11. Ло Сяо принята в команду | 被拖入剧组的洛萧
26 апреля 2026, 12:37С течением времени съёмочная группа успешно преодолела период «притирки», и работа над фильмом «Спрашивая Дао» стала налаживаться. Всё шло по плану невероятно гладко, однако в этот день возникла проблема с одним из второстепенных героев*. *«龙套» — статист, массовка. Буквально “костюм дракона”, происходит из Пекинской оперы. Согласно сценарию, монах-даос, которого играл Линь Цзыу, из-за прерванного ритуала* вынужден был покинуть Европу и вернуться в Китай, чтобы попросить помощи собратьев-даосов в достижении вознесения. *«劫度» — «цзе ду» — это «преодоление испытания/катастрофы». Но в то время уровень совершенствования героя Линь Цзыу был уже чрезвычайно высок, и не каждый даосский монах был способен ему помочь. Из-за того, что даосские искусства пришли в упадок и были забыты, на материке в Китае настоящих мастеров, достигших истинного Дао, остались единицы. Единственный, к кому Линь Цзыу мог обратиться за помощью, был его шисюн Юнь Лин*. *шисюн — старший брат по учению, старший соученик. *"Юнь" (云) — "облако"; "Лин" (陵) — "холм, курган, мавзолей”. По сюжету, шисюн Сы Чунсюэ уже скитался в мире более двухсот лет, однако его облик остался прежним*. За эти сто с лишним лет, чтобы избежать людских взоров, он несколько раз менял имя и фамилию, появлялся и исчезал, словно призрак, в течение долгого времени, и лишь очень немногие знали, где его искать. *«容貌如旧» — прямое указание на один из классических признаков даосского бессмертного (сянь) — сохранение молодого облика спустя столетия. В прежние годы Юнь Лин всячески опекал Сы Чунсюэ. В юности персонаж Линь Цзыу также питал к старшему брату по учению чувства восхищения*, однако эти юношеские чувства были решительно отвергнуты Юнь Лином, который был непоколебимо настроен на путь культивации и обретение бессмертия. С тех пор два брата по учению больше не встречались. В этой сцене по сценарию снимается момент, когда Сы Чунсюэ отправляется в Гонконг и спустя сто лет вновь видит своего старшего брата по учению. *«仰慕» — "Восхищаться, боготворить, питать глубокое уважение и влечение". Это слово часто используется для обозначения глубокой эмоциональной привязанности младшего к старшему, ученика к учителю и т.д. Здесь скорее всего намекает на нечто большее, чем просто братские чувства. Согласно сюжету, все эти годы шисюн Юнь Лин находил прибежище у одного из гонконгских триадных семейств*, скрываясь в старинной резиденции этого клана, где он был наставником старшего сына семьи. *«香港黑道» — «Гонконгский криминальный мир / триады». «黑道» — дословно «чёрный путь» — общий термин для организованной преступности. Место встречи двоих: в глубине галерей внутреннего двора особняка. Персонажи: Сы Чунсюэ, Юнь Лин. Требования к сцене: Должна нести определённый восточный колорит. Идеальный вариант — галерея в форме иероглифа «回» (хуэй, означающего «возвращение» или «вложенный квадрат»). В центре галереи должна быть простая беседка, со всех четырёх сторон которой спускаются низкие бамбуковые шторы. За шторами посажены цветущие яблони-хайтаны. Освещение умеренное, игра теней от цветов подвижна. Вышеизложенное — сценарий в руках режиссёра. *«海棠» — хайтан, цветущая яблоня. Решила оставить оба названия. Стремящийся к совершенству режиссёр изо всех сил старался и в итальянском городке под названием Кашано* нашёл такое частное поместье. Он потратил уйму слов, чтобы уговорить причудливого хозяина усадьбы арендовать эту площадку для съёмок, невероятными усилиями арендовал бамбуковые шторы у торговца из