4
12 июня 2015, 23:06ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯКруг первый (Лимб). - Некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане
1 Ворвался в глубь моей дремоты соннойТяжелый гул, и я очнулся вдруг*,Как человек, насильно пробужденный._____*И я очнулся вдруг. - В миг пробуждения Данте оказывается уже по ту сторону Ахерона.
4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,Встав на ноги и пристально взирая,Чтоб осмотреться в этом царстве мук.
7 Мы были возле пропасти, у края,И страшный срыв гудел у наших ног,Бесчисленные крики извергая.
10 Он был так темен, смутен и глубок,Что я над ним склонялся по-пустомуИ ничего в нем различить не мог.
13 "Теперь мы к миру спустимся слепому, -Так начал, смертно побледнев, поэт. -Мне первому идти, тебе - второму".
16 И я сказал, заметив этот цвет:"Как я пойду, когда вождем и другомВладеет страх, и мне опоры нет?"
19 "Печаль о тех, кто скован ближним кругом, -Он отвечал, - мне на лицо легла,И состраданье ты почел испугом.
22 Пора идти, дорога не мала".Так он сошел, и я за ним спустился,Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла*.____*Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. - Это Лимб (лат. limbus - кайма) католического ада, где, по церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 52-54) и куда отправляются души младенцев, умерших без крещения. Сюда же Данте помещает души всех добродетельных нехристиан.
25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился,А только вздох взлетал со всех сторонИ в вековечном воздухе струился.
28 Он был безбольной скорбью порожден,Которою казалися объятыТолпы младенцев, и мужей, и жен.
31 "Что ж ты не спросишь, - молвил мой вожатый,Какие духи здесь нашли приют?Знай, прежде чем продолжить путь начатый,
34 Что эти не грешили; не спасутОдни заслуги, если нет крещенья,Которым к вере истинной идут;
37 Кто жил до христианского ученья,Тот бога чтил не так, как мы должны.Таков и я. За эти упущенья,
40 Не за иное, мы осуждены,И здесь, по приговору высшей воли,Мы жаждем и надежды лишены".
43 Стеснилась грудь моя от тяжкой болиПри вести, сколь достойные мужиВкушают в Лимбе горечь этой доли.
46 "Учитель мой, мой господин, скажи, -Спросил я, алча веры несомненной,Которая превыше всякой лжи, -
49 Взошел ли кто отсюда в свет блаженный,Своей иль чьей-то правдой искуплен?"Поняв значенье речи сокровенной:
52 "Я был здесь внове*, - мне ответил он, -Когда, при мне, сюда сошел Властитель,Хоруговью победы осенен._____*Я был здесь внове... - Вергилий, умерший в 19 г. до н. э., вступил в Лимб примерно за полвека до того дня, когда, по христианской легенде, Христос (Властитель), между своей смертью и воскресением, сошел в ад и вывел оттуда ветхозаветных святых в рай, открывшийся для людей только с искуплением первородного греха.
55 Им изведен был первый прародитель*;И Авель, чистый сын его, и Ной,И Моисей, уставщик и служитель;_____*Первый прародитель - Адам.
58 И царь Давид, и Авраам седой;Израиль*, и отец его, и дети;Рахиль, великой взятая ценой**;____*Израиль - патриарх Яков. Отец его - Исаак.**Великой взятая ценой. - Чтобы жениться на Рахили, Яков служил ее отцу 14 лет .
61 И много тех, кто ныне в горнем свете.Других спасенных не было до них,И первыми блаженны стали эти".
64 Он говорил, но шаг наш не затих,И мы все время шли великой чащей,Я разумею - чащей душ людских.
67 И в области, невдале отстоящейОт места сна*, предстал моим глазамОгонь, под полушарьем тьмы горящий.____*От места сна - то есть от того места, где Данте очнулся
70 Хоть этот свет и не был близок к нам,Я видеть мог, что некий многочестныйИ высший сонм уединился там.
73 "Искусств и знаний образец всеместный,Скажи, кто эти, не в пример другимПочтенные среди толпы окрестной?"
76 И он ответил: "Именем своимОни гремят земле, и слава этаУгодна небу, благостному к ним".
79 "Почтите высочайшего поэта! -Раздался в это время чей-то зов. -Вот тень его подходит к месту света".
82 И я увидел после этих слов,Что четверо к нам держат шаг державный;Их облик был ни весел, ни суров.
85 "Взгляни, - промолвил мой учитель славный. -С мечом в руке, величьем осиян,Трем остальным предшествует, как главный,
88 Гомер, превысший из певцов всех стран;Второй - Гораций, бичевавший нравы;Овидий - третий, и за ним - Лукан*.____*Возвращающегося в Лимб Вергилия приветствуют четыре поэта древности, которых Данте выделяет как величайших: грек Гомер, которого он не мог читать, потому что греческого языка не знал, а латинских переводов Гомеровых поэм еще не было, но которого он признавал «превысшим из певцов» , и римляне: Гораций , отмечаемый им как автор сатир; Овидий и Лукан. «Метаморфозы» Овидия, равно как «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками.
