Акт 3, сцена 3
24 мая 2015, 12:48Келья БРАТА ЛОРЕНЦО.
Входит БРАТ ЛОРЕНЦО.
Брат Лоренцо. Ромео, выйди. Выходи, несчастный!В тебя печаль влюбилась. Ты женатНа горести.
Входит РОМЕО.
Ромео. Отец, какие вести?Что приговор гласит? Какое злоЕщё желало бы со мной знакомства?Брат Лоренцо. Ты прав. С тобою в дружбе беды все.Я весть принёс о княжеском решенье.Ромео. Он дело переносит в страшный суд?Брат Лоренцо. О нет, зачем? Его решенье мягче:Ты к ссылке, а не к смерти присуждён.Ромео. О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.Не говори ни слова об изгнанье.Брат Лоренцо. Ты выслан из Вероны. Потерпи.Всё впереди, не клином свет сошёлся.Ромео. Вне стен Вероны жизни нет нигде,Но только ад, чистилище и пытки.Из жизни выслать, смерти ли обречь -Я никакой тут разницы не вижу.Когда ты мне об этом говоришь,Ты мне топор вручаешь на подносе,Чтоб мне с улыбкой голову срубить.Брат Лоренцо. Неблагодарный! Ты ведь по законуДостоин смерти, а остался жить.Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?Ромео. Какая это милость! Это месть.Небесный свод есть только над Джульеттой.Собака, мышь, любая мелюзгаЖивут под ним и вправе с ней видаться,Но не Ромео. У навозных мухГораздо больше веса и значенья,Чем у Ромео: им разрешеноСоприкасаться с белоснежным чудомДжульеттиной руки и вороватьБлагословенье губ её стыдливых,Но не Ромео. Этому нельзя.Он в высылке, а мухи полноправны!И ты сказал, что высылка - не смерть?Ты б отравил меня или зарезал,Чем этим пустословьем донимать.Изгнание! Изгнанье - выраженье,Встречаемое воплями в аду.И ты, священник, друг, мудрец, наставник,Ты мог меня изгнанником назвать?Брат Лоренцо. Влюблённый дурень, дай сказать мне слово.Ромео. Ты об изгнанье вновь заговоришь.Брат Лоренцо. В защиту от твоих тоскливых мыслейЯ философию препровожуС тобой в изгнанье, спутницу гонимых.Ромео. Опять изгнанье? Это не исход.Твоя премудрость не создаст Джульетты,Она не сдвинет стен, не упразднитПриказа. Философия - не помощь.Брат Лоренцо. Ну, значит у безумцев нет ушей.Ромео. Безумцы глухи, а провидцы слепы.Брат Лоренцо. Дай о твоих делах поговорим.Ромео. Молчи о том, чего не понимаешь!Когда б ты так же молод был, как я;Любил Джульетту; час, как обвенчался;Убил Тибальта; так же тосковалИ шёл бы в ссылку, ты бы мог по правуСудить о том. Тогда б ты на себеРвал волосы и по полу катался,Снимая мерку гроба для себя.(Стучат в дверь.)Брат Лоренцо. Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!Ромео. Зачем! Я спрятан всё равно от всехСтеной непроницаемой печали.(Стучат.)Брат Лоренцо. Ты слышишь, как стучатся? Уходи.(Стучат.)Кто там? Сейчас. - Вставай. Тебя задержат.Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!(Стучат.)Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!Кто там! Кого вам надо? От кого?Кормилица. (за сценой)Откройте дверь, тогда отвечу. ЭтоКормилица Джульетты.Брат Лоренцо. В добрый час.
Входит КОРМИЛИЦА.
Кормилица. Святой отец, скажите, где Ромео,Муж госпожи моей?Брат Лоренцо. Он на полуИ пьян от слёз.Кормилица. Какое совпаденье!Точь-в-точь она.Брат Лоренцо. Сочувствие сердец.Сродство души.Кормилица. Вот так лежит и плачет,Лежит - и всё. А вам нельзя, нельзя!Вы встаньте, сударь, встаньте!Вы мужчина, Вам не к лицу.Ромео. Ах, няня!Кормилица. Вот и "ах"!Мы все умрём и смерти не минуем.Ромео. Ты о Джульетте говоришь? Ну как?Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?Ведь я родною кровью обагрилЕй память детства. Как её здоровье?Как ей живется? Где она сейчас?Что говорит она о нашем браке?Кормилица. Что говорит? Ревёт, ревмя ревёт.То на постель повалится, то вскочит,То закричит "Ромео", то "Тибальт",И снова навзничь падает.Ромео. Ромео!Ах, это имя - гибель для неё,Как было смертью для её родного.Скажи, где в нас гнездятся имена?Я уничтожу это помещенье. (Вынимает шпагу.)Брат Лоренцо. Сдержи, безумец, руку! Отвечай:Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,А слепотой поступков - дикий зверь.Женоподобье в образе мужчины!Зверёныш с человеческим лицом!Ты удивил меня. Священным саномКлянусь, я думал лучше о тебе.Убил ли ты Тибальта? Что же, надоУбить себя и заодно убитьСвою жену, живущую тобою?Чем плох твой род и небо и земля,Которые ты предаёшь хуленьям?Они соединились все в тебеНе для распада. Этим ты позоришьСвою природу и любовь и ум.Не пользуясь своим тройным богатством,Подобен ты скупцу-ростовщику.Твоя природа - восковая кукла,Когда бесстрашьем не оживлена.Твоя любовь - игра напрасной клятвой,Когда во вред для любящих. Твой ум -Как порох у неловкого солдата,Который рвётся у него в руках,Меж тем, как создан для самозащиты.Встань, человек! По ком ты обмирал,Жива твоя Джульетта. Это счастье.Как ни желал тебя убить Тибальт,Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.Подумай, сколько сыпется удач,А ты сердит на собственную участь!Смотри, смотри, таким плохой конец.Пойди к Джульетте ночью на свиданье,Как решено, и успокой её,Но возвращайся до обхода стражи,А то не сможешь в Мантую попасть.Будь в Мантуе, пока найдётся поводОткрыть ваш брак и примирить дома.Тогда упросим, чтоб тебя вернули,И радость будет в двести раз сильней,Чем горе нынешнего расставанья.Кормилица, хозяйке передай,Чтоб в доме спать легли сегодня раньше,От слёз и так ведь нападает сон, -И чтоб она к себе ждала Ромео.Кормилица. О боже, боже! Ночь бы до утраСтоять да слушать. Вот она, учёность!Скажу, что вы придёте, доложу.Ромео. И что готовлюсь выговор услышать.Кормилица. Она послала, сударь, вам кольцо.Смотрите, как-нибудь не опоздайте.(Уходит.)Ромео. Как ожил я от этого всего!Брат Лоренцо. Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни,Одно из двух: до стражи уходиИль утром проберись переодетым.Будь в Мантуе. Я буду посылатьС твоим слугой по временам известья,Как подвигаются твои дела.Пора. Дай руку. До счастливой встречи!Ромео. Я к ней - и под собой не слышу ног,А то б с тобой расстаться я не мог.Прощай!Уходят.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!