Вэньчжоу и, не считаясь с затратами, раздобыл пышные и яркие цветущие яблони. *Casciano — город в регионе Тоскана, Италия. Расположен в 170 км к северо-западу от Рима. Декорации готовы, а вся съёмочная группа перебазировалась из Неаполя в городок Кашано. Всё на месте, можно начинать съёмки. И вот в этот момент актёр, исполняющий роль Юнь Лина, вдруг звонит по телефону и с жалобным видом* говорит многострадальному режиссёру: — Простите, не могли бы вы найти другого актёра? Я не смогу приехать. *«苦逼哈哈» — сленг; жалкий, несчастный, беспомощный, лох. Режиссёр, чья картина мира рухнула и исчерпавший всю квинтэссенцию итальянских ругательств в адрес матери, в неудержимой ярости спросил этого парня: — Что за дела?! Вся съёмочная группа тебя ждёт, а ты, блин, сейчас мне говоришь, что не можешь приехать? Ты меня, что, за дурака держишь?! Тот парень закричал,что его оклеветали: — Режиссёр! Я правда не могу приехать! Я попал в аварию по дороге на машине в Сиену!* Нога сломана! Сейчас как раз в больнице гипс накладывают! *Сиена (итал. Siena) — город в Италии. Кашано расположен в провинции Сиена — ...И почему тебя сразу насмерть не пришибло? Но сколько ни злись, толку было маловато. Самое важное и неотложное сейчас — это немедленно, сию же минуту найти замену и как можно скорее закончить съёмку этой сцены, чтобы уложиться в запланированный бюджет. Режиссёр сделал десятки звонков подряд, требуя срочно найти подходящего актёра на роль Юнь Лина, но получал отказ то из-за отсутствия времени, то из-за слабой актёрской игры, то из-за неподходящей внешности. Режиссёр, полный отчаяния, смотрел на тридцать четвёртого актёра, пришедшего на пробы, и у него на висках вздулись вены. Стиснув зубы, он спросил: — Ты внимательно читал требования кастинга от съёмочной группы? — Читал, конечно. — Расскажи-ка мне. — Рост около 180, телосложение среднее, черты лица правильные, глаза и волосы чёрные. Режиссёр, я же всем параметрам соответствую. Режиссёр в ярости опрокинул стол: — Но я не требовал, чтобы кожа тоже была чёрной!!! *«黑眼睛黑头发» — “чёрные глаза, чёрные волосы” — типичное описание внешности восточноазиата, подразумевающее ещё и белую кожу. Этот эфиопский чернокожий парень потер нос, бесконечно обиженный, пожал плечами и с чувством безнадёжности ушёл. Режиссёр, с видом человека, которому больше нечего терять в этой жизни, тяжело плюхнулся обратно в кресло. Его массивная задница заставила обитый английской парчой стул жалобно и с хрустом прогнуться. Он возвёл очи горечи, тяжело вздохнул и, подумав о ежедневной арендной плате в 2000 евро* за это поместье, почувствовал, как его душа вот-вот покинет тело. *И так звучит внушительно, но, если что, это почти сто восемьдесят тысяч рублей. По состоянию на 2017 — сто сорок. Линь Цзыу, потягивая кокосовый сок марки «Yeshu Pai»*, купленный в китайском ресторанчике, неспешно подкатился к режиссёру. Внимательно его осмотрев, он с сочувствием погладил режиссёра по волосам и, неизвестно откуда, извлёк банку травяного напитка «Ван Лаоцзи». — Дорогой режиссёр, боитесь внутреннего жара — пожалуйста, выпейте «Ван Лаоцзи».