого знакомства с Чарлзом Дарвином рекомендую его биографию в двух томах, написанную Дженет Браун (Альфред Кнопф, 1995; 2002). На тему митохондриальной ДНК и ее связи с нашей историей советую прочитать книгу Брайана Сайкса «Семь дочерей Евы» (У. У. Нортон, 2001).

Примечания1Томас Бодли (1545–1613) – английский ученый и дипломат. Библиотека при Оксфордском университете основана им в 1598 г. – Здесь и далее примеч. перев.2Брин-Мор – женский колледж в штате Пенсильвания.3Мейбон – один из восьми языческих праздников, входящих в Колесо Года.4Музей Ашмола существует в Оксфорде с 1678 г.5Бриджит Бишоп была казнена через повешение в июне 1692 г., первой из двадцати мужчин и женщин, осужденных за колдовство.6Уэллсли – женский колледж в штате Массачусетс.7Джон Форд (1586–1637) – английский драматург и поэт.8«Ноутс энд квайериз» – ежеквартальный журнал, освещающий вопросы истории и английской литературы.9Уильям Герберт, 3-й граф Пемброк (1580–1630), был ректором Оксфордского университета, основал Пемброк-колледж.10Музей под открытым небом в штате Массачусетс, на месте поселения английских колонистов XVIII в.11Библиотека Бейнеке – библиотека редких изданий и рукописей Йельского университета.12Корнелиус Дреббель (1572–1633) – голландский изобретатель, оптик и химик.13Андреас Либавиус (Либау; 1555–1616) – немецкий врач, химик.14Джордж Рипли – знаменитый английский алхимик XV в.15Имеется в виду писатель Джон Фаулз.16Дэвид Аттенборо (р. 1926) – натуралист и телеведущий. Много лет ведет естественнонаучные программы на Би-би-си.17Джонас Солк (1914–1995) – американский исследователь и вирусолог. Известен как разработчик первой вакцины против полиомиелита.18Преподаватели университета.19Томас Вулси (1475–1530) – кардинал, лорд-канцлер при короле Генрихе VIII. Его загородный дворец Хэмптон-Корт после обвинения Вулси в измене перешел к королю.20Питер Лили (1618–1680) – английский портретист голландского происхождения.21Боже мой (фр.).22Эйвон – река в Шотландии, приток Клайда.23Душка Уильям (sweet William) – английское название турецкой гвоздики.24Игра цветов, переливы (фр.).25Братья Адам, Роберт и Джеймс, – шотландские архитекторы, декораторы, конструкторы мебели (XVIII в).26Замок Кэдзоу, ныне разрушенный, был построен в XVI в. и принадлежал герцогу Гамильтону.27Камера Рэдклиффа – одно из зданий Бодлианской библиотеки.28Хлодвиг I (около 466–511) – король франков; правил в 481/482–511 гг., из династии Меровингов. Датой его крещения считается Рождество 496 г.29Бен Джонсон (1573–1637) посвятил эти слова Шекспиру, своему современнику.30Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод Арк. Штейнберга.31Жан-Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, автор первого эволюционного учения.32Храбрая моя девочка (фр.).33Флоренс Найтингейл (1820–1910) – родоначальница английских сестер милосердия.34Твое здоровье (фр.).35Одно из сражений Войны за независимость США.36Мужайся (фр.).37Ну, довольно (фр.).38Окситания – историческая область, включавшая в себя юг Франции (в том числе и Овернь), Монако, а также горные долины Италии и Испании.39Цитаты из книги Дж. Бруно «О героическом энтузиазме» приведены в переводе Я. Емельянова, Ю. Верховского, А. Эфроса.40Андреас Везалий (1514–1564) – врач, основоположник научной анатомии.41О движении (сердца и крови) (лат.).42Этим все объясняется (фр.).43Свечение (фр.).44От латинского Vulgata versio – «общепринятая версия», «общедоступная». Латинский перевод Библии, восходящий к трудам блаженного Иеронима. Библия Гутенберга – первопечатный вариант той же Вульгаты.45Имеется в виду Генрих II Французский (XVI в.).46Пс. 38: 5–6.47Педаний Диоскорид (ок. 40 – ок. 90) – военный врач, фармаколог, один из основоположников ботаники.48Исидор Севильский (560–636) – архиепископ Севильи в вестготской Испании, основатель средневекового энциклопедизма. В 1598 г. был канонизирован Римской католической церковью.49Ибн ал-Хайсам, или Alhazen (965–1039), – великий арабский ученый-универсал.50Тридентский собор – XIX Вселенский собор, заседавший в Тренто (лат. Tridentum) с 1545 по 1563 г. Целью собора было дать ответ на движение Реформации.51Шмалькальденская лига – оборонительный союз, заключенный 27 февраля 1531 г. германскими протестантскими князьями и городами против религиозной политики императора Карла V.52Дорогой (фр.).53Она храбрее, чем я думала (фр.).54Папа Сильвестр II (946–1003). Был понтификом с 999 г.55Принц Артур – старший сын английского короля Генриха VII. Скончался в возрасте пятнадцати лет, будучи женат на Екатерине, которую затем отдали в жены его младшему брату Генриху. Споры о том, был ли консумирован брак Артура, послужили королю Генриху VIII предлогом для аннулирования собственного брака.56Сердце мое (фр.).57Город Акра (ныне Акко, в Израиле) крестоносцы в XII в. завоевывали несколько раз.58Эта ведьма – покойница (фр.).59Моя львица (фр.).60Заткни пасть (фр.).61Пока (фр.).62Сеньор, я в вашем распоряжении (фр.).63Пиньята – мексиканская кукла из папье-маше с игрушками и сластями внутри. В конце праздника ее с завязанными глазами разбивают палкой.64«Рыцари Колумба» – всемирная католическая организация, основанная в 1882 г.65Спасибо, малютка (фр.).66Союз (лат.).67Зачатие (лат.).68Анонимное алхимическое стихотворение.69Сонет 78, «Красота тела».70Песн. 4: 9.71Фильм Жака Турнера (США, 1947).72Монтиселло в штате Виргиния – резиденция Т. Джефферсона, третьего президента США.73Перевод С. Маршака.74«Как это вам понравится», акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Шекспир позаимствовал эту фразу из стихотворения К. Марло.75Перевод Н. Амосовой.76Королевская биржа в Лондоне была основана сэром Томасом Грешемом в 1565 г.77Поэма Джорджа Чапмена (1559–1634) – английского поэта, драматурга и переводчика.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!