19-глава

22 июля 2022, 19:31

Чонгук

— Выглядишь дерьмово. — Даже оскорбления мистера Торна не смогли заставить меня улыбнуться.

Меня раздирали противоречия, когда я утром покидал номер Лисы. Я не хотел, чтобы она считала меня хорошим человеком, а потом, узнав получше, разочаровалась, — ведь именно так случилось с ее мудаком-бывшим.

Но позже, после того как я принял душ и переоделся, возобладали иные чувства. Фантастическая ночь, которую мы провели вместе, отодвинула опасения в сторону, по крайней мере на время.

Я даже заказал Лисе чертовы цветы. Я не мог вспомнить, когда в последний раз это делал. Но потом спустился вниз и случайно оказался на стойке регистрации, когда для нее доставили букет — не от меня.

После этого мое утро полетело ко всем чертям.Я провел рукой по волосам.— Просто не выспался прошлой ночью.

Предположения мистера Торна о том, почему я не выспался, отразились во взгляде, и я покачал головой.— Я не был на вечеринке. Я ходил в клуб, но не сорвался.

Он пригрозил мне скрюченным пальцем.

— Ты знаешь, что ходить туда, где вокруг тебе пьют, значит напрашиваться на неприятности.

Я не мог спорить, потому что он был прав, однако я сутками пропадал в отелях, где были бары, а в некоторых, принадлежащих нашей семье, еще и клубы, и чтобы избежать мест, где пьют, мне пришлось бы сменить работу. Кроме того, вчера вечером я вообще не думал об алкоголе. Мои мысли были полны Лисой.

— Знаю. Но тут другое. — Я пожал плечами. — У меня даже искушения не было.Мистер Торн снова покачал головой.— Ты хотя бы принес мой билет?

Я достал из заднего кармана билет моментальной лотерее, взял книгу с тумбочки, на которой мистер Торн обычно стирал с защитный слой с билета, и передал ему.

— Билет за десять долларов, как ты и просил.Он надел очки, схватил четвертак и принялся за работу.— Значит ты оставался в клубе всю ночь, и поэтому выглядишь как енот?— Я провел ночь с женщиной, если хочешь знать.— Это Лалисой?— Да.

Он закончил соскребать серебристый слой и стряхнул катышки с лотерейного билета.— Вы теперь пара?— Сейчас не шестидесятые, необязательно быть парой, чтобы провести вместе ночь.— Значит, вы просто мутите?

Я усмехнулся. Большая часть словарного запаса мистер Торн позаимствовал у Джерри Спрингера, и это давало о себе знать.

— Да, это мы и делаем.— Тебе никогда не хотелось остепениться? Встретить приятную женщину? Прийти к ней домой после долгого рабочего дня и разделить с ней вкусную еду, которую она приготовила для тебя? Может быть, завести парочку спиногрызов?

Я не мог представить Лису в фартуке и готовящей мне ужин, но понял, что мистер Торн пытался сказать. Я никогда особо не задумывался о том, чтобы завести семью, однако мог представить себе это с Лисой. Хотя моя версия была не совсем такой, как у него.

Мы оба много работаем, поэтому вместо ужина дома заказываем столик в ресторане. Я теряю счет времени и опаздываю на полчаса.

Лиса злится, я сажусь рядом с ней и извиняюсь. Она говорит засунул извинения себе в задницу. Мы спорим, и я, глядя в сверкающие гневом глаза Лисы, как обычно, все больше завожусь. К тому времени, когда приходит официант, чтобы принять наш заказ, мои пальцы по самые костяшки в прекрасной киске Лисы.

Она пытается оттолкнуть мою руку, но я не останавливаюсь. Когда официант уходит, Лиса сильно кончает и теряет весь запал спорить со мной дальше. Я шепчу еще одно извинение, и она отвечает, чтобы впредь я не опаздывал.

Однако эта фантазия никогда не станет реальностью, потому что рано или поздно Лиса возненавидит меня.Я пожал плечами.

— На самом деле у нас нет ни единого шанса.Мистер Торн нахмурился.— Почему?— Все сложно. Просто скажу, что на нашем пути много препятствий.Мистер Торн сложил пальцы домиком.— Ты знаешь, что такое препятствия?— Что?— Это испытания, чтобы понять, заслуживаешь ли ты победы. Как ты можешь показать кому-то, что за него стоит бороться, если хотя бы не попробуешь устранить все препятствия? Если ты собираешься просто сидеть на заднице и даже не пытаться… — Он покачал головой. — Ну, ты все равно не заслуживаешь приза. Я считал тебя смелее, парень.

Я стиснул зубы и прикусил язык.— Ты хочешь, чтобы я взял тебя на прогулку или нет?— Как насчет того, чтобы отвезти меня в твой модный отель? Я бы хотел его увидеть. Именно там я сделал предложение моей Элизе.

— Правда?— Они красиво все украшают там на праздники. Я пригласил Элизу и сделал предложение перед большой елью в канун Рождества.— Наверное, вы обручились до 1962 года?Мистер Торн наморщил лоб.— Это было в 1961 году. Но ты откуда знаешь?— Потому что они перестали ставить рождественскую ель в 1962 году.— Серьезно?Я кивнул.— Очевидно, елка стала еще одной жертвой вражды Манобанов и Чонов.