* *«椰树牌» — реально существующая марка пакетированного сока в Китае. *「怕上火,喝王老吉」— главный слог очень популярного бренда готового травяного чая Ван Лаоцзи (также, Вонг Ло Кат). Режиссёр моргнул несколько раз, не понимая, о чём тот говорит. Линь Цзыу использовал своё профессиональное преимущество и немедленно изобразил образ человека, охваченного тревогой и беспокойством. Затем он взял банку «Ван Лаоцзи», притворился, что отпил глоток, и в одно мгновение стал выглядеть бодрым, свежим и с сияющим взглядом. Режиссёр молча мысленно поставил лайк его поведению, полностью лишённому звёздных амбиций, а затем принял от Линь Цзыу прохладительный напиток и сделал глоток. Линь Цзыу, улыбаясь, сел: — Роль Юнь Лина всё ещё не утверждена? Режиссёр с чувством сказал: —Только сейчас понимаешь, как мало китайцев, активно работающих в Италии. — А у меня здесь, кажется, есть неплохая кандидатура, — отозвался Линь Цзыу. — Не знаю только, осмелишься ли ты её использовать, режиссёр. — Кто? Линь Цзыу промолчал и лишь приподнял подбородок, указывая им. Режиссёр посмотрел в том направлении и увидел на свежеподстриженном газоне в отдалении стройную восточную женщину, разговаривающую с Шу Юнь. Женщина не заметила их взглядов, продолжая непринуждённую беседу. Ямочка на её щеке при повороте лица была едва заметна, а выражение казалось очень чистым, правильным и мягким. Единственным изъяном был шрам возле её правого глаза, нежно застывший там, неистребимый. Линь Цзыу, сидя на столе рядом с режиссёром, улыбался, как тётушка, продающая свинину на рынке: — Каков товар на вид? — Ёб твою мать, ты говоришь о Ло Сяо? — Ага! — ...Она же женщина! — Женский трансвестит же,— Линь Цзыу закатил глаза, презирая режиссёра за приверженность штампам. — У нас в Китае есть известный сериал — «Легенда о Белой Змее: Новая версия». В ней роль мужа Белой Змеи играла женщина. И сыграла настолько блестяще, что позже, какую бы роль эта актриса ни брала, все считали её здоровенным мужиком.* *«反串» — это специальный театральный термин в китайской опере и драме, означающий исполнение актёром роли противоположного пола. Также — трансвестит. *Легенда о Белой Змее: Новая версия» — крайне популярный тайваньский телесериал 1992 года. Роль Сюй Сяня (мужа Белой Змеи) сыграла актриса Сесилия Йип (Е Тун). Все считали здоровенным мужиком — больше гипербола, чем правда. Режиссёр с подозрением посмотрел на Лин Цзыу, затем с тем же подозрением — на далёкую Ло Сяо. По правде говоря, Ло Сяо хоть и красива, но в ней от природы чувствуется мужская решительность и бодрость. Она высокая и стройная, спина прямая, черты лица утончённые, но из-за природных мечей-бровей* в ней всегда ощущается острая, героическая аура. *「剑眉」— это конкретный тип бровей в китайской физиогномике и эстетике: прямые, густые, восходящие к вискам, напоминающие мечи. Такие брови считаются признаком храбрости, решительности, прямоты и героического духа. Режиссёр, теребя свою пышную бороду, размышлял про себя: в сериале даосский мастер Юнь Лин и так красивый и статный мужчина, возможно, предложение Линь Цзыу и вправду неплохое — если загримировать эту переводчицу и надеть на неё костюм, это будет куда надёжнее, чем те мускулистые качки или тощие юнцы. Но он всё же немного колебался: — Попробовать — не проблема, но... она же раньше не играла, верно? Линь Цзыу похлопал режиссёра по плечу и с полной уверенностью сказал: — Не волнуйся. Стоит тебе только кивнуть, и сегодня вечером этот человек будет в моём распоряжении для обучения. Завтра утром я верну тебе стопроцентно аутентичного, точно как в описании, с гарантией возврата денег при несоответствии — Даосского мастера Юнь Лина. Кашано — это городок, который можно описать словами «умиротворённый, безмятежный, неторопливый, бесцельный, однообразный». Говоря по-вульгарному — дыра, где птица не гадит*. *«鸟不拉屎» — идиома; захолустье, куда даже птицы не залетают, чтобы посрать. В половине восьмого вечера на улицах уже практически не встретишь ни одной живой души. Куда ни глянь — лишь протянувшиеся пологие холмы, и то тут, то там под безбрежным звёздным небом разбросаны итальянские домики землисто-жёлтого цвета с налётом кирпично-красного. Лишь зажжённые огни и приглушённые звуки телевизоров придают этому городку несколько проблесков жизни.