91 Нас связывает титул величавый,Здесь прозвучавший, чуть я подошел;Почтив его, они, конечно, правы".
94 Так я узрел славнейшую из школ,Чьи песнопенья вознеслись над светомИ реют над другими, как орел.
97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветомСемья певцов приблизилась сама;Учитель улыбнулся мне при этом.
100 И эта честь умножилась весьма,Когда я приобщен был к их соборуИ стал шестым средь столького ума.
103 Мы шли к лучам, предавшись разговору,Который лишний здесь и в этот миг,Насколько там он к месту был и в пору.
106 Высокий замок предо мной возник,Семь раз обвитый стройными стенами;Кругом бежал приветливый родник.
109 Мы, как землей, прошли его волнами;Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;Зеленый луг открылся перед нами.
112 Там были люди с важностью чела,С неторопливым и спокойным взглядом;Их речь звучна и медленна была.
115 Мы поднялись на холм, который рядом,В открытом месте, светел, величав,Господствовал над этим свежим садом.
118 На зеленеющей финифти травПредстали взорам доблестные тени,И я ликую сердцем, их видав.
121 Я зрел Электру* в сонме поколений,Меж коих были Гектор*, и Эней*,И хищноокий Цезарь*, друг сражений.
124 Пентесилея* и Камилла* с нейСидели возле, и с отцом - Лавина*;Брут, первый консул, был в кругу теней;
127 Дочь Цезаря*, супруга Коллатина*,И Гракхов мать*, и та, чей муж Катон*;Поодаль я заметил Саладина*.
130 Потом, взглянув на невысокий склон,Я увидал: учитель тех, кто знает,Семьей мудролюбивой окружен.
133 К нему Сократ* всех ближе восседаетИ с ним Платон*; весь сонм всеведца чтит;Здесь тот, кто мир случайным полагает,
136 Философ знаменитый Демокрит*;Здесь Диоген*, Фалес с Анаксагором*,Зенон*, и Эмпедокл*, и Гераклит*;
139 Диоскорид*, прославленный разборомЦелебных качеств; Сенека*, Орфей*,Лин*, Туллий*; дальше представали взорам
142 Там - геометр Эвклид*, там - Птолемей*,Там - Гиппократ*, Гален и Авиценна*,Аверроис*, толковник новых дней.________*Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные предки римской славы: Электра, дочь Атланта, возлюбленная Зевса, мать Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, и Эней; Пентесилея, царица амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом с ними - прославленные римляне: Гай Юлий Цезарь, полководец и государственный деятель, заложивший основы единовластия; род его, по легендарной генеалогии, восходил к Иулу (Асканию), сыну Энея от Креусы; Камилла, воительница «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая в жены Энеем, и ее отец, царь Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, первый римский консул (вместе с Луцием Тарквинием Коллатином), низвергший последнего из римских царей, Тарквиния Гордого; дочь Цезаря, Юлия, жена Помпея; супруга Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием и покончившая с собой, что повело к свержению царской власти; Корнелия, дочь Сципиона Африканского, мать Тиберия и Гая Гракхов, народных трибунов II в. до н. э.; Марция, жена Катана Утического, последнего защитника республиканского Рима . Поодаль от них - мусульманин Саладин, султан Египта и Сирии, прославленный и на христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным кругом сидят мудрецы и поэты: учитель тех, кто знает - Аристотель, почитавшийся в средние века как величайший из ученых; Сократ. Платон;Демокрит, полагавший, что мир возник в силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. до н. э. - Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид - врач I в., писавший о целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский философ I в.; мифические поэты Греции - Орфей, своим пением чаровавший зверей и камни, и Лин; Марк Туллий Цицерон - римский оратор и философ I в. до н. э.; геометр Эвклид; астроном и географ Птолемей, чьей системе мира следовал и Данте; античные врачи Гиппократ и Годен, философ и врач XI в. Авиценна (Ибн-Сина); Аверройс (Авероэс, Ибн-Рошд), арабский философ XII в., знаменитый толкователь Аристотеля.В дальнейшем Данте упоминает еще некоторых обитателей Лимба*
145 Я всех назвать не в силах поименно;Мне нужно быстро молвить обо всем,И часто речь моя несовершенна.
148 Синклит шести распался, мы вдвоем;Из тихой, сени в воздух потрясенныйУже иным мы движемся путем,
151 И я - во тьме, ничем не озаренной...
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!