Глава 5 В которой много загадок и мало ответов

15 сентября 2015, 18:06

К удивлению Джареда, мама разрешила им сходить на короткую прогулку. Когда они все трое заныли, что не должны без конца сидеть дома и, кроме того, Саймону необходимо выпустить жаб в ближайший ручей, мама, бросив на Джареда суровый взгляд, потребовала дать ей твердое обещание, что они вернутся домой до темноты.Мэллори взяла в поход свою рапиру, Джаред - рюкзак и новую записную книжку, а Саймон захватил из библиотеки сачок.- А это зачем? - спросила Мэллори, когда они вышли из дома.- Чтобы ловить всяких животных, - ответил Саймон, стараясь не смотреть ей в глаза.- Каких еще животных? Тебе что, мало? Саймон пожал плечами.- Если ты притащишь в дом еще кого-нибудь, я скормлю его Байрону.- Эй! - Джаред прервал их перепалку. Они переходили шоссе. - Куда идти-то?Саймон указал направление.Втроем они начали подниматься на холм в точном соответствии с картой. Поднимались довольно долго, не говоря ни слова. Над холмами веял летний ветерок Деревья тут росли редко - небольшими группами, а то и поодиночке - на заросших травой или покрытых мхом лужайках. Джаред подумал, что сюда хорошо бы прийти с альбомом для рисования, но потом вспомнил, что рисовать он больше не собирается.Ближе к вершине холма подъем выровнялся, и деревья стали расти гуще. Но Саймон вдруг повернул и начал вновь спускаться по склону.- Куда это ты? - спросил Джаред. Саймон помахал картой у него перед носом.- Вот нужная нам тропа, - нетерпеливо сказал он.Мэллори кивнула, как будто идти назад по собственным следам было вполне нормально.- Ты уверен? - спросил Джаред. - Мне так не кажется.- Я уверен, - твердо сказал Саймон.В этот момент подул ветерок, и Джареду показалось, что откуда-то снизу послышался смех. От неожиданности мальчик сбился с шага, споткнулся и чуть не упал.- Вы слышали?- Что? - спросил Саймон, нервно оглядываясь. Джаред пожал плечами. Минуту назад он был уверен, что слышал какие-то звуки, но теперь вокруг царила тишина.Когда ребята спустились по тропинке чуть ниже, Саймон снова изменил направление и опять пошел вверх и направо. Мэллори доверчиво шла следом.- А теперь куда мы идем? - спросил Джаред. Они снова поднимались и уже почти достигли вершины первого холма. Это было, конечно, замечательно, но шли они под таким углом, что явно не приближались к месту встречи на карте.- Куда надо. Я знаю, что делаю, - ответил Саймон. Мэллори шла за ним, не задавая вопросов, что беспокоило Джареда точно так же, как непонятные петли, которые закладывал брат.Ох, если бы у него был «Путеводитель»! Джаред пытался вспомнить содержание книги в поисках какого-нибудь объяснения. Там говорилось что-то о людях, которые сбились с пути, хотя и блуждали прямо около своего дома... Носком ботинка он пинал пучки травы, попадавшие ему под ноги. Один из сорняков, вырванный из земли с корнем, торопливо перебежал за край тропинки. «Бродячая трава»! Джаред вспомнил запись о ней в «Путеводителе». Тотчас стало ясно, почему только ему все время казалось, что они идут в неправильном направлении.- Саймон! Мэллори! Выверните рубашки, как я! Иначе мы никуда не дойдем.- Нет! - возмутился Саймон. - Я же знаю дорогу. Почему ты все время командуешь?!- Это все проделки волшебных существ! - воскликнул Джаред.- Забудь об этом. Иди туда, куда иду я!- Саймон, делай, что тебе говорят!- Нет! Ты что, меня не слышишь? Нет! Джаред толкнул брата, и они оба свалились в траву. Джаред попытался стянуть с него свитер, но Саймон прижал руки к бокам.- Прекратите! - Мэллори растащила братьев. Потом, к удивлению Джареда, она села верхом на Саймона и сняла с него свитер. При этом Джаред заметил, что свой пуловер она уже успела вывернуть.Как только Саймон высунул голову, натягивая вывернугый наизнанку свитер, на его лице появилось выражение полного недоумения:- Ой, где это мы? Мы идем совершенно не туда!Взрыв хохота раздался прямо у ребят над головами.- Большинство не заходит так далеко. Или так близко. Это зависит от множества вещей, - сказало невиданное создание, сидевшее на дереве.У создания было туловище обезьяны, заросшее темно-коричневым пятнистым мехом, и длинный хвост, обвитый вокруг ветки, на которой создание сидело. Шерсть вокруг шеи образовывала «меховой воротник», морда с большими ушами напоминала кроличью, очень длинные усы свисали вниз. - От чего зависит? - переспросил Джаред, не зная, удивляться ему или бояться.