Вдруг из одного из окон раздался гневный крик с матом. Этот мат, с безупречным произношением и выразительной интонацией, мощно и чётко выплеснул экспрессию китайской культуры:* — Пошёл на хуй!!!* *«字正腔圆抑扬顿挫,铿锵有力» — очень много высокопарных эпитетов. Да, о матерной ругани. *«滚你大爷的» — грубое выражение, дословно переводящееся как что-то типа “катись к своему деду” или “твоего деда”. Заглянув в окно можно увидеть, как красивый мужчина с тонкими бровями смеясь гоняется за другой, мужественной и статной красавицей по всей комнате, и ведут они себя до безобразия по-детски. — Ло Сяо, не убегай, давай спокойно поговорим. Эй, ты чего бежишь-то? — Никак нет и всё! Ты что, блять, надо мной прикалываешься? — Да всего-то сыграть в фильме, не то что бы тебе не заплатят. Ло Сяо оказалась в тупике, Линь Цзыу загнал её в угол. Приняв позу хулигана, пристающего к женщине, он с напускной высокомерной холодностью приблизился к ней. Прищурившись, он бросил ей вызов: — Ну, попробуй увернись. Ло Сяо тихо выругалась,а затем сказала: — Если не прекратишь дурачиться, я тебя порежу. Линь Цзыу подставил свой белый и нежный лик прямо перед лицом Ло Сяо, почти касаясь её носа своим, и стал ещё наглее: — Ну и режь. Ло Сяо, потеряв дар речи, сказала: — Линь Цзыу, как ты можешь быть таким нелогичным? Линь Цзыу невозмутимо произнёс: — Потому что бесстыжий. Чёрный водопад скатился с виска Ло Сяо*. Уставившись на ленивое и демонически прекрасное лицо Линь Цзыу, она подумала, что этот тип говорит чертовски верно, и ей нечего было возразить. *«黑瀑布» — образное выражение капли холодного пота, выражение внутреннего краха Ло Сяо. — Линь Цзыу, давай перестанем шутить, ладно? — Ло Сяо, сдаваясь, вздохнула и отдалилась от Линь Цзыу. — По-твоему, я хоть одним глазом выгляжу как актриса? — Да роль-то совсем небольшая. Ты же умная, как можешь не справиться? — Ладно, допустим, я умею играть. Но ты же не заставишь меня играть мужчину, да ещё и пидораса*, блять! *«基佬» — грубый сленг; гомик, гомосек. Линь Цзыу звучно и чётко заявил: — Сие утверждение ошибочно! Роль, которую играю я, — пидор, а твоя роль — натурал, стопроцентный натурал! — Бред какой! — в гневе воскликнула Ло Сяо. — Ты что, думаешь, я сценарий не читала? — Ай-яй, — Лин Цзыу, увидев, что жёсткий подход не сработал, тут же перешёл на мягкий и прилип к ней, как жвачка. — Милая цзецзе, ну сыграй же. Глянь, Е Тун смогла сыграть мужа Чжао Ячжи*. *Чжао Ячжи — актриса, игравшая Белую Змею. — А почему ты не говоришь, что Линь Цинся тоже могла сыграть Дуфан Бубая?* *Дунфан Бубай— культовый персонаж из романа Цзинь Юна «Смеющийся на ветру» или «Улыбающийся, гордый странник» (имеет много названий) и его многочисленных экранизаций. Первоначально мужчина, достигший невероятного мастерства в боевых искусствах ценой кастрации (став «евнухом»), но часто изображаемый в кино как амбивалентная, андрогинная, могущественная и трагическая фигура. Линь Цзыу шлёпнул по бедру: — Да как можно! Это же был дохлый евнух! Ло Сяо скрипнула зубами. — Во-первых, Дуфан Бубай не дохлый евнух, прошу тебя почтительно называть его дохлым трансвеститом. Во-вторых, играть дохлого евнуха или дохлого пидораса — разницы никакой. В-третьих, ты, блядь, мог бы бить по своему бедру, а не по моему? Линь Цзыу улыбнулся, и от его улыбки повеяло тысячью