Нострадамус и узурпатор с ложной поэмой

26 февраля 2023, 10:55

В этой части я собрал катрены, посвященные величайшему злодею нашего времени, его гибели, и трагедии порабощенного народа. 

Далее следующий катрен, таким образом, посвящен приходу некоего злодея-антихриста, имя которгоНострадамус любезно умалчивает. Я уже давал по этому поводу несколько катренов.Это катрен из серии пророчества ведьм для Макбета. Он коварен.Номер центурии 5, номер катрен 5.Итак,V/V"Под сенью священной кущи освобождения от рабства,Он сам узурпирует народ и город:Он сделает хуже из-за обмана молодой проститутки,Доставлено (т.е. где произошел обман) в поле для расшифровки (чтения) фальшивого пролога (пророчества, стихи)".Кто эта пророческая проститука, обманувшая узурпатора своими величественными стихами-пророчествами и сподвигшая его на какие-то страшные деяния, история умалчивает.Последнее слово очень сложное и легко не переводится. Хотя несложно угадать, что речь идет о пророчестве. Западные источники просто переводят "поэма".Более старые источники дают "пролог", "предисловие". Очень странно, но не исключено, что речь идет о попытке некоей "проститутки" (не факт, что это девушка) расшифровать Нострадамуса и его послание Генри 2 специально для нового "царя". Дело в том, что послание адресовано не Генри 2, а некоему будущему королю. (Это не новость, а довольно заезженная тема. И она имеет веские основания).Пока это все, что известно, по данному вопросу.****В.Завалишин:"Он схвачен за чтеньем фальшивой поэмы,И падшая девка лишит его сил.Деревни и город душил этот демон,И черною тенью свободу накрыл".Увлекательное стихотворение. Но перевод просто ужасен.Теперь традиционный перевод 1991 года (старая книжка киевского издательства "Пророчества Мишеля Нострадамуса"). Здесь все еще веселей."Под ложной тенью, [желая] убрать рабство,Народ и городские власти /город/ его самого узурпируют,Будет хуже из-за обмана молодой проституткиТому, кто ушел в поле, читая лживую поэму /?/."Никаких попыток связать текст воедино... Почему ушел, если в оригинале четко написано "доставлено"? Куда ушел? Кто ушел? И тот кто переводил явно не включал мозг, чтобы понять, что из первой строчки может вытекать только одно:он узурпировал народ и город. А не наоборот.Очень странный перевод...**** V 5Sous ombre saincte d'oster de seruitude,Peuple & cit; l'vsurpera luy-mesmes,Pire fera par faux de ieune pute,Liur; au champ lisant le faux proesme.Under the shadowy pretense of removing servitude,He will himself usurp the people and city:He will do worse because of the deceit of the young prostitute,Delivered in the field reading the false poem.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!