Грейс Коупленд, женщина, которая владела отелем и недавно умерла, оставив его моему деду и деду Лисы, никогда не ставила елку после того, как рассталась с ними — по сентиментальным причинам.

— Это делает мое предложение Элизе еще особеннее. В праздники там было волшебно.

Я никогда не переступал порог «Графини», пока моя семья не стала совладельцем, но мог представить, как мило выглядел вестибюль с большой переливающейся огоньками елью.

Вероятно, я мог бы отвезти мистера Торна в «Графиню», чтобы дать немного предаться воспоминаниям, а по пути подышать свежим воздухом — благо погода стояла хорошая. Я подвинул инвалидное кресло к кровати и зафиксировал колеса.— Хорошо, старина, — я протянул руки, чтобы помочь усадить его в кресло, — я отвезу тебя в отель, но при одном условии: ты не станешь рассказывать персоналу скабрезные анекдоты, как когда я водил тебя на съёмку того дурацкого ток-шоу в прошлом месяце. Из-за тебя я могу попасть под суд.

~~~

Я устроил мистеру Торну экскурсию по отелю. Она длилась не меньше часа, и под конец я так устал толкать кресло, что спустил нас на лифте в холл, чтобы подкрепить силы. Мы устроились в том же углу, где я по утрам ждал, когда Лиса спустится вниз за кофе.

Мистер Торн потягивал чай со льдом и с улыбкой поглядывал вокруг.

— Это место — нечто особенное.— Да, здесь мило.— Здесь больше, чем просто мило, парень. Это волшебно. Разве ты не чувствуешь? — Он указал на место между двух парадных лестниц, которые вели на второй этаж с разных сторон лобби. — Вот где стояла елка. Я опустился на одно колено прямо там. Это был самый счастливый день в моей жизни.

Последние несколько лет были для мистера Торна нелегкими, но то, что он называл самым счастливым день, когда сделал предложение теперь уже бывшей жене, было сродни легкому помешательству.

— Прости, но я не понимаю. Вы развелись. Ты сам говорил, что все закончилось плохо. Как могло начало фиаско стать самым счастливым днем в твоей жизни?— Один хороший день с моей Элизой стоил сотни плохих дней в одиночестве. У нас есть только одна жизнь, сынок. Скорее всего, я умру в одиночестве в этом кресле. Но знаешь что? Сидя здесь, я вспоминаю хорошие времена. Пусть сейчас я одинок, но у меня все еще есть воспоминания. Горько-сладкие воспоминания лучше, чем сожаления.

Именно тогда краем глаза я увидел, как Лиса со Скарлетт входят в отель. У обоих были полные руки пакетов, и обе смеялись. Я улыбнулся, радуясь, что они хорошо провели время.

Они прошли почти половину вестибюля, когда Лиса оглянулась. Казалось, она почувствовала, что кто-то наблюдает и начала оглядывать холл. Она скользнула взглядом по уголку, где мы сидели, вернулась, посмотрела еще раз, что-то сказала Скарлетт, и они пошли к нам.

Мистер Торн толкнул меня локтем.— Не оглядывайся, но две красивые пташки направляются в нашу сторону. Я беру ту, что слева.Я покачал головой.— Даже не думай, старина. Она уже занята.— Привет. — Лиса улыбнулась, глядя на нас с любопытством.Я кивнул на пакеты Скарлетт.— Похоже, тебе понадобиться еще один чемодан для поездки домой.— Остальное доставит магазин. Я не могла унести все сама.Я улыбнулся и покачал головой.— Она не шутит, — подтвердила Лиса. — Я даже не знала, что бутики так делают.

Мистер Торн прочистил горло, напоминая о себе.— Извините. Лалиса, Скарлетт, это Уолтер Торн.Они по очереди протянули ему руки.— Приятно познакомиться, мистер Торн, — сказала Скарлетт.— Пожалуйста, зовите меня Уолтер.— Что за черт? — возмутился я. — Я должен называть тебя мистер Торн, а эти двое, которых ты только встретили, могут звать тебя Уолтер?— Если бы ты был таким же хорошеньким, я бы позволил тебе называть меня как хочешь.

Я закатил глаза.

— Ты невероятен. Тогда, может быть, с этого момента они будут покупать тебе лотерейные билеты?

Мистер Торн отмахнулся от меня.

— К старику следует обращаться официально, по крайней мере, до тех пор, пока не заслужишь обращение по имени.

Вот теперь я по-настоящему обиделся.

— А я еще не заслужил?Он наклонил голову.— Не совсем.Лиса рассмеялась.— Похоже, вы давно друг друга знаете?— Слишком давно, — проворчал я.

Мистер Торн наклонился к девушкам и сказал, понизил голос:— Знаете, что общего у обтягивающих мужских джинсов и дешевых отелей?— Что? — спросила Лиса.— Теснота. Мало места для фамильных ценностей.

Девушки рассмеялись, что только раззадорило мистера Торна.

— Мужчина привел даму в гостиничный номер после их первого свидания, — начал он новый анекдот, но я его прервал.— Думаю, это намек мне на то, что пришло время убираться отсюда. Дальше будет только хуже.

Мы попрощались, и мистер Торн раскрыл Лисе свои объятия. Она улыбнулась и наклонилась к нему.Он старался понизить голос, но я все равно слышал, как он сказал:— Не отказывайся от него слишком быстро, ладно, милая? Время от времени он вытаскивает голову из задницы, и это компенсирует все недостатки.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!