Заключительные слова от переводчика

14 июля 2025, 10:33

Пришло время прощаться с одной из моих любимых историй.

Мое знакомство с этой книгой началось совершенно неожиданно — я просила разрешение на перевод (совершенно другой истории) у испанского переводчика и наткнулась на эту новеллу на его странице. Едва начав читать, я поняла, что хочу ее перевести, но на тот момент переводом уже занимался другой человек. Я решила дождаться русского варианта и прочитать еще раз, но вскоре тот проект, к сожалению, исчез. Судьба, однако, улыбнулась мне: один замечательный человек предложил мне взяться за эту историю.

Испанский перевод оказался далёким от идеала( этот перевод мы не использовали,начиная с пролога и до конца был перевод только с оригинала) поэтому пришлось приобрести оригинал, чтобы завершить работу над "Сладким Крыжовником" на достойном уровне.

Особую благодарность хочу выразить моим невероятным девочкам-редакторам! Благодаря их таланту и усердию наши переводы превращаются в настоящие шедевры. И, конечно, спасибо вам, дорогие читатели, за вашу поддержку, за все реакции, комментарии и тёплые слова. Вы вдохновляете нас двигаться вперёд!

От всего сердца благодарю вас за то, что были с нами на этом пути! Этот спешл станет финальной главой. Найти перевод вы можете не только здесь, но и на Ватпаде, а также в книге фанфиков.

Ваша, #Snowflakes_you

➿➿➿➿➿➿

С вами, ваш редактор #bestiya911!

На самом деле, эта новелла далась мне непросто — и дело не только в абсурдности некоторых моментов. Я всегда считала себя довольно циничным человеком (признаюсь), но даже мне было искренне жаль Майома. Очень рада, что, несмотря на, казалось бы, самый ужасный эпизод в его жизни, он сумел превратить его в поворотную точку: переосмыслить свое поведение, взгляды на отношения и, самое главное, научиться сначала любить и ценить себя.

Хочется верить, что впереди у них долгая и счастливая жизнь — по их собственным меркам.

P.S. А вот Графа мне всё-таки жаль. Думаю, десяти мужиков одновременно было вполне достаточно для наказания — заражать его, пожалуй, было уже лишним.

➿➿➿➿➿➿

Ну что ж, добавлю и я свои 5 копеек… Эта работа до сих пор вызывает у меня смешанные чувства, и я уже не раз упоминала об этом. До самого финала меня не покидало ощущение, будто текст писали два совершенно разных автора: начало и конец принадлежат одному, а середина — другому. Это прослеживалось в стиле подачи, в выражениях, в задумках и мелких деталях. Но, как говорится, каждому свое.

Если говорить о произведении в целом, то сюжет вполне имеет право на существование, особенно с учетом тайского менталитета и моего опыта чтения работ из этой страны. Если не углубляться в детали и не анализировать каждую мелочь, то история вполне достойна внимания — она не лучше и не хуже других. Я не стану судить автора: это ее идея, ее мысли, а наша задача была — донести их до вас.

Так что, дорогие читатели, решать вам: заслуживает ли эта работа вашего времени или нет.

#Рыжик!

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!