Примечания переводчика

17 сентября 2024, 00:59

Джон Чиарди (1916–1986) – американский поэт, переводчик, критик.Джон Дьюи (1859–1952) – американский философ, один из ведущих представителей прагматизма.«Обезьяна» (жарг.) – наркомания, пристрастие к наркотикам.Mutatis mutandis – с соответствующими изменениями (лат.).Оккам Уильям (ок. 1300–1349) – английский философ-схоластик. Развил критику схоластического реализма, получившую название «бритвы Оккама» или «принципа бережливости», выраженного им в словах: «Сущности не должны быть умножаемы сверх необходимости», или «Бесполезно делать посредством многого то, что может быть сделано посредством меньшего».Витгенштейн Людвиг (1889–1951) – австрийский философ, основатель лингвистической философии. «Логико-философский трактат» – одна из двух его основных работ.«Доджеры» — бейсбольная команда.Бдительный – имеется в виду организация «Бдительные», поддерживающая общественный порядок с помощью самосуда.«Голубой мальчик» – персонаж детских стишков американского писателя Ю. Филда (1850–1895).«Старый Пит» — Джеймс Лонгстрит, генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США. Это прозвище ему дал генерал Роберт Ли.«Грустная детка» — персонаж знаменитой песни, сочиненной в 1912 году.Джозеф Фердинанд Гулд (1889–1957) – эксцентричный тип, также известный как «профессор Чайка». Считается автором «Устной истории современности», самой толстой из неизданных книг. Танцевал в питейных заведениях Нью-Йорка, размахивая руками, как крыльями, и подражая крикам чайки, за что его угощали джином.Пеория – городок в штате Иллинойс на Среднем Западе. Его название стало именем нарицательным для обозначения провинциального застоя.Ливенворт – федеральная тюрьма в штате Канзас.Человек (жарг.) – торговец наркотиками.Декортикация – полное или частичное удаление в опытах на животных коры больших полушарий головного мозга.Лошадка (жарг.) – героин; по совпадению первых букв английских слов.«Уолдорф» — кафетерий при гостинице «Уолдорф Астория».Хай-лай – игра типа гандбола.Мид Маргарет (р. 1901) – американский антрополог. В системе наук англоязычных стран антропология часто объединяет всю совокупность наук, изучающих человека и его культуру, особенно культуру народов, находящихся на низком уровне развития.Клиника Майо – клиника, основанная в 1889 году американскими хирургами, братьями Чарльзом Хорасом и Уильямом Джеймсом Майо.«Иншаллах» — с божьей помощью.Квакиутль – индейцы, проживающие на северо-западе Канады.Филариазис (у автора «филиаризис») – тропическая инфекционная болезнь, передаваемая через укусы насекомых.Гомогенная культура – то есть замкнутая, без заимствований из других культур.Архипелаг Бисмарка – острова в западной части Тихого океана, к северу от восточной оконечности Новой Гвинеи.Агути – южноамериканский золотистый заяц.Старый Мореход – герой одноименной поэмы (1797–1798) английского поэта-романтика Сэмюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834).«Мужчину и женщину – совратил их» — перефразированная цитата из Библии: «Мужчину и женщину сотворил их» (Книга Бытия, 1:27).«Дэнни Дивер» — песня на стихи Киплинга, направленные против смертной казни.«Джерси Баунс» — песня, впервые записанная Бенни Гудманом в 1942 году, в честь которой были названы американские бомбардировщики времен Второй мировой войны.Уотсон Джон Броудс (1878–1958) – американский психолог.«Цыпленок» — детская игра; дети ложатся на мостовую, железнодорожное полотно перед проходящим транспортом. Победит тот, кто встанет последним.«В сладком сне» — христианский гимн, сочиненный в XIX веке. Первым его спародировал Марк Твен в книге «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».Джеллаба – просторная африканская одежда.Трокмортонс – сеть ювелирных магазинов в Англии.«Вечером во ржи» — песенка на стихи Роберта Бернса.Шмекер – наркоман.Дэниел Бун – американский пионер, покоритель Дикого Запада.«Звездный флаг» — гимн США, написанный юристом Фрэнсисом Скоттом Ки (1779–1843).Лиловый листок – намек на «розовый листок», уведомление об увольнении.Покахонтас (1595–1617) – дочь индейского вождя Паухатана, жена английского колониста Джона Ролфа.Гайавата – легендарный индеец, герой поэмы Генри Уордсворта Лонгфелло (1807–1882).Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), ковбоя, покорителя Дикого Запада, впоследствии владельца ковбойского цирка.Пол Ривир – американский патриот, серебряных дел мастер.«Лазарь, иди вон» — Евангелие от Иоанна (11:43).Фридом-холл, или «Зал свободы» — спортивно-концертный зал в Луисвиле, Кентукки, построенный в 1956 году.Катамит – юный пассивный партнер.«Она вызвала сильную жару» — песня Ирвинга Берлина.Брачный Гость – персонаж «Поэмы о Старом Мореходе» Кольриджа.