Примечания
21 мая 2020, 10:321Реггеди Энн - традиционная американская тряпичная кукла с волосами из красной или рыжей пряжи.
2Никель - американская монета в пять центов.
3AGM-114 Hellfire (англ.) - буквально «адское пламя», ракета класса «воздух-земля» с полуактивным лазерным наведением.
4Defiance (англ.) - открытый протест, неповиновение.
5Квотербек - нападающий в американском и канадском футболе.
6Фаннел-кейк - популярный в США десерт, похожий на хворост.
7Искаженная цитата из Ветхого Завета (Быт. 6: 3).
8Элмер Фадд, Муфаса - персонажи мультфильмов.
9Pinhead (англ.) - булавочная головка, дурак, тупица.
10Речь идет о христианском гимне «Amazing Grace» («О благодать»).
11«Saying Grace» (англ.) - застольная молитва.
12Базз Лайтер - герой мультфильма «Базз Лайтер из звездной команды».
13Модус операнди - способ совершения преступления, «почерк» преступника.
14Банши - фигура ирландского фольклора, дух в виде женщины, оплакивающей скорую кончину человека.
15Песенка из фильма «Волшебник страны Оз» (США, 1939).
16Hi (англ.) - привет
17Wolverine (англ.) - росомаха, прозвище жителя штата Мичиган.
18Немедикаментозное лечение
19Имеется в виду Александр Эммануэль Родригес - профессиональный американский бейсболист доминиканского происхождения.
20Джамбо - распространенная кличка слона в зоопарке или цирке.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!