Глава 45. "Почему ты бросил меня в ту ночь?"
9 августа 2024, 22:44Глава 45. "Почему ты бросил меня в ту ночь?"
С детства Хань Вэньчэн был любимчиком богов — начиная от внешности и заканчивая своими неординарными способностями. Мальчик обладал выдающейся красотой. Прохожие заглядывалась на него и говорили: — Ах, как хорош этот мальчик, просто чудо! Хань Вэньчэн имел блестящие способности к учебе — к наукам и искусствам, хорошую память, а также недюжинную боевую силу. Он с лёгкостью запоминал и цитировал наизусть целые книги. Всем этим он вызывал зависть и неприязнь своих сверстников. Его называли одаренным мальчиком. В то время у Хань Вэньчэна почти не было друзей. За исключением Бай Чжэнмина. Маленький Бай Чжэнмин бегал за Хань Вэньчэном, будто хвостик. Вэньчэн был его кумиром. Один раз Хань Вэньчэн сильно ушиб коленку и скрючился от боли. Бай Чжэнмин подбежал к нему, сел рядом, задрал халат и начал дуть ему на коленку. — А-Хань, сейчас я подую на твою коленку и боль пройдет! — проговорил Чжэнмин. Его глаза были наполнены такой искренностью, что Хань Вэньчэн почти поверил в это. И боль действительно прошла. В школе боевых искусств Хань Вэньчэну прочили великое будущее. Его учитель говорил, что у парня уникальные способности. Только Вэньчэн не очень-то жаждал вступать на путь самосовершенствования. А потом началась война. Не смотря на то, что в школе боевых искусств он так и не доучился, Хань Вэньчэн безупречно владел всеми видами боевых искусств.
Ли Цзиньян сходил с ума. Он каждый день бегал в лес и искал хижину, которой больше не было. Демона не было нигде. Один раз, находясь дома, молодой человек услышал отчётливый мысленный голос: — Не паникуй, Цзиньян, я скоро приду к тебе. — Это он! — вскричал Ли Цзиньян. — Это точно он! Мужчина помчался в сад, чтобы нарвать там самых лучших цветов. Но не успел он собрать и один букет, как из-за деревьев вышел демон. Увидев его, Ли Цзиньян так разволновался, что застыл на месте. Было уже темно и сад освещался лишь светом фонаря. — Ты действительно пришел. — Цзиньян, ты закатил настоящую истерику, думаешь, я этого не слышу? — Почему ты бросил меня в ту ночь, почему я проснулся один? — Я не бросил тебя, у меня были неотложные дела, которые нужно было срочно решить, — ответил демон. — Такой жаркой ночи у меня не было ещё никогда, хоть ты и лежал, как бревно. Ли Цзиньян густо покраснел. У него ТАКОГО также не было ещё никогда. — Я в ту ночь сильно перебрал и... плохо помню. — Зато я все прекрасно помню, — сказал демон и направился к нему. Ли Цзиньян сидел на корточках, собирая цветы. Когда демон подошёл к нему, молодой человек встал, дрожащими руками протягивая ему букет. Демон взял его ладони в свои и цветы посыпались прямо к ногам. — Я соскучился, — проговорил демон. Его глаза сияли, как два изумруда. Через мгновение они заключили друг друга в объятия. Демон потерся щекой о щеку Ли Цзиньяна, уткнулся лицом ему в плечо и начал урчать, как прирученный лесной кот. "Боги, что же это за чудо такое, это существо?" — подумал Ли Цзиньян. Инь Чэ поднял голову: — Я обыкновенный демон. — Ты что, читаешь мои мысли? — Конечно, — усмехнулся Инь Чэ, — я знаю их все! Молодой мужчина покраснел от стыда. — Может... Зайдешь в дом? — Не хочу, — ответил демон. — Этот дом напоминает мне о моем рабстве. Кроме того, твои слуги боятся и ненавидят меня, хоть я не сделал им ничего плохого. Пойдем лучше, погуляем, Цзиньян. Сегодня как раз луна голодных духов (июльское полнолуние). Взявшись за руки, они покинули сад.
Мей Лин ждала этого человека, выглядывая в окно. Больше у нее никого, ничего не оставалось. Все сбережения находились в доме, который сгорел, и, вероятно, навсегда погребён под обломками и пепелищем. Хотя, быть может, кому-то уже удалось отыскать часть золота. Наконец, скрипнула дверь и человек в маске вошёл. — Плохие новости, — сказал он с порога. — Твоя хозяйка жива и здорова, но дело не в этом. Тебя по всему городу ищет стража. На тебя кто-то донёс. Лицо Мей Лин побледнело, она так и застыла на месте. А вдруг этот человек ее провоцирует, чтобы вывести на чистую воду? — Я понятия не имею, почему меня ищет стража, я не совершила ничего дурного, — дрогнувшим голосом сказала она. — А потому ищет, что кто-то донёс на тебя, обвинив в заговоре против императора. Мей Лин побледнела ещё больше. — Какой вздор! — это же просто чепуха! Кто мог сказать обо мне такое, может быть, это были вы? Мужчина посмотрел на нее из-под маски и раздражённо выпалил: — Дура! Тут же послышался громкий стук в дверь: — Открывайте, стража императора! — Закутайся в плащ и стань за моей спиной, — тихо скомандовал человек в маске. Они притаились за дверью. Как и ожидалось, вскоре дверь просто вылетела и в комнату ворвались стражники. — Какая наглость, господа, вы ворвались в очень неподходящий момент — я тут со своей женой, — проговорил мужчина. — Дайте-ка нам взглянуть на лицо вашей жены. У нас есть сведения, что ею может оказаться танцовщица из борделя по имени Мей Лин, которую нам велено арестовать.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!