Вдруг создание вывернуло голову так, что уши коснулись живота, а подбородок уставился в небо, и резко выпалило:- Умный тот, кто поступает умно!Джаред испуганно вздрогнул. Мэллори выставила вперед руку с рапирой:- Ни с места!- Ух ты! Зверь с мечом, - прошипело создание. Вернув голову в нормальное положение, оно дважды мигнуло. - Наверное, он сошел с ума. Мечами не пользуются уже несколько веков!- Мы не звери! - запальчиво сказал Джаред.- А кто вы такие?- Я мальчик, - ответил Джаред. - А это моя сестра. Девочка.- Это не девочка, - возразило создание. - Где ее платье?- Платья уже сто лет не в моде, - фыркнув, сказала Мэллори.- Мы ответили на твои вопросы, - вмешался Джаред. - Теперь ответь на наши. Кто ты такой?- Черный Пес Ночи, - с гордостью ответило создание, снова выворачивая голову и глядя на них одним открытым глазом. - Осел... а может быть, фея.- Что он несет? - спросила Мэллори. - По-моему, какую-то бессмыслицу.- Наверное, это Фука, - сказал Джаред. - Да, я вспомнил! Они могут менять форму.- Они опасны? - спросил Саймон.- Очень! - сказал Фука, энергично кивая.- Я не уверен, - ответил Джаред. Потом, прочистив горло, он обратился к загадочной твари: - Мы ищем следы одного нашего прадедушки.- Вы потеряли прадедушку? Как это беспечно! Джаред вздохнул и попытался понять, действительно ли Фука такой чокнутый, как кажется.- На самом деле он пропал уже давно. Лет семьдесят назад. Мы просто хотим узнать, что с ним произошло.- Так он вполне может быть жив - нужно просто беречься от смерти. А кроме того, я знаю, что в неволе люди живут гораздо дольше, чем на свободе.- Что? - не понял Джаред.- Когда вы что-то ищете, - продолжал Фука, - вы должны быть уверены, что хотите это найти.- Все, надоело! - вмешалась Мэллори. - Пойдемте дальше.- Давайте хотя бы спросим его, что там, в той долине, - предложил Саймон.Мэллори состроила гримасу:- Ага, как будто он нам что-то путное скажет! Саймон проигнорировал ее слова.- Не могли бы вы сказать нам, что там впереди? Мы шли по карте, пока бродячая трава не остановила нас.- Если трава может двигаться, - сказал Фука, - то мальчик может прирасти к месту.- Джаред! Саймон! Ну сколько можно поощрять его болтовню! - воскликнула Мэллори.- Там эльфы, - произнес Фука, внимательно глядя на девочку. - Правильно ли я сделаю, если правильно направлю вас на правильную тропу эльфов?- А зачем? - спросил Джаред.- У них есть то, чего хотите вы, и они хотят то, что есть у вас, - ответил Фука.Мэллори громко, со стоном выдохнула и строго посмотрела на братьев.- Мы же договаривались, что повернем назад, как только заметим что-то странное! А он, - указала она на Фуку концом шпаги, - более чем странный.- Но не злой. - Джаред обвел взглядом долину. - Давайте еще немножко пройдем вперед.- Не знаю даже, - задумчиво произнесла Мэллори. - А что ты скажешь про бродячую траву и про то, что мы можем заблудиться?- Фука сказал, что у эльфов есть то, что мы ищем!Саймон поддержал брата:- Мы уже совсем близко, Мэл. Мэллори вздохнула:- Мне это не нравится, но лучше уж мы будем за ними следить, чем они будут следить за нами.И ребята направились вниз по холму.- Эй! Подождите! Вернитесь! - крикнул им вслед Фука. - Я должен вам кое-что сказать.Все трое остановились и обернулись.- Что такое? - спросил Джаред.- Бонни, нонни, бонни, - ответил Фука со значением.- Ты только это хотел нам сообщить?- Да нет, не совсем.- А что тогда? - спросил Джаред.- В книге может быть то, чего автор не знает, - ответил Фука, повернулся и исчез.Ребята медленно спускались по другую сторону холма. Заросли снова стали гуще, и в лесу установилась необычная тишина. Птицы замолчали, единственными звуками были шуршание травы и хруст веток под ногами.Тропинка привела к лужайке, обрамленной деревьями. В центре ее росло одно невысокое дерево, вокруг которого там и сям виднелись большие красно-белые мухоморы. Здесь тропинка обрывалась.- Ой! - Джаред вскрикнул от удивления.- Правильно. Это странно. Пойдемте отсюда, - сказала Мэллори.Но стоило ребятам повернуться, как деревья сплелись между собой ветвями и превратились в живую изгородь, которая при всем желании не дала бы им пройти.- О черт, - вздохнула Мэллори.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!