7 В которой Саймон превосходит самого себя и обретает замечательного питомца
15 сентября 2015, 17:57- Ты что, шутишь? - спросила Мэллори, когда Саймон объяснил ей, что он собирается сделать.- Они умрут, если мы им не поможем, - сказал Саймон. - Грифон истекает кровью.- И грифона ты тоже хочешь спасти? - уточнил Джаред. Он понимал, что надо спасти котов. Но грифона?!- Как ты собираешься ему помочь? - спросила Мэллори. - Мы же не ветеринары для волшебных существ.- Надо попробовать, - твердо сказал Саймон.Джаред понял, что придется соглашаться. В конце концов, он сам был частично виноват в том, что Саймона утащили гоблины.- Мы можем взять брезент из сарая.- Ага, - кивнул Саймон. - А потом оттащим его домой. Там полно места.Мэллори закатила глаза.- Если он нам позволит, - сказал Джаред. - Ты видел, что он сделал с тем гоблином?- Пойдемте, ребята, - взмолился Саймон. - У меня не получится оттащить его в одиночку.При полной луне ориентироваться в лесу было легко, но Джаред, Мэллори и Саймон по-прежнему соблюдали осторожность.Оказавшись у границ поместья, дети направились к сараю. Джаред оглянулся на дом и увидел, что все его окна освещены, а мамина машина стоит у крыльца. Что сейчас делает мама - спокойно ждет их и готовит ужин? Или уже позвонила в полицию? Джареду хотелось войти в дом и сказать маме, что с ними все в порядке, но он не осмеливался.- Джаред, иди же, - позвал Саймон, стоя в открытых дверях сарая.Мэллори уже стаскивала брезент с машины. - Ой, посмотрите! - Саймон взял фонарь с од-ной из полок у входа и включил его. К счастью, фонарь не зажегся.- Наверное, батарейки сели, - предположил Джаред.- Прекратите баловаться, - строго сказала Мэллори. - Мы же не хотим, чтобы нас обнаружили.Они потащили брезент в лес. Шли медленно и много спорили о том, какой путь лучше. Джареда очень тревожили разные ночные звуки. Даже кваканье лягушек в ночи казалось ему зловещим. Он невольно спрашивал себя, что там такое прячется в глуши? Может быть, кое-что похуже гоблинов и троллей? В конце концов Джаред покачал головой и напомнил себе, что на сегодня невезения уже хватит.Когда они наконец нашли гоблинский лагерь, Джаред с удивлением заметил, что Пискун по-прежнему сидит у костра. Он облизывал кости и рыгал.- Я вижу, у тебя все хорошо, - сказал Джаред.- Разве так разговаривают с тем, кто спас тебе жизнь, балда?Джаред начал было возражать - да ведь их чуть не убили из-за этого дурацкого гоблина! - но Мэллори схватила его за руку.- Помоги Саймону с животными, - сказала она, - а я присмотрю за гоблином.- Я не гоблин, - возразил Пискун. - Я хобгоблин.- Ну, это не важно, - ответила Мэллори, присаживаясь на камень.Саймон и Джаред влезли на дерево и выпустили из клеток всех животных. Большинство из них тотчас разбегались, забираясь на ближайшие ветки или спрыгивая на землю. Они боялись мальчиков, как будто те были гоблинами.Один котенок съежился в углу клетки и жалобно мяукал. Джаред не знал, что с ним делать. Пока что он засунул малыша в рюкзак и продолжал заниматься другими пленниками.Тиббса нигде не было.Увидев котенка в рюкзаке, Саймон настоял на том, что они оставят его у себя. Джаред подумал, что теперь, может быть, Саймон откажется от идеи приручить грифона.А у Пискуна, когда он увидел котенка, глаза засветились от радости. Однако, вполне вероятно, это было от голода.Когда клетки опустели, дети вместе с хобгоблином подошли к грифону. Животное устало смотрело на них, вытянув когти.Мэллори подобрала с земли палку:- Вы же знаете о том, что раненые животные часто нападают без всякого повода?