«Босоногий мальчишка» — стихотворение Джона Уитьера (1855).« Прощание с Восточным Сент-Луисом» — композиция Дюка Эллингтона (1926).« Старая серая кобыла» — детская песенка (1843).«...так сладки... в Сент-Джеймском лазарете» — «Сент-Джеймский лазарет», блюз, ставший популярным в исполнении Луиса Армстронга (1928).Хаусмен Альфред Эдвард (1859–1936) – английский филолог и поэт, автор стихотворного сборника «Шропширский парень».Титоновы сыворотки долголетия – Титону, сыну Лаомедона, было богами даровано бессмертие, но не вечная юность. Затем он был превращен в кузнечика.Оргоны – согласно Вильгельму Райху, вибрирующие жизнетворные атомы, находящиеся в атмосфере.Боас Франц (1858–1942) – немецкий антрополог и этнограф, живший в Америке. Написал трактат о языках и культуре индейцев и эскимосов.Мезуза – небольшой пергаментный свиток, помещаемый в специальный ящик у входа в еврейские дома как знак благонадежности и набожности семьи.Малышка Одри – беззаботная и доверчивая героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится?».«Верь мне и люби...», «...исчезнуть в объятьях, как зыбкие фей дары» – строки из песни ирландского поэта Томаса Мура «Поверь, если юности милые чары».Кувада – обрядовая симуляция отцом родового акта при рождении ребенка. Известна у многих народов.«Где вино из гроздьев гнева...» — «Боевой гимн республики», сочиненный Джулией Уорд Хау (декабрь 1861 г.), поется на мотив песни «Тело Джона Брауна».«Эль-Марокко», «Сторк», «21» — фешенебельные клубы в Нью-Йорке.Синг-Синг – нью-йоркская окружная тюрьма.«Вулворт» — американская фирма галантерейных магазинов, продающая дешевые товары.«Долог путь до Типперери» — маршевая песня британской армии.«Копье, пронзившее ему ребра» — Евангелие от Иоанна, 19:34.«Уэбли» — револьвер.«Биограф» — кинотеатр, где был убит Диллинджер.«Уолгринз» — крупнейшая аптечная сеть в США.«... и Клементину упустил» — «Клементина, дорогая», фолк-баллада (1884).«Кто подстрелил Самца Малиновки?» — «Кто убил Малиновку?», детские стишки из цикла «Песни Матушки Гусыни».«Я буду здесь, когда тебя не будет» — перефразированная строка из песни «Я буду здесь (когда ее не будет)»; исполняла Билли Холидей.«Лорд Джим» — роман Джозефа Конрада (1900).«О, ты красивая кукла» — популярная песня (1911).«Старая дубовая бадья» — песня на стихи Сэмюеля Вудворта, написанные в 1817 г. В 1941 г. ее записал Бинг Кросби.«Харриз» — бар в Венеции, который посещали многие знаменитости.Фланеган Эдвард Джозеф (1886–1948) – американский католический священник, выходец из Ирландии. Основатель «Городка Мальчиков».Справочная служба – служба секретарей-телефонисток, отвечающих на звонки в отсутствие хозяев.Бидонвиль – поселок городской бедноты с самодельными домами из жести, фанеры и т. д.Черный Камень – святыня, хранящаяся в храме Кааба в Мекке; объект паломничества.Биг Билл Брунзи (1893–1958) – американский блюзовый певец, гитарист, автор-исполнитель.«Дрожит он на краю...» — пародия на песню «My Man Is On the Make» («О, папа, приготовь мне свадебную вуаль»).Атаксия Фридрейха – наследственное заболевание, характеризующееся дегенеративным повреждением нервной системы.Эндрю Кейф – по мнению некоторых критиков, этот образ срисован с писателя Пола Боулза, проживавшего в Танжере в одно время с Берроузом.«Гробница» — нью-йоркская городская тюрьма.Шестерка Джио или Мамаша Джиллиг... – по мнению критиков, речь идет о гангстерских разборках тех времен.Норт-Кларк – улица в Чикаго.«Куинз-Плаза» — станция метро в Нью-Йорке.Болезнь Шагаса (Карлос Шагас (ум. 1934), бразильский врач) – американский трипаносомоз, тропическая паразитарная болезнь, передается с укусами насекомых. Протекает в тяжелой форме – например, сонная болезнь.Чимборасо – вулкан и провинция в Эквадоре.Неотразимый Убийца Пидоров – возможно, намек на рассказ Джека Керуака о том, как он угрожал одному гомику пистолетом.Ист-Орандж – район в Нью-Джерси.Гринпойнт – район на севере Бруклина.Драмамин – средство против морской болезни.От Давида до Дарьена — города соответственно на западе и востоке Панамы.Ротенон — средство от насекомых.«Малыш Дэнни» — персонаж ирландской баллады (1910).Сильвер – конь главного героя комиксов, книг и фильмов под названием «Одинокий рейнджер».«Старый Говард» (Говард Атенеум) – бостонский театр (1845–1953); большой популярностью пользовались варьете и бурлеск; закрыт за непристойность.«Так долго на ярмарке Джонни» — английская народная детская песенка.Статутное изнасилование – половая связь с несовершеннолетней.Дни Уаба – в календаре майя – последняя пятидневка тропического года, считавшаяся крайне неудачной.В. Коган

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!