Примечания
2 августа 2018, 13:231Герцогиня в Стране Чудес - персонаж книги "Алиса в Стране Чудес" (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла (1832-1898).2Перелески - весенние цветы.3Парфянская стрела - колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода.4Ватерлоо - местность в Бельгии, где в 1815 г. Наполеон потерпел крупнейшее поражение.5Ипекакуана - рвотный корень.6Марк Антоний (83-30 гг. до н. э.) - знаменитый римский полководец, сторонник Цезаря.7Цезарь (100 - 44 гг. до н. э.) - великий римский полководец и государственный муж, погиб в результате заговора в сенате.8Виктория I - королева Великобритании с 1837 по 1901 г.9Фунтовый пирог - пирог или кекс, для приготовления которого берут по фунту муки, масла, сахара и т. д.10Теннисон, Альфред (1809-1889) - английский поэт, автор нескольких поэм и баллад, сюжетом для которых послужили легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.11"Мармион" (1808) - поэма английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771-1832).12Муди и Спурджен - фамилии двух популярнейших в Америке проповедников.13Перепоясать чресла - решительно взяться за дело, собраться в путь.14Ахиллесова пята - слабая, уязвимая сторона человека.15Евклид (жил около 300 г. до н. э.) - знаменитый греческий математик.16Вергилий (70-19 гг. до н, в.) - знаменитый римский поэт, автор "Энеиды".
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!