- Но иногда не нападают, - сказал Саймон, подходя к грифону с пустыми, вытянутыми вперед руками. - Иногда они позволяют позаботиться о них. Как-то раз я вот так же спас крысу. Она укусила меня, лишь когда ей стало лучше.- Только кучка идиотов может связаться с раненым грифоном, - прокомментировал Пискун, разламывая очередную кость и высасывая мозг. - Хотите, я оставлю этого котенка у себя?- А хочешь оказаться в компании своих друзей на дне ручья? - проворчала в ответ Мэллори.Джаред улыбнулся. Это было очень неплохо, что Мэллори на их стороне.Тут ему в голову пришло еще кое-что.- Раз уж ты такой щедрый гоблин, может, плюнешь в глаз моей сестре?- Я хобгоблин! - возмутился Пискун.- Хе, спасибо, конечно, но я как-нибудь переживу, - сказала Мэллори.- Нет, ты не понимаешь. Так ты будешь Видеть, а это имеет смысл, - объяснил Джаред. - То есть тебе уже не понадобится окуляр.- Фу, как же это отвратительно!- Вы сами видите, ей это совершенно не по нраву. - Пискун выглядел оскорбленным. Впрочем, возможно, он просто был удручен тем, что никак не мог раскусить очередную кость.- Мэл, послушай меня. Ты же не можешь все время носить этот камень.- Кто бы говорил, - ответила сестра. - Откуда ты знаешь, сколько времени будет продолжаться действие этого плевка?Об этом Джаред совсем не задумывался. Он вопросительно посмотрел на Пискуна.- Пока кто-нибудь не выколет тебе глаза.- Отлично, - сказал Джаред, пытаясь вернуть беседе хоть какую-то осмысленность.Мэллори вздохнула:- Ну ладно, договорились.Она опустилась на колени и сняла монокль. Пискун плюнул от души, не пожалев слюны.Повернув голову, Джаред заметил, что Саймон подошел к грифону совсем близко. Тот лежал пока тихо.- Привет, грифон, - мягко проговорил Саймон, склонившись к нему. - Я не причиню тебе вреда. Мы просто хотим тебе помочь. Ну, иди сюда, будь хорошим мальчиком.Грифон издал что-то вроде свиста, как чайник. Саймон осторожно погладил его, расправляя перья.- Давайте расстелим брезент, - прошептал Саймон брату с сестрой.Грифон чуть приподнялся и открыл клюв, но поглаживания Саймона, казалось, расслабили его, и он положил голову обратно на землю.Дети разложили брезент. Саймон опять нагнулся к грифону, продолжая шептать ему что-то успокаивающее. Грифон слушал и вроде бы понимал мальчика. При этом он ерошил перья, как будто шепот Саймона щекотал его.Мэллори подошла поближе и взяла в руки передние лапы грифона, а Джаред ухватил его за спину.- Раз, два, три, - сказали они хором и перекатили грифона на брезент.Потревоженный грифон раскрыл было клюв и задергал лапами, но потом быстро успокоился.Взявшись за края брезента, дети с усилием поволокли его через лес к сараю. Впрочем, это оказалось легче, чем думал Джаред. Саймон предположил, что у грифонов кости полые, как у птиц.- Ну пока, дурачки! - крикнул им вслед Пискун.- Увидимся, - откликнулся Джаред. Ему даже захотелось, чтобы хобгоблин пошел с ними.Мэллори опять закатила глаза.Грифону путешествие не нравилось. Его тело натыкалось на все кочки и пеньки, встречавшиеся им по пути, поскольку дети не могли поднять брезент повыше. Иногда приходилось останавливаться и дожидаться, пока Саймон успокоит беднягу, и лишь потом снова тащить. Казалось, путь до дома занял целую вечность.Оказавшись у сарая, ребята открыли двойные двери у его задней стены и втащили грифона в крайнее конское стойло. Грифон улегся на солому. Саймон опустился на колени и промыл его раны водой. Джаред отыскал пустое ведро, налил туда воды и поставил перед грифоном. Тот с благодарностью начал пить.Даже Мэллори сменила гнев на милость, нашла где-то траченное молью покрывало и накрыла им раненое животное. Грифон выглядел теперь как настоящий домашний питомец.