очарований*: — Сестричка Ло*, твои пункты «раз, два, три» я запомнил. Сделай же одолжение, сыграй в этой пьесе. Ты и так мой старший товарищ по учёбе, а теперь сыграешь моего старшего брата по учению — разве не забавно? *«微微一笑百媚生» — «Повеяло тысячью очарований» — цитата из знаменитого стихотворения Бо Цзюйи «Песнь о бесконечной тоске», описывающего улыбку наложницы Ян Гуйфэй (одна из четырёх красавиц Китая): «Одной улыбкой — сто очарований рождает». — Да хоть бабушкой Ло* меня зови — не поможет. Линь Цзыу, не сдаваясь: — Братик Ло…* *В первом случае: «洛姐姐» — «Ло цзецзе», во втором: «洛奶奶» — «Ло найнай», в третьем: «洛师兄» — «шисюн Ло» Ло Сяо: «......» — Братик Ло, в этом безбрежном бренном мире лишь ты один можешь спасти меня от огня и воды. Неужели у тебя действительно сердце выдержит смотреть, как я играю сцену с эфиопом? Говоря это, он уже готов был расплакаться, демонстрируя позу крайней скорби, слёз, мокрой от слёз одежды, подобную страдающей красавице Си Ши*, и полную безысходность. *Тоже одна из четырёх красавиц Китая. Немного слабоватое здоровье Си Ши считалось воплощением трогательной красоты. Ло Сяо бросила на него взгляд: — Ты, надо сказать, мастер поговорить да поспектаклировать. Линь Цзыу усмехнулся: — Значит, ты согласна?» — Нет. Линь Цзыу: «......» Немного помолчав в напряжённом противостоянии, Линь Цзыу первым сдался, махнул рукой и недовольно бросил: — Не хочешь играть, так? Ну и ладно. У Ло Сяо тут же разболелась голова. Она не боялась, когда Линь Цзыу вёл себя как наглый хам. Голова у неё болела именно от такого его отношения — такого «ладно, как хочешь», вида «дружбе конец», с задранным подбородком, не глядящим на тебя прямым взглядом, на любой вопрос отвечающего «всё нормально», «как хочешь». Прямо блять можно в десятку самых жестоких цинских пыток записать.* *Считается, что в эпоху Цин в Китае были крайне жестокие и бесчеловечные пытки. Испульзуется выражение «满清十大酷刑» — «Десять самых жестоких пыток династии Цин». Ло Сяо вздохнула: — Линь Цзыу, для такой роли нужны чувства. Ты правда считаешь, что я подхожу? Линь Цзыу повернулся и уставился на неё, на этот раз его взгляд был по-настоящему холоден: — Что значит? Мы с тобой играем вместе, и ты думаешь, что между нами нет чувств? У Ло Сяо голова разболелась ещё сильнее: — Я тоже сценарий читала. Именно потому, что у нас с тобой, дружище, уж слишком железная дружба, я и не могу сыграть эту роль. Линь Цзыу вытаращил глаза: — Почему? По сценарию, Юнь Лин спустя столетие питает к персонажу Линь Цзыу неясные, невыразимые словами чувства, но, поскольку прошлое подобно утекшей реке и не может быть возвращено, он подавляет свои эмоции. А Линь Цзыу должен показать, что его персонаж уже отпустил шисюна и не связан более прежней влюблённостью. И в тот момент, когда Сы Чунсюэ демонстрирует такую решительность, внутренний мир Юнь Лина — это неспособность высказаться, вынужденное глубокое сокрытие чувств и сожалений и последующее отпускание — это настоящая проверка актёрского мастерства. Ло Сяо потерла свой нос и с откровенной улыбкой сказала: — Тебе не кажется, что те чувства, что описаны в сценарии, я полностью провалю? Взгляд Линь Цзыу на мгновение стал сложным. Он молча смотрел на Ло Сяо долгое время, а затем, с необычной для него серьёзностью, произнёс: — Не попробовав, откуда знать? Ло Сяо, ты не актриса, и у нас с тобой такие железные отношения, но, возможно, больше никогда не будет шанса появиться в одном кадре. Ты правда не хочешь однажды сыграть со мной в паре?
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!