Акт 1, сцена 2
24 мая 2015, 12:46Выделять не буду, надеюсь понятно Улица.
Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА
Капулетти. Монтекки и меня оштрафовали.А разве трудно было б жить в ладу?Парис. Да, это странно. Два почтенных старца -И почему-то вечно на ножах.Однако вы мне не дали ответа.Капулетти. Я повторю, что я уже сказал:Ведь дочь моя совсем ещё ребёнок,Ей нет ещё четырнадцати лет.(11*)Ещё повремените два годочка,И мы невестою объявим дочку.Парис. Вступают в брак моложе, чем она.Капулетти. Но эта зрелость ранняя вредна.Мои надежды пожрала могила,И небо только дочь мне сохранило.Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, -Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись.Узнайте наперед её желанья,А я благословляю вас заране.Сегодня вечером у нас приём -Мы ежегодный праздник задаём.Тут соберётся множество народа.Мы будем рады вашему приходу.Вы попадёте на богатый съезд,Как звёзды ночи, блещущих невестИ будете свидетелем веселья,Подобного разливу вод в апреле,Когда вас окружит их хороводИ вы очутитесь среди красот,Решите вы, какая с большей силойВоображенье ваше поразила.Без права на такую похвалуДочь будет тоже ночью на балу.Пойдемте, граф.(СЛУГЕ, отдавая ему записку.)А ты, мошенник низкий,Всех приглашённых обойди по списку.Скажи гостям, чьё имя здесь стоит,Что вход для них широко к нам открыт.
КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.
Слуга. "Обойди по списку, обойди по списку"! А кто поймет этот список?А может, тут написано, что дело сапожника - аршин, а дело портного - колодка."Обойди по списку"! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. "Скажи гостям, чьё имя здесь стоит"! А ты мне скажи, чьё здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.
Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.
Бенволио. Молчи, мой друг. Огонь огнём встречают,Беду - бедой и хворью лечат хворь,Круженьем вспять круженье прекращают,И ты с бедою точно так же спорь.Схватить старайся новую заразу,И прежняя не вспомнится ни разу.Ромео. Хорош при этом также подорожник.(12*)Бенволио. При чём, дружок?Ромео. При переломе ног.Бенволио. Да ты не спятил?Ромео. Нет, совсем не спятил,Но на цепи, как спятивший с ума,Замучен и в смирительной рубашке.Слуга. Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?Ромео. О да! Свой жребий по складам несчастий.Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) "Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми;графа Ансельмо с его прекрасными сёстрами; вдовствующую госпожу Витрувио;синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином;дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию;синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену".Прекрасный выбор! А куда их ждут?Слуга. Вон в тот конец.Ромео. Куда?Слуга. К нам в дом на ужин.Ромео. В чей дом?Слуга. Хозяйский дом.Ромео. Об этом всёмЯ должен был спросить тебя сначала.Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин - богач Капулетти. Может, слыхали?Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.(Уходит.)Бенволио. У Капулетти, кроме Розалины,Твоей зазнобы, будут на балуВиднейшие красавицы Вероны.Пойдем туда. Когда ты их сравнишьС твоею павой непредубеждённо,Она тебе покажется вороной.Ромео. О, если вы такие святотатцы,Богоотступных глаз моих зрачки,Пусть ваши слёзы в пламя обратятсяИ вы сгорите, как еретики!Неужто зреньем бог меня обидел,Чтоб я на небе солнца не увидел?Бенволио. Но ты ведь солнца этого красыЕщё не клал ни разу на весы.Взгляни кругом на тех, что попригожей,И вряд ли будешь петь одно и то же.Быть может, твой единственный алмазПростым стеклом окажется на глаз.Ромео. Пойдем на бал, но не на смотр собранья,А ради той, кто выше описаний.Уходят.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!