Джаред понимал, что принести сюда грифона было безумием, но чувствовал, что уже привязался к нему. Гораздо больше, чем к Пискуну, по крайней мере.Дома сестра и братья Грейсы оказались очень поздно. Платье Мэллори до сих пор не просохло после падения в ручей, одежда Саймона была вся рваная, на штанах у Джареда виднелись пятна от травы. Кожу на руках у ребят от ладоней до локтей покрывали многочисленные царапины. Но у них по-прежнему была с собой книга и окуляр, а у Саймона появился новый котенок.А самое главное - все остались живы. С точки зрения Джареда, это было просто замечательно.Когда они вошли в дом, мама разговаривала по телефону. Лицо ее было мокрым от слез.- Они пришли! - Мама положила трубку и уставилась на них: - Где вы были? Уже час ночи! - Она вытянула палец в сторону Мэллори: - Как ты можешь быть такой безответственной?Мэллори посмотрела на Джареда. Саймон тоже повернулся к нему, прижав к груди котенка. Джаред вдруг понял: они ждут, чтобы он придумал что-нибудь в оправдание.- Ну... на дереве был котенок, - начал Джаред, и Саймон улыбнулся ему. - Вот этот. И Саймон залез на дерево, но котенок испугался. Он побежал по ветке дальше, а Саймон застрял. И тогда я позвал Мэллори.- И я тоже полезла на дерево, - вступила в разговор Мэллори.- Да, - подтвердил Джаред. - Она тоже полезла на дерево. А котенок перепрыгнул на соседнее. Саймон опять полез за ним, но ветка сломалась, и он упал в ручей.- Но у него сухая одежда! - возразила мать.- Джаред хочет сказать, что это я упала в ручей, - сказала Мэллори.- А еще в ручей упал мой башмак, - встрял Саймон.- Да, - продолжал Джаред. - Потом Саймон поймал котенка, но их обоих нужно было снять с дерева и не поцарапаться.- Возиться пришлось долго, - подтвердил Саймон.Мама странным взглядом посмотрела на Джареда, но кричать не стала.- Так Вы, все трое, находитесь под домашним арестом до конца месяца. Никаких игр за пределами дома.Джаред открыл рот, чтобы поспорить, однако ни одна идея почему-то так и не пришла ему в голову.Когда ребята поднялись к себе наверх, Джаред сказал:- Извините. Мне казалось, что я хорошо все придумал...Мэллори согласно кивнула:- Трудно было придумать что-нибудь удачнее. Ты же не мог ей объяснить, что произошло на самом деле.- И откуда только взялись эти гоблины?! - пожал плечами Джаред. - Мы так и не выяснили, чего они хотели.- «Путеводитель», - хлопнул себя по лбу Саймон. - Я ведь не успел тебе об этом рассказать. Они думали, что он у меня.- Как же так? Откуда они могли знать, что мы его нашли?- Может, им Портняжка сказал? - спросила Мэллори.Джаред покачал головой:- Ему вообще не хотелось, чтобы мы связывались с этой книгой.- Тогда как все произошло? - спросила Мэллори со вздохом.- А что, если кто-то наблюдал за домом, дожидаясь, пока мы найдем книгу?- Кто-то или что-то, - обеспокоенно добавил Саймон.- Но зачем?! - Голос Джареда прозвучал несколько громче, чем он рассчитывал. - Что такого важного в этой книге? То есть... Разве эти гоблины могут читать?Саймон пожал плечами:- Они не сказали зачем. Просто хотели книгу.- Портняжка был прав, - сказал Джаред, открывая дверь спальни, которую он делил со своим братом.Кровать Саймона стояла убранной очень аккуратно - простыни заправлены, покрывала разглажены, подушки взбиты. Постель же Джареда была просто растерзана. Перина свисала вниз, из нее торчали перья. Одеяла разорваны, простыни скомканы.- Портняжка, - вздохнул Джаред.- Я же тебе говорила, - сказала Мэллори. - Не надо было отбирать у него ясновидящий камень.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!