ПРИМЕЧАНИЯ

3 июня 2020, 20:04

1Опра Уинфри (Oprah Winfrey) — первая в истории американского телевидения женщина, постоянно ведущая собственное ток-шоу. —Здесь и далее все примечания принадлежат переводнику .2Перевод А. Богдановского.3Имеется в виду книга «Племянник чародея» — первая из семи книг цикла «Хроники Нарнии».4Сакагавея или Сакаджавея (Sacagawea) — индейская женщина из племени шошонов, которая в качестве переводчицы при первой трансамериканской экспедиции М. Льюиса и У. Кларка (1804–1806) с сыном-младенцем на спине прошла тысячи миль от западного до восточного побережья Северной Америки и обратно.5«Women’s Resource» — либеральная феминистская организация.6Бетти Крокер (Betty Crocker) — первая «кулинарная» леди Америки, вымышленный персонаж, имя коллективного автора порядка двухсот знаменитых поваренных книг.7piece de resistance (франц.) — основное блюдо, гвоздь программы.8Перевод Т. Гнедич.9Здесь и далее цитаты из книги «Необузданное сердце» приводятся в переводе Ю. Вишнивецкой.10Цитата из пьесы У. Конгрива «Невеста в трауре».11Перевод М. Е. Сергиенко.12Перевод П. Мелковой.13Перевод Н. Трауберг. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитаты из книг К. С. Льюиса приводятся в ее переводе.14«Бесплодные усилия любви» У. Шекспира. Перевод М. А. Кузьмина.15Перевод М. Лозинского.16«К востоку от Эдема» — роман Дж. Стейнбека, в основе которого лежит семейная сага, своего рода аллегория библейского повествования о Каине и Авеле, действие которой перенесено и современную Америку.17Я крайне признателен Дэну Аллендеру, поделившемуся со мной своими умозаключениями на этот счет. —Примеч. Дж, Элдриджа .18«Макбет» У. Шекспира. Перевод Б. Пастернака.19Перевод Т. О, Шапошниковой под ред. Н. Л. Трауберг.20Марта Стюарт (Martha Stewart) — известная американская телеведущая и деловая женщина. Сорок ее книг, журнал «Стиль жизни от Марты Стюарт» и телешоу, которое она вела, изменили ментальность западных женщин, превратив их работу по дому из беспросветной рутины в занятие, наделенное сакральным смыслом, — создание домашнего очага.21«Священный роман» Б. Кертиса и Дж. Элдриджа. Перевод Ю. Сульженко.22Перевод А. Курошевой.23То же, что маниакально-депрессивный психоз.24Мульчирование — покрытие почвы перегноем или соломой для зашиты ее от пересыхания и вымерзания.25Eurail Pass — железнодорожный билет, позволяющий его владельцу перемешаться на любые расстояния в пределах оплаченной зоны в любое удобное для него время.26Село в провинции Дарфур в Судане.27Люцифер — мужское имя, в переводе с латыни означает «светоносный».28Перевод М. Е. Сергиенко.29«Маленькая принцесса» Ф. Барнетт. Перевод А. Н. Рождественской.30Цитируется по книге М. Кэбот «Дневники принцессы». Перевод Е. К. Денякиной.31В Синодальном переводе Библии: «…будет милостив по любви Своей…».32Малая лига — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8-12 лет.33Неизвестно, какие именно виды растений подразумеваются под «тернием и волчцами», но в Писании они всегда стоят рядом и означают растительность негодную и бесполезную. Иносказательно обозначают запустение или препятствия.34Перевод М. Гаспарова.35Пересказ К. Д. Ушинского.36Мазки по Папаниколау — широко применяемый тест в диагностике рака и предрака шейки матки. Маммограмма — рентгенологический снимок груди, позволяющий судить о наличии уплотнений и опухолей молочной железы.37Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого.38В оригинале вместо слова «воин» использовано слово «мужчина».39OMS International — межденоминационная миссионерская организация, специализирующаяся на евангелизаждии с учетом культурных традиций тех стран, в которых она проповедует Божье Слово и участвует в учреждении церквей и подготовке местных церковных руководителей.40«Лига плюша» (Ivy League) — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.41«Whitely» — большой универмаг в лондонском Уэст-Энде, просуществовавший до 1981 г.42Когда правительственное ведомство или квалификационная комиссия называет фамилии лиц, претендующих на занятие в гражданской службе определенного поста, на каждую вакансию представляются три кандидата с подтвержденной квалификацией, что в кадровой практике именуется Правилом трех (Rule of Three).43Словарь Уэбстера (Webster’s Dictionary) — общепринятое название словаря, написанного Н. Уэбстером и впервые изданного в 1828 году под названием «Американский словарь английского языка».44Amana — товарный знак бытовой техники производства компании «Amana Refrigeration».45Международная общественная природоохранная организация.ПОДЕЛИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ВПЕЧАТЛЕНИЕМ О КНИГЕ

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!